翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文_第4頁(yè)
翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文一.摘要

本章節(jié)聚焦于翻譯專業(yè)博士畢業(yè)論文的核心研究?jī)?nèi)容,以全球化背景下跨文化交際的復(fù)雜性為研究背景。通過(guò)對(duì)中英雙語(yǔ)文本互譯過(guò)程中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行深度案例分析,論文揭示了不同文化語(yǔ)境下翻譯決策的動(dòng)態(tài)機(jī)制及其對(duì)跨文化傳播效果的影響。研究采用混合研究方法,結(jié)合定量語(yǔ)料分析(10,000詞級(jí)平行語(yǔ)料庫(kù))與質(zhì)性闡釋(選取《紅樓夢(mèng)》英譯本等經(jīng)典案例),系統(tǒng)考察了直譯、意譯、文化補(bǔ)償?shù)确g策略在處理具身化概念、社會(huì)文化習(xí)俗及意識(shí)形態(tài)隱喻時(shí)的適用性。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中的文化過(guò)濾現(xiàn)象顯著影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知接受度,其中文化意象的具現(xiàn)化處理比抽象概念轉(zhuǎn)譯更能維持跨文化信息的完整性。通過(guò)對(duì)譯者主體性、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的交叉驗(yàn)證,研究證實(shí)了基于文化語(yǔ)用學(xué)的翻譯評(píng)估模型能夠有效解釋翻譯選擇背后的認(rèn)知與語(yǔ)用動(dòng)因。研究結(jié)論表明,翻譯專業(yè)博士教育亟需強(qiáng)化跨學(xué)科整合能力培養(yǎng),將認(rèn)知科學(xué)、傳播學(xué)等理論納入翻譯訓(xùn)練體系,以提升未來(lái)譯者在復(fù)雜文化情境下的專業(yè)決策能力。本項(xiàng)研究為翻譯批評(píng)理論提供了實(shí)證支持,并為跨文化交際領(lǐng)域的實(shí)踐應(yīng)用奠定了方法論基礎(chǔ)。

二.關(guān)鍵詞

翻譯策略;文化負(fù)載詞;跨文化交際;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯評(píng)估;文化語(yǔ)用學(xué)

三.引言

在全球化浪潮席卷各領(lǐng)域的時(shí)代背景下,跨語(yǔ)言、跨文化的深度交流成為推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的重要?jiǎng)恿Α7g,作為連接不同語(yǔ)言文化群體的橋梁,其復(fù)雜性與重要性日益凸顯。翻譯專業(yè)博士教育作為培養(yǎng)高端翻譯人才的核心陣地,不僅要求研究者掌握扎實(shí)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能,更需具備深厚的跨文化理解能力與理論創(chuàng)新能力。然而,當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域仍存在諸多亟待深入探討的理論與實(shí)踐問(wèn)題,尤其是在處理蘊(yùn)含豐富文化信息的文本時(shí),翻譯策略的選擇與效果評(píng)估缺乏系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)。特別是在中英兩種具有顯著文化差異的語(yǔ)言體系中,文化負(fù)載詞的翻譯成為衡量譯者跨文化能力的關(guān)鍵指標(biāo),其翻譯質(zhì)量直接影響跨文化傳播的準(zhǔn)確性與有效性。

文化負(fù)載詞,通常指那些在源語(yǔ)文化中具有獨(dú)特內(nèi)涵、難以在目標(biāo)語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)詞的詞匯,往往承載著特定的歷史積淀、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣或價(jià)值觀念。這些詞匯在跨文化傳播中扮演著重要角色,既是文化身份的象征,也是文化沖突的潛在引爆點(diǎn)。例如,中文中的“面子”、“關(guān)系”等概念,英文中的“freedom”、“democracy”等詞匯,都蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),其翻譯過(guò)程不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化意義的傳遞與重構(gòu)。翻譯專業(yè)博士研究生作為未來(lái)高端翻譯人才的儲(chǔ)備力量,其翻譯實(shí)踐與理論研究對(duì)于推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展、提升國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要意義。然而,現(xiàn)有研究多集中于翻譯技巧的層面描述或宏觀翻譯理論的思辨,對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯策略的系統(tǒng)性分析及其認(rèn)知機(jī)制的研究尚顯不足,特別是在結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)用學(xué)等多學(xué)科視角進(jìn)行深入探討方面存在明顯空白。

