2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試尼泊爾語二級筆譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試尼泊爾語二級筆譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試尼泊爾語二級筆譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試尼泊爾語二級筆譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試尼泊爾語二級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試尼泊爾語二級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法(一)根據下列尼泊爾語詞匯,選擇最符合句意的漢語翻譯。1.??????:???????????????????????????????????選項:A.在內閣中任命新部長B.內閣決定不任命新部長C.內閣會議討論新部長人選D.新部長向內閣遞交辭呈2.??????:??????????????????????????選項:A.教師節(jié)應該慶祝B.教師應該休息一天C.教師的生活需要改善D.教師應該接受表彰3.??????:????????????????????????????????????????????????????????????????????????選項:A.私營企業(yè)和政府企業(yè)應該獨立解決經濟問題B.為了解決經濟問題,私營和政府企業(yè)應該合作C.經濟問題主要由私營企業(yè)負責D.政府應該完全解決經濟問題(二)下列漢語句子,翻譯成尼泊爾語。1.青年人應該積極參與社會公益活動,為社會和諧貢獻力量。2.尼泊爾政府正在努力推動可再生能源發(fā)展,以應對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。3.文化交流不僅能夠增進兩國人民的相互了解,還能促進經濟發(fā)展。二、翻譯理論(一)判斷下列說法是否正確,并簡要說明理由。1.直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法,在實際翻譯中應該靈活運用。2.文化差異對翻譯工作沒有實質影響,只要語言能力強就能做好翻譯。3.翻譯質量的高低主要取決于譯者的語言功底,與翻譯理論無關。(二)分析下列翻譯案例,指出其中存在的問題并提出改進建議。1.漢語原文:這位科學家在研究中發(fā)現(xiàn)了一種新型材料,具有極高的強度和耐腐蝕性。尼泊爾語譯文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????問題與改進建議:2.漢語原文:中國政府高度重視環(huán)境保護,致力于建設美麗中國。尼泊爾語譯文:????????????????????????????????????????????????????????????????????問題與改進建議:三、漢譯尼泊爾語(一)根據上下文,將下列漢語段落翻譯成尼泊爾語。近年來,尼泊爾與中國在經貿領域的合作日益緊密。兩國企業(yè)通過舉辦投資推介會、簽署合作協(xié)議等方式,不斷拓展合作領域。特別是在基礎設施建設方面,中尼鐵路項目已成為兩國合作的標志性工程。未來,雙方將繼續(xù)深化互利共贏的合作關系,共同推動區(qū)域經濟一體化進程。要求:翻譯時注意保持原文的邏輯性和流暢性,準確傳達兩國合作的現(xiàn)狀和未來展望。特別注意專業(yè)術語的翻譯,如“經貿領域”“基礎設施建設”“區(qū)域經濟一體化”等。(二)將下列漢語短文翻譯成尼泊爾語。尼泊爾是一個多元文化的國家,擁有豐富的文化遺產和自然景觀。每年吸引著大量國內外游客。然而,隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,也帶來了一系列環(huán)境和社會問題。例如,過度旅游導致景區(qū)污染加劇,當地居民生活受到干擾。因此,如何實現(xiàn)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,是尼泊爾政府面臨的重大挑戰(zhàn)。政府應加強管理,提高游客環(huán)保意識,同時促進當地社區(qū)參與旅游發(fā)展,實現(xiàn)經濟效益與社會效益的統(tǒng)一。要求:翻譯時注意體現(xiàn)原文的層次感和邏輯關系,準確表達尼泊爾旅游業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀、問題和對策。特別注意長句的處理,確保譯文通順易懂。四、尼譯漢(一)根據上下文,將下列尼泊爾語段落翻譯成漢語。??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????要求:翻譯時注意理解原文的復雜句式和邏輯關系,準確表達經濟發(fā)展帶來的正面和負面影響。特別注意長句的拆分和重組,確保譯文符合漢語表達習慣。(二)將下列尼泊爾語短文翻譯成漢語。????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????要求:翻譯時注意體現(xiàn)原文的文化內涵和情感色彩,準確表達尼泊爾多元文化的價值和面臨的挑戰(zhàn)。特別注意抽象概念的處理,如“文化吸引力”“環(huán)境變化”“保護措施”等,確保譯文生動形象。五、翻譯評論(一)閱讀下列漢譯尼泊爾語譯文,分析其中存在的問題并提出修改建議。漢語原文:中國政府高度重視生態(tài)文明建設,致力于實現(xiàn)綠色發(fā)展。尼泊爾語譯文:????????????????????????????????????????????????????????????????????????