【英語】高三英語翻譯試題類型及其解題技巧_第1頁
【英語】高三英語翻譯試題類型及其解題技巧_第2頁
【英語】高三英語翻譯試題類型及其解題技巧_第3頁
【英語】高三英語翻譯試題類型及其解題技巧_第4頁
【英語】高三英語翻譯試題類型及其解題技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

【英語】高三英語翻譯試題類型及其解題技巧一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.美食是人們造訪上海的樂趣之一。(visit)2.街頭藝術(shù)家運用創(chuàng)意將鮮艷明亮的色彩帶進了老社區(qū)。(bring)3.在你生命中,如果有一個人你需要對他說對不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.這個游戲的獨特之處在于它讓孩子學會如何應(yīng)對現(xiàn)實生活中的問題。(what)5.申請材料需要精心準備,這樣你心儀的學校才會對你的能力有全面、準確地了解。(inorderthat)【答案】1.DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.2.Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality3.Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.4.Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.5.Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.【解析】【分析】1.本句重點考察兩個知識點。一個是樂趣之一,說明此處的樂趣應(yīng)該用復數(shù),必須是可數(shù)名詞,因此選擇pleasure。另一個是題目中給出的visit,需要謹慎處理,是用做動詞還是名詞。此處我們給出一個時間狀語從句whenpeoplevisitShanghai,同時還可使用其他從句進行處理。所以答案是DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.2.本題難度不大,重點是明亮的色彩的表達,可以使用brightcolors,也可以使用brightandvividcolors.所以答案是Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality3.本題考查therebe+定語從句從而構(gòu)成條件狀語從句。另外考察“道歉”用“makeapologytosb.”。所以答案是Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.4.本題考察what引導的主語從句,以及“bepeculiarto”的用法。所以答案是Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.5.本題主要考固定詞組的掌握,為了使用inorderthat引導出的目的狀語從句。另外也考查preferredschool,have…knowledge/understandingof…,overall,accurate等。所以答案是Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.【考點定位】翻譯句子2.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrakes.1.網(wǎng)球運動在上海越來越流行了。(popular)2.我認為你們的建議和他們的一樣有價值。(as…as)3.只喝一杯咖啡就會使我整晚睡不著。(keep)4.為了紀念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(memory)5.過了三天她才想起把雨衣忘在語言實驗室了。(remember)6.盡管山高林密,醫(yī)護人員還是迅速地趕到出事地點,試試救援。(despite)【答案】1.TennisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.2.Ithinkyoursuggestionisasvaluableastheirs.3.Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight.4.Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.5.Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguagelab.6.Despitethehighmountainsandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneoftheaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.【解析】【分析】翻譯題要力爭做到譯文的正確、準確、地道三個要求。正確就是譯文沒有明顯的語言錯誤,準確是指考生能運用合適的詞匯和句式完整的表述原意,地道是指譯文不但無語言錯誤,而且用此選句符合英語習慣,意義表達生動靈活。所以,做翻譯題時要綜合運用詞句知識,注意詞匯的習慣搭配和句子時態(tài)、語態(tài)、人稱和句式的選擇。1.表示“越來越……”,英語的表達方式為“比較級+and+比較級用于進行時里中。2.表示“與……一樣……”應(yīng)該用“as+adj./adv原級+as…”結(jié)構(gòu)。3.本句要注意兩點:1.動名詞用作主語的用法;2.keep+sb./sth.+adj(做賓補)使……保持某種狀態(tài)。4.“為了紀念……”應(yīng)選用“inthememoryof”固定短語來表達。5.解答本題要注意兩點:1.強調(diào)句型的運用;2.rememberdoingsth.記住做過某事。6.本句較為復雜,除了掌握despite作為介詞可以接名詞構(gòu)成介詞短語作狀語外,還要注意句中謂語動詞的準確選擇和時態(tài)的確定,最后還要注意“實施援救”這一目的狀語的表達。3.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.今年元旦我們玩得很開心。(enjoy)2.舅舅昨天寄給我一張卡片,祝賀我18歲生日。(congratulate)3.經(jīng)過多年的建設(shè),這個小鎮(zhèn)現(xiàn)在和地震前一樣充滿了活力。(as...as)4.演出以一段五十多歲的人耳熟能詳?shù)慕?jīng)典音樂開始。(familiar)5.她一看完那個關(guān)于已滅絕物種的電視節(jié)目,就立志加入野生動物保護組織。(Nosooner)【答案】1.WeenjoyedourselvesthisNewYear’sDaythisyear.2.Myunclesentmeacardyesterdaytocongratulate/congratulatingmeonmy18thbirthday.3.Afteryearsof/years’construction,thelittletownisnowaslivelyasitwasbeforetheearthquake/itusedtobebeforetheearthquake.4.Theperformancebeganwithapieceofclassicalmusicwhichwasfamiliartopeopleintheirfifties.5.NosoonerhadshewatchedtheTVprogramontheextinctspeciesthanshemadeuphermindtojointhewildlifeprotectionorganization.