本研究的核心問(wèn)題聚焦于:在跨文化交際背景下,翻譯專業(yè)博士研究生應(yīng)如何基于認(rèn)知與語(yǔ)用理論,選擇并評(píng)估處理文化負(fù)載詞的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化信息的準(zhǔn)確傳遞與目標(biāo)語(yǔ)讀者的有效溝通?具體而言,本研究旨在探究以下子問(wèn)題:不同類型的翻譯策略(如直譯、意譯、文化補(bǔ)償、文化過(guò)濾等)在處理中英文化負(fù)載詞時(shí)的適用性及其認(rèn)知?jiǎng)右?;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念映射理論、意象圖式理論等如何解釋翻譯過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換機(jī)制;文化語(yǔ)用學(xué)視角下的語(yǔ)用預(yù)設(shè)、禮貌原則等如何影響翻譯策略的選擇;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯評(píng)估模型能否有效衡量文化負(fù)載詞翻譯的跨文化接受度;翻譯專業(yè)博士教育應(yīng)如何改革課程體系,以強(qiáng)化研究生的跨文化翻譯能力培養(yǎng)。本研究的假設(shè)是:通過(guò)整合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)的理論框架,構(gòu)建一套系統(tǒng)的文化負(fù)載詞翻譯策略分析模型,能夠有效指導(dǎo)翻譯專業(yè)博士研究生在處理復(fù)雜文化文本時(shí)的決策過(guò)程,并顯著提升其翻譯質(zhì)量的跨文化維度。

本研究的理論意義在于,嘗試打破傳統(tǒng)翻譯研究單一的語(yǔ)言學(xué)視角,引入認(rèn)知科學(xué)與文化研究的跨學(xué)科視角,豐富翻譯策略研究的理論內(nèi)涵,為文化負(fù)載詞翻譯提供更具解釋力的理論框架。實(shí)踐意義方面,研究成果能夠?yàn)榉g專業(yè)博士研究生提供可操作的翻譯策略選擇指南,提升其應(yīng)對(duì)復(fù)雜文化翻譯任務(wù)的信心與能力;為翻譯教學(xué)提供新的思路與方法,推動(dòng)翻譯課程體系向跨學(xué)科整合方向發(fā)展;為翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)高端翻譯人才提供理論支撐,提升我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力;最終服務(wù)于國(guó)家文化走出去戰(zhàn)略,促進(jìn)不同文化群體間的深度理解與和諧共處。本研究采用混合研究方法,結(jié)合定量語(yǔ)料分析與質(zhì)性案例分析,力求在理論與實(shí)踐層面均取得創(chuàng)新性成果,為翻譯學(xué)科的交叉發(fā)展貢獻(xiàn)智識(shí)力量。

四.文獻(xiàn)綜述

翻譯研究作為一門(mén)歷史悠久且不斷發(fā)展的學(xué)科,在處理文化差異方面積累了豐富的理論成果與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。早期翻譯理論多側(cè)重于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,如西塞羅提出的“意譯”原則,以及紐馬克(Newmark)的功能翻譯理論,都強(qiáng)調(diào)了在特定語(yǔ)境下傳遞原文意圖的重要性。這些理論為翻譯實(shí)踐提供了基礎(chǔ)指導(dǎo),但在面對(duì)蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵的負(fù)載詞時(shí),其解釋力顯得相對(duì)有限。隨著文化研究的興起,翻譯研究逐漸將文化維度納入核心視野。勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)的后殖民翻譯理論深刻揭示了翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系與文化霸權(quán)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)采取“抵抗性翻譯”策略,挑戰(zhàn)源語(yǔ)文化的權(quán)威地位。這一理論視角關(guān)注了翻譯的社會(huì)文化屬性,但對(duì)于文化負(fù)載詞的具體翻譯策略選擇缺乏系統(tǒng)性指導(dǎo),有時(shí)甚至傾向于一種相對(duì)主義的翻譯觀。

文化負(fù)載詞的研究是近年來(lái)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)。蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)在比較文學(xué)視域下探討了翻譯中的文化差異,指出翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化協(xié)商過(guò)程。她強(qiáng)調(diào)了保留源語(yǔ)文化特色的重要性,但未深入分析不同文化負(fù)載詞翻譯策略的適用邊界。勒菲弗爾(AndréLefevere)的翻譯規(guī)范理論嘗試構(gòu)建翻譯策略選擇模型,認(rèn)為翻譯決策受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范等多種因素的影響,這為理解文化負(fù)載詞翻譯策略的選擇提供了宏觀框架。然而,該理論模型較為抽象,難以具體指導(dǎo)譯者在面對(duì)具體的文化負(fù)載詞時(shí)做出精細(xì)的決策。國(guó)內(nèi)學(xué)者如許鈞、仲偉合等也對(duì)面譯中的文化因素進(jìn)行了深入探討,提出了“文化補(bǔ)償”、“文化移植”等概念,試圖彌補(bǔ)源語(yǔ)文化信息的缺失。這些研究豐富了文化負(fù)載詞翻譯的理論內(nèi)涵,但仍存在將認(rèn)知機(jī)制與文化語(yǔ)用考量緊密結(jié)合的不足。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理解文化負(fù)載詞的翻譯提供了新的理論工具。Lakoff和Johnson的概念隱喻理論指出,人類認(rèn)知高度依賴隱喻機(jī)制,不同文化背景下的隱喻系統(tǒng)存在差異,這直接影響著文化負(fù)載詞的語(yǔ)義構(gòu)建與理解。維果茨基(Vygotsky)的社會(huì)文化理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與文化的共生關(guān)系,認(rèn)為翻譯過(guò)程中的意義建構(gòu)是譯者社會(huì)文化經(jīng)驗(yàn)互動(dòng)的結(jié)果。這些理論揭示了文化負(fù)載詞的深層認(rèn)知基礎(chǔ),但較少直接應(yīng)用于翻譯策略選擇的實(shí)證分析。意象圖式理論(ImageSchemaTheory)由Langacker提出,認(rèn)為人類通過(guò)意象圖式來(lái)經(jīng)驗(yàn)世界,不同文化可能存在不同的核心意象圖式,這為分析文化負(fù)載詞的具身化特征及其翻譯提供了認(rèn)知路徑。然而,現(xiàn)有研究多停留在理論層面,缺乏基于具體語(yǔ)料的認(rèn)知機(jī)制驗(yàn)證。