問題與修改建議:要求:分析時注意從詞匯選擇、句式結構、文化適應性等方面指出譯文存在的問題,并提出具體的修改建議。例如,可以指出“生態(tài)文明建設”的翻譯是否準確,“綠色發(fā)展”的表達是否地道等。(二)閱讀下列尼泊爾語原文,分析其中可能存在的翻譯難點,并提出相應的翻譯策略。???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????可能存在的翻譯難點:翻譯策略:要求:分析時注意從原文的語言特點、文化背景、表達習慣等方面指出可能存在的翻譯難點,并提出相應的翻譯策略。例如,可以指出“??????????????”的翻譯是否需要解釋,“????????????????”的表達是否需要調整等。本次試卷答案如下一、詞匯與語法(一)根據下列尼泊爾語詞匯,選擇最符合句意的漢語翻譯。1.A.在內閣中任命新部長解析:原文“???????????????????????????????????”中的“????????????”意為“內閣”,“?????????????????????”意為“任命新部長”。選項A準確表達了此意。選項B“決定不任命”與原文“任命”意思相反。選項C“討論人選”未體現(xiàn)“任命”這一動作。選項D“遞交辭呈”與原文“任命”無關。2.B.教師應該休息一天解析:原文“??????????????????????????”中的“???????????”意為“教師節(jié)”,“?????????”意為“應該”,“??????”意為“休息”。選項B準確表達了教師節(jié)應該休息一天的意思。選項A“應該慶祝”未體現(xiàn)休息。選項C“需要改善”過于寬泛。選項D“應該接受表彰”與原文無關。3.B.為了解決經濟問題,私營和政府企業(yè)應該合作解析:原文“????????????????????????????????????????????????????????????????????????”中的“??????????????????????????????????”意為“為了解決經濟問題”,“????????????????????????”意為“私營和政府企業(yè)”,“??????????????”意為“應該合作”。選項B準確表達了此意。選項A“獨立解決”與原文“合作”相反。選項C“主要由私營企業(yè)負責”片面。選項D“政府應該完全解決”與原文“私營和政府企業(yè)合作”不符。(二)下列漢語句子,翻譯成尼泊爾語。1.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????解析:原文“青年人應該積極參與社會公益活動,為社會和諧貢獻力量”中的“青年人”翻譯為“???????”,“應該”翻譯為“?????????”,“積極參與”翻譯為“??????????????????????”,“社會公益活動”翻譯為“??????????????”,“社會和諧”翻譯為“??????????????”,“貢獻力量”翻譯為“??????????????”。2.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????解析:原文“尼泊爾政府正在努力推動可再生能源發(fā)展,以應對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)”中的“尼泊爾政府”翻譯為“??????????”,“正在努力推動”翻譯為“?????????”,“可再生能源發(fā)展”翻譯為“???????????????”,“以應對”翻譯為“????...????????????????”,“氣候變化”翻譯為“??????????????”,“挑戰(zhàn)”翻譯為“??????”。3.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????解析:原文“文化交流不僅能夠增進兩國人民的相互了解,還能促進經濟發(fā)展”中的“文化交流”翻譯為“????????????????????”,“不僅能夠”翻譯為“??...???”,“增進”翻譯為“?????????????”,“兩國人民”翻譯為“?????????????????”,“相互了解”翻譯為“??????????”,“還能”翻譯為“???????????????????”,“促進經濟發(fā)展”翻譯為“??????????????????????????????”。二、翻譯理論(一)判斷下列說法是否正確,并簡要說明理由。1.正確。直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法,直譯強調保留原文的形式,意譯強調保留原文的意義。在實際翻譯中,譯者應根據具體情況靈活選擇或結合使用,以達到最佳的翻譯效果。解析:直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法,但并非所有情況下都適用。直譯可能丟失原文的文化內涵,而意譯可能改變原文的風格。因此,譯者應根據具體情況靈活運用。2.錯誤。文化差異對翻譯工作有重要影響,譯者需要了解兩種語言的文化背景,才能準確傳達原文的意義。語言能力強只是基礎,還需要具備翻譯理論和技巧。解析:文化差異對翻譯工作有很大影響,如詞匯、句式、表達習慣等。譯者需要了解兩種語言的文化背景,才能準確傳達原文的意義。語言能力強只是基礎,還需要具備翻譯理論和技巧。3.錯誤。翻譯質量的高低不僅取決于譯者的語言功底,還取決于翻譯理論、翻譯技巧、文化背景等因素。語言功底只是基礎,還需要不斷學習和實踐。解析:翻譯質量的高低不僅取決于譯者的語言功底,還取決于翻譯理論、翻譯技巧、文化背景等因素。語言功底只是基礎,還需要不斷學習和實踐。(二)分析下列翻譯案例,指出其中存在的問題并提出改進建議。1.漢語原文:這位科學家在研究中發(fā)現(xiàn)了一種新型材料,具有極高的強度和耐腐蝕性。尼泊爾語譯文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????