版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)視域下民俗文化外宣翻譯研究摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的不斷深入,民俗文化作為我們國(guó)家和民族獨(dú)有的文化形式,其國(guó)際傳播越來(lái)越受到重視。民俗文化的外宣翻譯不僅是文化交流的橋梁,也是增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的重要手段。生態(tài)翻譯學(xué)理論,作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一,強(qiáng)調(diào)“翻譯即生態(tài)平衡”和“翻譯即文本移植”?;诖吮尘埃撐囊陨鷳B(tài)翻譯學(xué)理論為理論基礎(chǔ),以《遼東滿(mǎn)族民俗》為例,研究民俗文化的外宣翻譯,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行探討。以期通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的綜合分析和具體案例的實(shí)證研究,探討民俗文化外宣的翻譯策略,提升民俗文化的國(guó)際傳播效果。關(guān)鍵詞:民俗文化;生態(tài)翻譯學(xué);語(yǔ)言維;交際維;文化維;外宣翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-4110(2024)06(a)-0078-05ResearchontheFolkCultureforInternationalPublicityTranslationfromthePerspectiveofEco-Translatology—ACaseStudyofLiaodongManchuFolkloreCustomsLIANGYu,LIYinong(SchoolofForeignLanguages,HarbinUniversityofScienceandTechnology,HarbinHeilongjiang,150040,China)Abstract:Aseconomicglobalizationandculturaldiversitycontinuetodeepen,folkculture—auniqueculturalexpressionofourcountryandnation—hasgarneredincreasingattentionforitsinternationalpublicity.Thetranslationoffolkcultureforinternationalpublicitynotonlyservesasabridgeforculturalexchangebutalsorepresentsacrucialtoolforbolsteringnationalsoftpower.Eco-translatology,asignificanttheoryintherealmoftranslationstudies,underscorestheprinciplesof"translationasecologicalbalance"and"translationastextualtransplantation".Againstthisbackdrop,thisarticleadoptstheframeworkofeco-translatologyandemploysLiaodongManchuFolkCustomsasacasetostudyinternationalpublicitytranslationoffolkculture.Thetranslatorexploresthissubjectfromthelinguisticdimension,theculturaldimension,andthecommunicativedimension.Throughacomprehensiveanalysisofextantliteratureandempiricalresearchonspecificinstances,thisarticleaimstoidentifyinternationalpublicitytranslationstrategiesthatcanenhancetheinternationaldisseminationeffectivenessoffolkculture.Keywords:Folkculture;Eco-translatology;Thelinguisticdimension;Theculturaldimension;Thecommunicativedimension;InternationalPublicityTranslation在全球化的今天,文化的交流與傳播顯得尤為重要。民俗即“民間風(fēng)俗”,是“一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化”[1]。民俗文化作為中華文化的重要組成部分,承載著豐富的歷史內(nèi)涵和深厚的文化底蘊(yùn)。外宣翻譯就是和對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯[2]。因此,民俗文化外宣翻譯的重要性日益凸顯。然而,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異,民俗文化外宣翻譯并非易事。由于民俗文化的復(fù)雜性和多樣性,翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)文化信息的丟失或誤解。此外,不同文化背景下的讀者對(duì)同一民俗文化的理解和接受程度也存在差異。因此,如何在翻譯中保持民俗文化的原汁原味,同時(shí)又符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,是民俗文化外宣翻譯面臨的重要問(wèn)題。本文旨在探討民俗文化外宣翻譯的策略與方法,分析翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決方案。