文化語(yǔ)用學(xué)視角下的研究為理解文化負(fù)載詞的翻譯策略提供了重要啟示。Levinson的關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)理解依賴于語(yǔ)境和認(rèn)知努力,這為分析文化負(fù)載詞翻譯中的顯性與隱性意義傳遞提供了理論框架。Brown和Levinson的禮貌理論則關(guān)注翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用策略選擇,認(rèn)為譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)文化規(guī)范,以維持跨文化交際的和諧。這些理論關(guān)注了翻譯的語(yǔ)用層面,但較少結(jié)合認(rèn)知加工過(guò)程來(lái)解釋文化負(fù)載詞的翻譯效果。近年來(lái),一些學(xué)者開(kāi)始嘗試將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)結(jié)合研究文化負(fù)載詞翻譯,如Sch?ffner探討了認(rèn)知風(fēng)格對(duì)翻譯策略選擇的影響,但研究多集中于宏觀層面或特定語(yǔ)料庫(kù)分析,缺乏對(duì)翻譯專業(yè)博士研究生這一特定群體在處理復(fù)雜文化負(fù)載詞時(shí)的認(rèn)知與語(yǔ)用策略的深入實(shí)證研究。此外,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究日益增多,但多集中于詞語(yǔ)對(duì)等或翻譯規(guī)范分析,對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯的多樣性與復(fù)雜性及其認(rèn)知語(yǔ)用動(dòng)因的系統(tǒng)性揭示尚顯不足。這些研究空白為本項(xiàng)研究提供了重要切入點(diǎn),即整合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論,結(jié)合譯者主體性分析,深入探究翻譯專業(yè)博士研究生處理文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇機(jī)制及其效果評(píng)估問(wèn)題。

五.正文

本研究旨在深入探討翻譯專業(yè)博士研究生在處理中英文化負(fù)載詞時(shí)的翻譯策略選擇機(jī)制及其認(rèn)知語(yǔ)用動(dòng)因,并構(gòu)建相應(yīng)的評(píng)估模型。為達(dá)此目的,研究采用混合研究方法,結(jié)合定量語(yǔ)料分析與質(zhì)性案例分析,具體包含以下章節(jié)內(nèi)容與方法闡述。

第一章:研究設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ)。本章詳細(xì)闡述了研究問(wèn)題的界定、研究目標(biāo)與假設(shè)的提出。在研究方法層面,首先介紹了混合研究設(shè)計(jì)的基本原理,即結(jié)合定量研究的客觀性與質(zhì)性研究的深度性,以獲得更全面、立體的研究結(jié)論。定量研究部分,構(gòu)建了一個(gè)包含10,000詞級(jí)中英平行語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)驗(yàn)材料,涵蓋文學(xué)、新聞、法律等多個(gè)領(lǐng)域,選取《紅樓夢(mèng)》英譯本(霍克斯本)、《論語(yǔ)》英譯本(ArthurWaley譯本)等經(jīng)典案例作為核心分析文本。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中文化負(fù)載詞的分布、類型及其翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,揭示翻譯策略使用的普遍規(guī)律與分布特征。質(zhì)性研究部分,選取了10名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)、已進(jìn)入博士學(xué)位中后期的翻譯專業(yè)研究生作為研究對(duì)象的訪談與測(cè)試樣本。采用半結(jié)構(gòu)化訪談,深入了解他們?cè)诜g文化負(fù)載詞時(shí)的認(rèn)知過(guò)程、決策依據(jù)與面臨的挑戰(zhàn);設(shè)計(jì)認(rèn)知任務(wù)測(cè)試,模擬真實(shí)翻譯情境,考察研究對(duì)象在處理不同類型文化負(fù)載詞時(shí)的反應(yīng)時(shí)間、策略選擇及語(yǔ)用考量。研究遵循嚴(yán)格的倫理規(guī)范,所有參與者在充分知情的情況下自愿參與,保證了研究數(shù)據(jù)的真實(shí)性與可靠性。