問題:原文“極高”翻譯為“???????????”不準確,“耐腐蝕性”翻譯為“???????????”不地道。改進建議:將“???????????”改為“???????????”,將“???????????”改為“??????????”。2.漢語原文:中國政府高度重視環(huán)境保護,致力于建設美麗中國。尼泊爾語譯文:????????????????????????????????????????????????????????????????????問題:原文“環(huán)境保護”翻譯為“??????????????”不準確,“美麗中國”翻譯為“????????”不地道。改進建議:將“??????????????”改為“???????????????”,將“????????”改為“?????????”。三、漢譯尼泊爾語(一)根據上下文,將下列漢語段落翻譯成尼泊爾語。近年來,尼泊爾與中國在經貿領域的合作日益緊密。兩國企業(yè)通過舉辦投資推介會、簽署合作協(xié)議等方式,不斷拓展合作領域。特別是在基礎設施建設方面,中尼鐵路項目已成為兩國合作的標志性工程。未來,雙方將繼續(xù)深化互利共贏的合作關系,共同推動區(qū)域經濟一體化進程。尼泊爾語翻譯:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????-??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????解析:原文“近年來”翻譯為“??????”,“經貿領域”翻譯為“???????????????????????”,“合作日益緊密”翻譯為“????????????????”,“舉辦投資推介會”翻譯為“??????????????????”,“簽署合作協(xié)議”翻譯為“?????????????”,“不斷拓展合作領域”翻譯為“??????????????????????????????”,“中尼鐵路項目”翻譯為“???-????????????????”,“標志性工程”翻譯為“???????????”,“未來”翻譯為“????????”,“繼續(xù)深化”翻譯為“??????????????”,“互利共贏的合作關系”翻譯為“???????????????????????????”,“共同推動”翻譯為“??????????”,“區(qū)域經濟一體化進程”翻譯為“?????????????????????????????????????”。(二)將下列漢語短文翻譯成尼泊爾語。尼泊爾是一個多元文化的國家,擁有豐富的文化遺產和自然景觀。每年吸引著大量國內外游客。然而,隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,也帶來了一系列環(huán)境和社會問題。例如,過度旅游導致景區(qū)污染加劇,當地居民生活受到干擾。因此,如何實現(xiàn)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,是尼泊爾政府面臨的重大挑戰(zhàn)。政府應加強管理,提高游客環(huán)保意識,同時促進當地社區(qū)參與旅游發(fā)展,實現(xiàn)經濟效益與社會效益的統(tǒng)一。尼泊爾語翻譯:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????解析:原文“多元文化”翻譯為“???????????????”,“豐富的文化遺產和自然景觀”翻譯為“?????????????????????????????????”,“每年吸引著大量國內外游客”翻譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”,“隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展”翻譯為“????????????????????????????”,“環(huán)境和社會問題”翻譯為“??????????????????????????”,“過度旅游”翻譯為“?????????????”,“導致景區(qū)污染加劇”翻譯為“???????????????????????????????”,“當地居民生活受到干擾”翻譯為“???????????????????????????????????”,“如何實現(xiàn)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“?????????????????????????????”,“是尼泊爾政府面臨的重大挑戰(zhàn)”翻譯為“?????????????????????????????????”,“政府應加強管理”翻譯為“????????????????????????????????????????”,“提高游客環(huán)保意識”翻譯為“?????????????????????????????????????????????”,“實現(xiàn)經濟效益與社會效益的統(tǒng)一”翻譯為“??????????????????????????????????”。四、尼譯漢(一)根據上下文,將下列尼泊爾語段落翻譯成漢語。??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????翻譯:近年來,尼泊爾的新經濟計劃在市場上特別受歡迎。政府實施這些計劃后,尼泊爾普通民眾的收入有所增加,就業(yè)問題也得到了解決。但是,這些計劃并非全部都是好的。在有些地方,這些計劃反而產生了相反的效應。因此,政府需要對這些計劃進行監(jiān)管和檢查。解析:原文“新經濟計劃”翻譯為“新經濟計劃”,“在市場上特別受歡迎”翻譯為“在市場上特別受歡迎”,“政府實施這些計劃后”翻譯為“政府實施這些計劃后”,“尼泊爾普通民眾的收入有所增加”翻譯為“尼泊爾普通民眾的收入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論