通過(guò)對(duì)具體案例的分析和討論,為提高民俗文化外宣翻譯的質(zhì)量和效果提供有益的參考和借鑒。本文以《遼東滿(mǎn)族民俗》為例,通過(guò)對(duì)民俗文化的文體風(fēng)格、文本特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析后,譯者將還原具體翻譯過(guò)程,并結(jié)合翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,初步總結(jié)出一些翻譯的策略、技巧和經(jīng)驗(yàn),力求對(duì)民俗文化翻譯實(shí)踐起到一定的借鑒和參考的作用,提高民俗文化外宣翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)民俗文化走向世界。1生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介近年來(lái),為完善和拓展生態(tài)翻譯學(xué)理論,胡庚申教授首倡“新生態(tài)主義”(Neo-Ecologism),將西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧巧妙地融合于一體,并在此基礎(chǔ)上建立生態(tài)翻譯學(xué),使翻譯研究的思維方式革新成為可能[3]。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究”,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),構(gòu)建本次翻譯實(shí)踐的理論框架。將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于民俗文化外宣翻譯,具有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語(yǔ)境之下[4]。民俗文化作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,往往難以準(zhǔn)確地被外宣翻譯傳達(dá)給他國(guó)讀者。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重目標(biāo)文化,盡可能保留源文化的獨(dú)特色彩,以保護(hù)文化多樣性。因此,將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于民俗文化外宣翻譯,不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化的有效傳播,還有助于推動(dòng)跨文化交流和增進(jìn)國(guó)際理解。2民俗文化外宣翻譯的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀民俗文化是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的重要文化遺產(chǎn),代表著一種傳統(tǒng)生活方式、價(jià)值觀念和思維方式。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注這一領(lǐng)域,并嘗試從不同的角度和層面進(jìn)行研究和探討。他們認(rèn)識(shí)到,民俗文化外宣翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流與傳播。國(guó)內(nèi)學(xué)者采用了多種手段進(jìn)行民俗文化外宣翻譯的研究。例如,通過(guò)對(duì)具體翻譯案例的分析,探討翻譯策略和方法;利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),對(duì)民俗文化詞匯的翻譯進(jìn)行定量和定性分析。然而,盡管?chē)?guó)內(nèi)在民俗文化外宣翻譯方面取得了一定的研究成果,但仍然存在一些問(wèn)題和挑戰(zhàn)。一方面,由于民俗文化的復(fù)雜性和多樣性,翻譯過(guò)程中難以避免文化信息的丟失或誤解;另一方面,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,民俗文化外宣翻譯的質(zhì)量參差不齊,難以保證信息的準(zhǔn)確性和一致性。因此,需要進(jìn)一步深入研究民俗文化外宣翻譯的理論與實(shí)踐,提出更加全面和有效的翻譯策略和方法,以推動(dòng)民俗文化的國(guó)際傳播和理解,更有效地傳播民俗文化,使民俗文化外宣翻譯能夠更好地服務(wù)于我國(guó)的對(duì)外文化交流與傳播事業(yè),推動(dòng)民俗文化走向國(guó)際舞臺(tái),提升國(guó)家文化軟實(shí)力。3生態(tài)翻譯學(xué)視域下《遼東滿(mǎn)族民俗》外宣翻譯策略3.1語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性的選擇和轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的譯文。這樣的轉(zhuǎn)換旨在保持原文意義和信息的同時(shí),使譯文更加地道、自然,易于被譯入語(yǔ)讀者理解和接受。下面以《遼東滿(mǎn)族民俗》第三章“服飾的種類(lèi)及其演變”的內(nèi)容為例,進(jìn)行說(shuō)明。原文:褂拉兒是滿(mǎn)族平民百姓家婦女們穿的一種外套服裝。譯文:GualaisatypeofouterwearwornbywomenfromordinaryManchuhouseholds.從生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)言維的角度來(lái)看,主要關(guān)注翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,而語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換正是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段。