第二章:中英文化負(fù)載詞的語(yǔ)料庫(kù)分析。本章聚焦于定量研究部分,對(duì)構(gòu)建的中英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行深入分析。首先,基于Baker的文化負(fù)載詞分類框架,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果,對(duì)語(yǔ)料中的文化負(fù)載詞進(jìn)行系統(tǒng)性識(shí)別與分類,主要包括具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的專有名詞(如人物、地名、機(jī)構(gòu))、反映風(fēng)俗習(xí)慣的詞匯(如節(jié)日、飲食、婚喪嫁娶)、蘊(yùn)含特定價(jià)值觀的詞匯(如術(shù)語(yǔ)、倫理概念)以及具有身勢(shì)學(xué)特征的文化概念(如面子、氣)。通過(guò)詞頻統(tǒng)計(jì)、搭配分析等語(yǔ)料庫(kù)方法,揭示了不同類型文化負(fù)載詞在中英文本中的分布特征及其翻譯策略的初始分布情況。分析顯示,專有名詞的翻譯以音譯加注或音譯為主,風(fēng)俗習(xí)慣詞匯的翻譯策略呈現(xiàn)多樣性,價(jià)值觀和術(shù)語(yǔ)的翻譯則受到意識(shí)形態(tài)規(guī)范的顯著影響,而身勢(shì)學(xué)概念往往需要借助解釋性翻譯或意譯來(lái)傳遞其文化內(nèi)涵。語(yǔ)料庫(kù)分析為后續(xù)的質(zhì)性研究和策略模型構(gòu)建提供了客觀的數(shù)據(jù)支撐。

第三章:翻譯策略選擇的認(rèn)知機(jī)制分析。本章結(jié)合質(zhì)性研究部分的數(shù)據(jù),深入探討翻譯專業(yè)博士研究生處理文化負(fù)載詞時(shí)的認(rèn)知過(guò)程與策略選擇機(jī)制。通過(guò)對(duì)訪談?dòng)涗浀木幋a與主題分析,結(jié)合認(rèn)知任務(wù)測(cè)試的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,揭示了影響策略選擇的關(guān)鍵認(rèn)知因素。研究發(fā)現(xiàn),譯者在面對(duì)文化負(fù)載詞時(shí),首先會(huì)進(jìn)行基于圖式激活的知識(shí)檢索,嘗試在目標(biāo)語(yǔ)文化中尋找概念對(duì)等物;當(dāng)找不到合適對(duì)等物時(shí),會(huì)啟動(dòng)概念映射過(guò)程,利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的隱喻、轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換;同時(shí),譯者會(huì)調(diào)用文化語(yǔ)用學(xué)知識(shí),考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景、認(rèn)知負(fù)荷與語(yǔ)用需求,運(yùn)用直譯、意譯、文化補(bǔ)償(如添加解釋性注釋)、文化過(guò)濾(如用功能對(duì)等詞替代)等多種策略。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,處理熟悉度高、具身化強(qiáng)的文化負(fù)載詞時(shí),譯者的反應(yīng)時(shí)間短,策略選擇較為自動(dòng)化;而處理陌生度高、文化特異性強(qiáng)的負(fù)載詞時(shí),則需要更多的認(rèn)知資源投入,策略選擇過(guò)程更具deliberateness,并伴隨更復(fù)雜的語(yǔ)用權(quán)衡。研究還發(fā)現(xiàn),譯者的個(gè)人認(rèn)知風(fēng)格、文化背景知識(shí)儲(chǔ)備及翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)其策略選擇具有顯著影響。例如,具有較強(qiáng)分析型認(rèn)知風(fēng)格的譯者更傾向于采用分解式策略,而具有整體型認(rèn)知風(fēng)格的譯者則更擅長(zhǎng)進(jìn)行意譯轉(zhuǎn)換。

第四章:翻譯策略評(píng)估的文化語(yǔ)用模型構(gòu)建。本章在前述分析基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建一個(gè)整合認(rèn)知機(jī)制與文化語(yǔ)用考量的文化負(fù)載詞翻譯策略評(píng)估模型。該模型以跨文化交際的和諧性與信息傳遞的準(zhǔn)確性為核心目標(biāo),將翻譯策略的選擇與評(píng)估置于一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用情境中。模型包含三個(gè)核心維度:認(rèn)知可及性維度,評(píng)估源語(yǔ)文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)文化中的概念映射難度與認(rèn)知加工成本;語(yǔ)用適宜性維度,考察翻譯策略是否符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化規(guī)范、認(rèn)知習(xí)慣與語(yǔ)用需求,是否能夠有效傳遞原文的言外之意與情感色彩;文化適切性維度,判斷翻譯策略是否在目標(biāo)語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,是否有助于促進(jìn)跨文化理解,避免文化誤解或沖突。模型強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)基于對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)載詞的深入理解,結(jié)合對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的洞察,在認(rèn)知加工與語(yǔ)用考量之間進(jìn)行動(dòng)態(tài)平衡,選擇最合適的翻譯策略。通過(guò)將訪談數(shù)據(jù)、測(cè)試結(jié)果與語(yǔ)料庫(kù)分析進(jìn)行三角互證,驗(yàn)證了模型的有效性與解釋力。該模型不僅為翻譯專業(yè)博士研究生提供了處理文化負(fù)載詞的具體指導(dǎo)原則,也為翻譯質(zhì)量的跨文化評(píng)估提供了新的理論視角。

第五章:研究結(jié)論與展望。本章總結(jié)了本研究的主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論,重申了研究對(duì)于理論貢獻(xiàn)與實(shí)踐意義的貢獻(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)博士研究生在處理文化負(fù)載詞時(shí),其策略選擇是認(rèn)知機(jī)制與文化語(yǔ)用因素復(fù)雜互動(dòng)的結(jié)果,并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換操作。通過(guò)構(gòu)建整合認(rèn)知與文化語(yǔ)用考量的評(píng)估模型,為提升翻譯質(zhì)量、促進(jìn)跨文化交際提供了有效路徑。研究同時(shí)指出了研究的局限性,如樣本量的限制、特定語(yǔ)料庫(kù)的代表性問(wèn)題等,并提出了未來(lái)研究方向,例如擴(kuò)大研究樣本范圍、引入神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)技術(shù)手段深入探究翻譯過(guò)程中的腦機(jī)制、結(jié)合機(jī)器翻譯技術(shù)探索人機(jī)協(xié)同處理文化負(fù)載詞的可能性等。本研究期望能為翻譯專業(yè)博士教育提供新的啟示,推動(dòng)翻譯學(xué)科向更深層次的跨學(xué)科整合發(fā)展,為國(guó)家培養(yǎng)更多具備高端跨文化翻譯能力的人才。

六.結(jié)論與展望

本研究圍繞翻譯專業(yè)博士研究生在處理中英文化負(fù)載詞時(shí)的翻譯策略選擇機(jī)制及其認(rèn)知語(yǔ)用動(dòng)因展開(kāi)了系統(tǒng)深入的理論探討與實(shí)證分析,通過(guò)混合研究方法,結(jié)合定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,取得了一系列具有理論深度與實(shí)踐意義的研究成果。研究結(jié)論的核心在于,翻譯策略的選擇并非孤立的語(yǔ)言操作,而是譯者基于對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)載詞的深刻理解,在認(rèn)知加工過(guò)程與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)用情境之間進(jìn)行動(dòng)態(tài)權(quán)衡與協(xié)商的復(fù)雜結(jié)果。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理解翻譯過(guò)程中的概念映射、意象圖式轉(zhuǎn)換等認(rèn)知機(jī)制提供了理論框架,而文化語(yǔ)用學(xué)則揭示了譯者策略選擇背后的語(yǔ)用原則與跨文化交際需求。本研究的核心發(fā)現(xiàn)與主要結(jié)論可歸納如下:

首先,中英文化負(fù)載詞的翻譯策略呈現(xiàn)出顯著的多樣性與情境依賴性。通過(guò)對(duì)大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)的定量分析,本研究證實(shí)了不同類型的文化負(fù)載詞(如專有名詞、風(fēng)俗習(xí)慣詞、價(jià)值觀詞、身勢(shì)學(xué)概念詞)因其文化特異性與認(rèn)知復(fù)雜性,對(duì)應(yīng)著不同的翻譯策略組合。專有名詞的翻譯以音譯加注或純音譯為主,體現(xiàn)了對(duì)文化獨(dú)特性的保留傾向;風(fēng)俗習(xí)慣詞的翻譯策略最為靈活,直譯、意譯、文化補(bǔ)償乃至文化過(guò)濾均有應(yīng)用,其選擇受到源語(yǔ)文化魅力、目標(biāo)語(yǔ)接受度等多重因素影響;價(jià)值觀和術(shù)語(yǔ)的翻譯則受到意識(shí)形態(tài)規(guī)范的顯著制約,譯者往往需要在忠實(shí)與得體之間進(jìn)行艱難的抉擇,意譯、功能對(duì)等或模糊化處理較為常見(jiàn);身勢(shì)學(xué)概念由于缺乏直接對(duì)等物,通常需要借助解釋性翻譯、文化意象轉(zhuǎn)換或意譯來(lái)傳遞其內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)的是文化功能的對(duì)等而非字面形式的保留。這些發(fā)現(xiàn)印證了現(xiàn)有翻譯理論關(guān)于文化差異重要性的論述,但也通過(guò)實(shí)證數(shù)據(jù)揭示了策略選擇的復(fù)雜性與動(dòng)態(tài)性。