首先需要理解其深層含義和文化背景,再尋求一種既能保留原意又能適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的表達(dá)方式。首先,“褂拉兒”作為滿(mǎn)族特有的服飾名稱(chēng),其翻譯應(yīng)盡可能地反映出其文化特色??紤]到其作為外套的功能,可以選擇使用“cloak”或“jacket”等詞來(lái)傳達(dá)其作為服裝的基本屬性。其次,對(duì)于“滿(mǎn)族平民百姓家婦女們穿”這一部分,需要強(qiáng)調(diào)其穿著群體和文化背景。因此,可以使用“wornbywomenfromordinaryManchuhouseholds”來(lái)明確指出這一服飾的穿著者和其所屬的文化群體。綜上所述,譯者將其譯為:“GualaisatypeofouterwearwornbywomenfromordinaryManchuhouseholds.”這樣的翻譯既保留了原句的文化內(nèi)涵,又適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,有助于促進(jìn)文化的交流和傳播。3.2文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要注重文化層面的適應(yīng)與選擇。這一理論強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮原文與譯文之間的文化差異,以及這些差異對(duì)翻譯效果的影響。文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中具有重要意義。它有助于消除文化隔閡,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。通過(guò)恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,譯者能夠使譯文更加貼近譯入語(yǔ)讀者的文化心理,提高譯文的接受度和傳播效果。原文:女真人及其先世居住于白山黑水之間。譯文:TheJurchenpeopleandtheirancestorslivedbetweenthenortheastChina.(Heilongjiang,Jilin,Liaoning)“白山黑水”是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),意思是長(zhǎng)白山和黑龍江,泛指我國(guó)東北地區(qū)。這個(gè)詞語(yǔ)出自《金史·世紀(jì)序》,其中提到“生女之地有混同江、長(zhǎng)白山。混同江亦號(hào)黑龍江,所謂‘白山黑水’是也”。長(zhǎng)白山在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期稱(chēng)不咸山,北魏時(shí)稱(chēng)太白;隋唐時(shí)稱(chēng)白山、太白山;遼金時(shí),用漢語(yǔ)定名為長(zhǎng)白山。而黑龍江,在中國(guó),古稱(chēng)羽水、黑水、浴水、望建河、石里罕水等。由于長(zhǎng)白山和黑龍江位于我國(guó)東北地區(qū),因此,“白山黑水”也常用來(lái)指代東北地區(qū),即黑龍江、吉林、遼寧三個(gè)省份。在例2中,譯者將“白山黑水”譯為“thenortheastChina(Heilongjiang,Jilin,Liaoning)”而不是直譯為“BaishanandHeishuiMountains”。如果進(jìn)行直譯可能會(huì)造成意思偏差、傳達(dá)不到位,從而誤導(dǎo)外國(guó)讀者。因此,基于胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的文化維,要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注文化差異,為了真正對(duì)文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行更合理的闡釋?zhuān)瑥亩畲蟪潭鹊乇苊庖蛭幕`解導(dǎo)致的誤會(huì),譯者選擇采取意譯并加注的方法將其譯為“thenortheastChina(Heilongjiang,Jilin,Liaoning)”,實(shí)現(xiàn)有效的文化轉(zhuǎn)換,更便于外國(guó)讀者接受與理解。原文:隨著滿(mǎn)族共同體的逐步形成,在清太宗皇太極執(zhí)政的天聰年間,統(tǒng)治階級(jí)才對(duì)冠服制度進(jìn)行了初定。譯文:WiththegradualemergenceoftheManchuethnicidentity,itwasduringtheTiancongReignofEmperorHuangTaiji,thesecondemperoroftheQingDynasty,thattherulingclassinitiallyestablishedtheofficialdressandetiquettesystem.由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,對(duì)少數(shù)民族文化的深入調(diào)研,了解學(xué)習(xí)其語(yǔ)言背景習(xí)慣,對(duì)少數(shù)民族文化翻譯保持準(zhǔn)確性和民族性十分重要[5]。為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)——文化生態(tài),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,為了確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的適應(yīng)性和可接受性,需要考慮這句話(huà)涉及的滿(mǎn)族民族共同體的形成、清朝的歷史背景及冠服制度的初定等多個(gè)文化元素。在翻譯時(shí),需要考慮這些文化元素在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的對(duì)等表達(dá),以及如何傳達(dá)這些元素背后的文化內(nèi)涵。首先,“滿(mǎn)族共同體”這一概念在英文中可能沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此需要通過(guò)解釋或描述的方式來(lái)傳達(dá)其含義。例如,可以將其翻譯為“thegradualemergenceoftheManchuethnicidentity”。其次,“清太宗皇太極執(zhí)政的天聰年間”需要準(zhǔn)確翻譯清朝的歷史時(shí)期和統(tǒng)治者,以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解這一歷史背景。清太宗皇太極是清朝的第二位皇帝。在例3中,譯者通過(guò)文化維的轉(zhuǎn)換,將“清太宗皇太極”譯為“HongTaiji,thesecondemperorofQingDynasty”。由于外國(guó)讀者并不能理解清太宗的意思,所以譯者采取直譯和意譯的翻譯策略,將皇太極進(jìn)行直譯并將其翻譯為“清朝的第二個(gè)皇帝”,從而更好地傳達(dá)原文的文化信息,幫助外語(yǔ)讀者理解,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。最后,“冠服制度”是清朝時(shí)期特有的禮儀制度,涉及官員的服飾和禮儀規(guī)范。在翻譯時(shí),需要找到能夠體現(xiàn)這一文化內(nèi)涵的英文表達(dá),可以將其翻譯為“theinitialestablishmentoftheofficialdressandetiquettesystem”這樣既保留了原句中的文化信息,又確保了譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的適應(yīng)性和可接受性,更有利于實(shí)現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換,從而推動(dòng)文化多樣性、增進(jìn)國(guó)際交流。原文:清代統(tǒng)治者在獎(jiǎng)賞有功績(jī)的人員時(shí),常賞賜“黃馬褂”,以它作為獎(jiǎng)賞的物品。譯文:DuringtheQingDynasty,therulersoftenbestowedthe"yellowmandarinjacket",asymbolofexceptionalhonorandprivilege,asarewardtothosewhohadmadesignificantcontributions.翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更涉及文化層面的交流與融合。民俗文化翻譯過(guò)程中,譯者在面對(duì)文化負(fù)載詞出現(xiàn)詞匯空缺或者詞義空缺時(shí),建議采用直譯、音譯、形譯等翻譯策略,有時(shí)還需要通過(guò)附加注釋以便兼顧譯語(yǔ)讀者的文化背景[6]。在翻譯這句話(huà)時(shí),需要考慮到“黃馬褂”這一特定文化符號(hào)在清代文化中的特殊意義,以及在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的認(rèn)知度。“黃馬褂”在清代是一種特殊的榮譽(yù)象征,只有皇帝賞賜的人才能穿著,代表了極高的榮譽(yù)和地位。因此,在翻譯時(shí),需要找到一個(gè)能夠傳達(dá)這種特殊文化含義的英語(yǔ)表達(dá)。原譯文“yellowmandarinjacket”雖然直譯了“黃馬褂”的字面意思,但可能無(wú)法完全傳達(dá)其在清代文化中的深層含義。為了更好地體現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換,譯者可考慮采用增譯法,添加解釋性?xún)?nèi)容,使外語(yǔ)讀者能夠更好地理解這一文化符號(hào)的特殊含義。因此譯者增譯了“asymbolofexceptionalhonorandprivilege”,既保留了“黃馬褂”的字面意思,也解釋了其在清代文化中的特殊含義,從而實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。3.3交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換在交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換中,譯者需要深入理解原文的交際意圖和目的,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這些意圖,并在譯入語(yǔ)的文化背景下實(shí)現(xiàn)有效的交際效果。這要求譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中的可接受性和可讀性,以便實(shí)現(xiàn)與原文相同的交際功能。原文:在北方漫長(zhǎng)的冬季里,氣候寒冷無(wú)雪,地產(chǎn)“無(wú)桑蠶”,因此他們多以皮毛為衣。譯文:Inthelongandfreezingwintersofthenorth,wheresnowisabsentandsilkwormscannotbefound,thelocalsoftenturntofurastheirprimarymeansofclothing,asiteffectivelykeepsthemwarminsuchharshconditions.“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持”[7]。從生態(tài)翻譯學(xué)理論的交際維角度來(lái)看,翻譯不僅是語(yǔ)言和文化層面的轉(zhuǎn)換,更在于實(shí)現(xiàn)交際意圖的有效傳達(dá)。在翻譯這句話(huà)時(shí),需要關(guān)注其交際意圖,確保譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)現(xiàn)有效的交際功能。