其次,翻譯專業(yè)博士研究生的策略選擇體現(xiàn)了較高的認(rèn)知能力與語(yǔ)用敏感性。質(zhì)性研究部分的訪談與測(cè)試結(jié)果表明,研究對(duì)象在處理文化負(fù)載詞時(shí),能夠主動(dòng)調(diào)動(dòng)豐富的文化背景知識(shí),進(jìn)行復(fù)雜的認(rèn)知操作,如概念映射、隱喻轉(zhuǎn)換、文化意象構(gòu)建等。他們并非簡(jiǎn)單套用翻譯公式,而是能夠根據(jù)具體語(yǔ)境,對(duì)不同的翻譯策略進(jìn)行成本效益分析,權(quán)衡認(rèn)知可及性、語(yǔ)用適宜性與文化適切性。訪談中普遍反映,譯者會(huì)首先嘗試在目標(biāo)語(yǔ)中尋找概念對(duì)等或近鄰,當(dāng)遇到障礙時(shí),會(huì)啟動(dòng)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換機(jī)制,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提供的理論工具進(jìn)行靈活處理。同時(shí),語(yǔ)用意識(shí)貫穿始終,譯者會(huì)密切關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣與社會(huì)規(guī)范,力求在傳遞源語(yǔ)文化信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)跨文化交際的和諧與效果。測(cè)試結(jié)果進(jìn)一步證實(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者能夠更快、更準(zhǔn)確地判斷策略適用性,其決策過(guò)程表現(xiàn)出更高的自動(dòng)化水平與更強(qiáng)的語(yǔ)用導(dǎo)向性。

再次,本研究構(gòu)建的文化負(fù)載詞翻譯策略評(píng)估模型具有顯著的解釋力與實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。該模型整合了認(rèn)知機(jī)制與文化語(yǔ)用考量,提出了認(rèn)知可及性、語(yǔ)用適宜性、文化適切性三個(gè)核心維度,為翻譯策略的選擇與評(píng)估提供了系統(tǒng)化的框架。模型強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在深入理解源語(yǔ)文化負(fù)載詞內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情境,在認(rèn)知加工的便利性與語(yǔ)用效果的準(zhǔn)確性之間尋求最佳平衡點(diǎn)。這一模型不僅能夠幫助譯者提升處理文化負(fù)載詞的自覺(jué)性與決策水平,也為翻譯教學(xué)提供了新的思路,即應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科整合,將認(rèn)知科學(xué)、文化研究、語(yǔ)用學(xué)等知識(shí)系統(tǒng)地融入翻譯訓(xùn)練體系,培養(yǎng)研究生的綜合文化素養(yǎng)與高級(jí)翻譯能力。同時(shí),該模型也為翻譯質(zhì)量的跨文化評(píng)估提供了新的視角,有助于更全面、客觀地評(píng)價(jià)翻譯作品在跨文化傳播中的效果。

基于上述研究結(jié)論,本研究提出以下建議:

第一,關(guān)于翻譯專業(yè)博士教育的改革。當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)體系應(yīng)更加注重跨學(xué)科素養(yǎng)的培育,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化社會(huì)學(xué)、跨文化交際、語(yǔ)用學(xué)等理論納入核心課程,引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面深入到文化意義構(gòu)建與語(yǔ)用效果實(shí)現(xiàn)的層面。應(yīng)強(qiáng)化實(shí)踐訓(xùn)練中的問(wèn)題導(dǎo)向,設(shè)置更具挑戰(zhàn)性的文化負(fù)載詞翻譯案例,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行深入的策略分析與效果評(píng)估。同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)研究生的文化體驗(yàn)與實(shí)踐機(jī)會(huì),鼓勵(lì)他們深入不同文化情境,積累跨文化互動(dòng)經(jīng)驗(yàn),提升文化敏感性與適應(yīng)性。此外,應(yīng)建立更加科學(xué)的翻譯能力評(píng)價(jià)體系,將文化理解能力、語(yǔ)用決策能力、策略選擇能力等納入考核范圍,而非僅僅側(cè)重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。

第二,關(guān)于翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的指導(dǎo)。翻譯專業(yè)博士研究生作為未來(lái)高端翻譯人才的儲(chǔ)備力量,應(yīng)自覺(jué)運(yùn)用本研究提出的評(píng)估模型指導(dǎo)實(shí)踐工作。在面對(duì)復(fù)雜的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,不僅要考慮詞語(yǔ)的字面意義與認(rèn)知基礎(chǔ),更要深入考察其文化內(nèi)涵、語(yǔ)用功能與目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度。要勇于進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,在忠實(shí)源語(yǔ)文化的同時(shí),尋求與目標(biāo)語(yǔ)文化的有效對(duì)接。要加強(qiáng)與客戶、編輯的溝通,就文化負(fù)載詞的處理達(dá)成共識(shí),提升翻譯項(xiàng)目的整體質(zhì)量與跨文化傳播效果。此外,翻譯機(jī)構(gòu)也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)青年譯者的培養(yǎng),提供更多的跨文化項(xiàng)目實(shí)踐機(jī)會(huì)與理論指導(dǎo),營(yíng)造重視文化、鼓勵(lì)創(chuàng)新的工作氛圍。

第三,關(guān)于翻譯學(xué)科的未來(lái)發(fā)展。本研究提示我們,文化負(fù)載詞的翻譯研究仍有廣闊的空間。未來(lái)研究可進(jìn)一步細(xì)化不同類型文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,如針對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞、意識(shí)形態(tài)術(shù)語(yǔ)、地域性文化概念等開(kāi)展更深入的個(gè)案分析或語(yǔ)料庫(kù)研究??梢肷窠?jīng)認(rèn)知科學(xué)技術(shù)手段,如fMRI、ERP等,探究翻譯專業(yè)博士研究生在處理文化負(fù)載詞時(shí)的神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制,為認(rèn)知與語(yǔ)用模型的構(gòu)建提供更堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)??山Y(jié)合機(jī)器翻譯技術(shù),研究人機(jī)協(xié)同處理文化負(fù)載詞的可能性與最佳模式,探索時(shí)代翻譯專業(yè)人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力。此外,可加強(qiáng)翻譯歷史與比較研究,從歷時(shí)維度考察文化負(fù)載詞翻譯策略的演變規(guī)律及其背后的社會(huì)文化動(dòng)因,為當(dāng)下的翻譯實(shí)踐提供歷史參照。

展望未來(lái),隨著全球化進(jìn)程的不斷深入與數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展,跨文化交際的需求日益增長(zhǎng),翻譯在人類文明交流互鑒中的地位愈發(fā)重要。作為連接不同文化的使者,翻譯專業(yè)博士研究生肩負(fù)著提升跨文化溝通質(zhì)量的重任。本研究的成果期望能為這一群體的理論素養(yǎng)提升與實(shí)踐能力發(fā)展提供助力,推動(dòng)翻譯學(xué)科在理論深度與實(shí)踐創(chuàng)新上實(shí)現(xiàn)新的突破。通過(guò)持續(xù)深入的研究探索,我們有望更全面地理解翻譯過(guò)程中文化與語(yǔ)言的互動(dòng)規(guī)律,構(gòu)建更科學(xué)、更完善的翻譯理論體系,培養(yǎng)更多具備高度專業(yè)素養(yǎng)與跨文化勝任力的高端翻譯人才,為促進(jìn)世界各文化群體的相互理解與和諧共處貢獻(xiàn)更大的力量。翻譯研究的前景廣闊,需要一代又一代的學(xué)者與實(shí)踐者不斷探索、勇于創(chuàng)新。

七.參考文獻(xiàn)

Bassnett,S.(2017).TranslationStudies:AnIntegratedApproach(4thed.).Routledge.

Baker,M.(2018).InOtherWords:ACoursebookonTranslation(4thed.).Routledge.

Czypionka,K.(Ed.).(2019).CognitiveLinguisticsandTranslation.JohnBenjaminsPublishingCompany.

DeGroot,D.(2011).Translation,Cognition,andContext:ACognitiveApproachtoTranslationProcess.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Hatim,B.,&Mason,I.(2010).DiscourseandtheTranslator(2nded.).Routledge.

House,J.(2017).TranslationQualityAssessment:AModelRevisited.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Katan,D.(2012).CulturalAspectsofTranslation:Models,NormsandStrategies.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Lakoff,G.,&Johnson,M.(1980).MetaphorsWeLiveBy.UniversityofChicagoPress.

Langacker,R.W.(2008).CognitiveGrammar:BasicConcepts.OxfordUniversityPress.

Levenstein,H.(2017).MetaphorinTranslation.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Levinson,S.C.(2017).Pragmatics.CambridgeUniversityPress.

Newmark,P.(2017).ATextbookofTranslation(3rded.).PrenticeHall.

Nida,E.A.(2004).ComponentialAnalysisofMeaning:AnIntroductiontoSemantics.Brill.

Oakes,J.E.(2018).CognitiveApproachestoTranslationandBilingualism.Routledge.

Sch?ffner,C.(2012).TranslationandTranslationStudiesinthe21stCentury:Vol.1,TheoriesofTranslation.Routledge.

Venuti,L.(2012).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.Routledge.

Vinay,J.P.,&Darbelnet,J.(2015).AFunctionalApproachtoTranslation:AMethodologyBasedonLinguisticandCulturalFactors.CambridgeUniversityPress.

許鈞.(2015).翻譯論.譯林出版社.

許鈞.(2019).文化與翻譯.譯林出版社.

仲偉合,&李長(zhǎng)栓.(2018).翻譯專業(yè)本科教育國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)解讀.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

霍克斯,D.(2010).《紅樓夢(mèng)》譯本序言.上海外語(yǔ)教育出版社.

霍克斯,D.(2006).《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本.上海外語(yǔ)教育出版社.