首先,這句話(huà)的交際意圖在于描述北方冬季的氣候條件、地理環(huán)境,以及當(dāng)?shù)厝说囊轮?xí)慣。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯是需要確保這些信息能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。譯文清晰地描述了北方的冬季氣候寒冷無(wú)雪的情況及無(wú)桑蠶的地理環(huán)境,并指出了當(dāng)?shù)厝艘揽科っ囊轮?xí)慣。然而,從交際維的角度進(jìn)一步分析,可以考慮在譯文中增加一些解釋性或描述性的語(yǔ)言,以幫助目標(biāo)讀者更好地理解這一文化現(xiàn)象。例如,可以提及皮毛在寒冷氣候中的保暖作用,或者解釋為什么當(dāng)?shù)厝藭?huì)選擇皮毛作為主要的衣著材料。因此,譯者選擇增譯了“asiteffectivelykeepsthemwarminsuchharshconditions”,不僅保留了原文的信息,還通過(guò)增加解釋性語(yǔ)言,使目標(biāo)讀者能夠更好地理解這一文化現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)更有效的交際功能。原文:在馬甲流行的清代,滿(mǎn)族人縫制出了一種叫巴圖魯坎肩的馬甲款式。譯文:DuringtheQingDynasty,whenvestswerepopular,theManchupeoplecraftedauniquestyleofvestknownasthe"BarturuKanjian"("Warrior'sVest").中國(guó)的對(duì)外翻譯不是字對(duì)字的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是文化因素的輸出[8]。從生態(tài)翻譯學(xué)理論交際維的角度來(lái)看,例6這句話(huà)的翻譯關(guān)注的是譯文在交際層面上的適應(yīng)性選擇,即譯文在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的交際效果。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、審美觀念等因素,確保譯文能夠在目的語(yǔ)環(huán)境中有效地傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。在滿(mǎn)語(yǔ)中,“巴圖魯”意為“勇士”或“英雄”,而“坎肩”指的是一種特定的上衣款式。對(duì)于“巴圖魯坎肩”的翻譯,不僅要考慮單詞的直譯,還要考慮到其在文化語(yǔ)境中的意義,努力在內(nèi)容和形式上與西方受眾的話(huà)語(yǔ)環(huán)境和接受環(huán)境建立認(rèn)同[9]。從而更好實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)于原文中的文化負(fù)載詞“巴圖魯坎肩”,譯者在翻譯時(shí)選擇了音譯加意譯的方式,將其譯為“BaturuKanjian”,并補(bǔ)譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年電動(dòng)側(cè)滑門(mén)控制器項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 醫(yī)學(xué)影像學(xué)在腫瘤預(yù)防中的應(yīng)用
- 醫(yī)療人才培養(yǎng)體系優(yōu)化
- 醫(yī)院內(nèi)部培訓(xùn)效果評(píng)估方法優(yōu)化
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)人力資源管理與效能
- 《GB-T 22576.2-2021醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)室 質(zhì)量和能力的要求 第2部分:臨床血液學(xué)檢驗(yàn)領(lǐng)域的要求》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《GBT 3758-2008卡套式管接頭用錐密封焊接接管》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《FZT 53007-2017導(dǎo)電錦綸6毛條》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《DLT 1183-2012 1000kV非接觸式驗(yàn)電器》專(zhuān)題研究報(bào)告深度
- 村組消防安全培訓(xùn)會(huì)課件
- 建筑防欠薪管理制度
- 中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)紀(jì)律處分條例試行解讀學(xué)習(xí)
- 2025年廣東省深圳市中考英語(yǔ)復(fù)習(xí)聽(tīng)說(shuō)題型課件信息復(fù)述提問(wèn)
- 咖啡消費(fèi)人群的細(xì)分與定位-全面剖析
- 09.品質(zhì)月報(bào)統(tǒng)計(jì)表模板
- 游戲推廣合作協(xié)議書(shū)范本
- 2024-2025學(xué)年北京朝陽(yáng)區(qū)九年級(jí)初三(上)期末歷史試卷(含答案)
- DB11T 354-2023 生活垃圾收集運(yùn)輸管理規(guī)范
- 赤石特大橋施工安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- QBT 2770-2006 羽毛球拍行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 售后服務(wù)流程管理手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論