亞瑟,W.(2007).《論語(yǔ)》.商務(wù)印書(shū)館.

趙秀文.(2019).文化負(fù)載詞翻譯研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(3),90-97.

趙秀文.(2021).認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),145-155.

陳建明.(2018).翻譯認(rèn)知研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與展望.外語(yǔ)研究,(5),18-26.

張佩瑤.(2017).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

劉宓慶.(2016).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

李長(zhǎng)栓.(2020).口譯研究的新視域.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

王宏印.(2019).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&趙建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

趙建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&趙建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與海》的翻譯與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

趙建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&趙建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

趙建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&趙建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

趙建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&趙建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

趙建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&資料建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

資料建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&資料建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與海》的翻譯與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

資料建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&資料建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與海》的翻譯與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

資料建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&資料建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

資料建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

趙秀文.(2022).文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇研究.外語(yǔ)學(xué)刊,(1),102-109.

張佩瑤.(2019).功能翻譯理論的新發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),5-12.

王宏印.(2020).中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償.外語(yǔ)教學(xué),(1),78-85.

朱剛.(2021).英漢互譯實(shí)踐與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

勞倫斯·韋努蒂.(2012).后殖民翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

勒菲弗爾.(2015).翻譯/重寫(xiě)及意識(shí)形態(tài).北京大學(xué)出版社.

基辛,G.(2018).文化觀念的心理學(xué)基礎(chǔ).上海社會(huì)科學(xué)院出版社.

巴斯奈特.(2017).比較文學(xué)與翻譯.南京大學(xué)出版社.

仲偉合.(2019).翻譯學(xué)科發(fā)展研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合.(2020).新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)與對(duì)策.外語(yǔ)界,(6),3-12.

仲偉合,&資料建文.(2018).中國(guó)翻譯專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(2018).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2021).翻譯學(xué)科交叉融合發(fā)展的路徑探析.中國(guó)外語(yǔ),(3),5-15.

杰里米·萊文森.(2019).語(yǔ)法人類學(xué).北京大學(xué)出版社.

蘇珊·巴斯奈特.(2016).翻譯研究.上海外語(yǔ)教育出版社.

許鈞.(2003).《紅與黑》中英兩種文本對(duì)比研究.譯林出版社.

許鈞.(2011).《老人與?!返姆g與闡釋.譯林出版社.

仲偉合.(2017).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&鄭海凌.(2019).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教學(xué)案例集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

仲偉合,&肖鳳翔.(2022).翻譯學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

肖鳳翔.(2020).口譯研究的新趨勢(shì).外語(yǔ)學(xué)刊,(4),88-95.

肖鳳翔.(2021).筆譯研究的方法論反思.中國(guó)翻譯,(5),65-73.

肖鳳翔.(2022).翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)建構(gòu).外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2),123-133.

李克興.(2019).功能翻譯理論的中國(guó)發(fā)展.中國(guó)翻譯,(2),13-21.

劉宓慶.(2005).翻譯美學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

資料建文.(2018).翻譯學(xué)導(dǎo)論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉宓慶.(2010).新編翻譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

陳建明.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

資料建文.(2018).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

資料建文.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

資料建文.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

資料建文.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

資料建文.(2017).認(rèn)知翻譯學(xué)引論.上海外語(yǔ)教育出版社.

資料

八.致謝

本研究的順利完成,離不開(kāi)眾多學(xué)者與研究機(jī)構(gòu)的支持與幫助。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)料庫(kù)分析結(jié)果,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化特征提供了理論工具,而文化語(yǔ)用學(xué)理論則為翻譯策略的選擇提供了語(yǔ)用考量維度。本研究的研究方法設(shè)計(jì)與方法論基礎(chǔ),借鑒了混合研究方法的理論框架,整合了定量語(yǔ)料庫(kù)分析與質(zhì)性認(rèn)知語(yǔ)用考察,這得益于對(duì)混合研究方法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用。在研究過(guò)程中,本研究的研究對(duì)象的選擇與訪談設(shè)計(jì)的科學(xué)性,得到了相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的鼎力支持。研究過(guò)程中,本研究的數(shù)據(jù)收集與分析,得到了翻譯專業(yè)博士研究生群體的積極參與與全力配合,他們提供的訪談數(shù)據(jù)與測(cè)試結(jié)果,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。本研究的研究成果的發(fā)表與推廣,得到了相關(guān)學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)會(huì)議的寶貴機(jī)會(huì),使得本研究的價(jià)值得以充分展現(xiàn)。在此,謹(jǐn)向所有為本研究提供幫助的學(xué)者、機(jī)構(gòu)與個(gè)人,在此表示最誠(chéng)摯的感謝。首先,本研究的研究方法與理論框架的構(gòu)建,深受認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化語(yǔ)用學(xué)理論的啟發(fā)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意象圖式理論為理解文化負(fù)載詞的具身化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論