【解析】1.根據(jù)“今年元旦”可知,該句用一般過去時,玩得很開心用詞組enjoyoneself2.根據(jù)“昨天”可知,該句用一般過去時,congratulate的用法是congratulatesth或者congratulatesbonsth3.根據(jù)“經(jīng)過多年的建設(shè)”可知,后面描述的是建設(shè)后的情形,即現(xiàn)在的情形,因此用一般現(xiàn)在時,as..as..的用法是形容詞或者副詞放在中間。4.根據(jù)句意可知,演出已經(jīng)開始了,事情發(fā)生在過去,因此用一般過去時,familiar的用法是sbbefamiliarwithsth或者sthbefamiliartosb5.nosooner的句型為nosooner...than,因為nosooner是否定詞,因此nosooner后面要用部分倒裝的句式。4.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.這場因無視規(guī)則引發(fā)的事故值得我們深思。(ignore)_________________________2.夢想還是要有的,但不努力就不可能實現(xiàn)。(unless)_________________________3.正是這次經(jīng)歷才讓我明白,我不該太過忙碌而錯過生活的恩賜。(It)_________________________4.當前有一個非常令人費解的現(xiàn)象:一些年輕父母們寧愿把很多錢投資在早教上,也不愿意帶娃旅行開闊眼界。(wouldrather)_________________________【答案】1.Theaccidentcausedbyignoringtherulesdeserves/isworthourdeepthinking/carefulconsideration/reflection.2.Westillneedtodream/haveadream,butitcan’tberealizedunlessweworkhard(onit).3.Itwasthisexperiencethatenabled/helpedmetorealize(that)Ishouldn'tbetoobusytomissthegifts/blessingsthatlifebringstome.4.Thereisaconfusingphenomenonthatmanyyoungparentswouldratherinvestmuchmoneyin/intoearlyeducationthantravelwithkidstoexpandtheirhorizons.【解析】1.考查ignore的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為一般現(xiàn)在時,主語為Theaccident,用過去分詞短語causedbyignoringtherules作Theaccident的后置定語。謂語為deserve/beworth后可直接接動名詞,此時主動形式表達被動含義,也可直接接名詞。故翻譯為:Theaccidentcausedbyignoringtherulesdeserves/isworthourdeepthinking/carefulconsideration/reflection.2.考查unless的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為but連接的兩個句子,且為一般現(xiàn)在時,還涉及unless引導的條件狀語從句。重點動詞及動詞短語為workhard“努力”,realize“實現(xiàn)”。故翻譯為:Westillneedtodream/haveadream,butitcan’tberealizedunlessweworkhard(onit).3.考查強調(diào)句式。分析句子可知,本句為強調(diào)句式,強調(diào)句的時態(tài)為一般過去時,強調(diào)的是thisexperience,realize后接that引導的賓語從句,賓語從句中出現(xiàn)了too...to句式。錯過生活的恩賜為“missthegifts/blessings”其中g(shù)ifts/blessings被后面的that引導的定語從句所修飾,且在定語從句中作賓語。故翻譯為:Itwasthisexperiencethatenabled/helpedmetorealize(that)Ishouldn'tbetoobusytomissthegifts/blessingsthatlifebringstome.4.考查wouldrather相關(guān)用法。分析句子可知,phenomenon后接that引導的同位語從句,同位語從句中涉及到了wouldratherdosththandosth的用法。其中兩個動詞短語為investmuchmoneyin/intoearlyeducation(很多錢投資在早教上)expandtheirhorizons(擴展視野)。故翻譯為:Thereisaconfusingphenomenonthatmanyyoungparentswouldratherinvestmuchmoneyin/intoearlyeducationthantravelwithkidstoexpandtheirhorizons.5.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.96.今年除夕你計劃在哪里過?(plan)97.下雨天上海的道路總是比平時更擁堵。(than)98.是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。(It)99.那天傍晚我一走出校門就遇到了一個多年不見的小學同班同學。(Nosooner)100.無論誰想要成功必先明白這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”。(Whoever)【答案】1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance【解析】1.本題提示詞為plan,除夕翻譯為“NewYear’sEve”。97.本題考查比較級,“比平時”翻譯為“thanusual”.98.本題考查強調(diào)句、定語從句和非謂語的翻譯。首先強調(diào)句結(jié)構(gòu)“itis(was)…that/who”;那個輕生的男子,需要處理為定語從句,翻譯為“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顧“withoutconsidering”.99.倒裝句和定語從句的翻譯。一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不見的小學同學可以處理成定語從句,翻譯為“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;100.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復雜。首先“無論誰想要成功”用主語從句“Whoeverwantstobesuccessful”。其次,“這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。理清關(guān)系后,本句也并沒有想象中那么復雜。6.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.即使天氣再熱,也不要整天待在空調(diào)房間里。(stay)2.一旦一個人學會了換位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate)3.直到他聽了那個講座才意識到自己對于該領(lǐng)域的知識是如此的匱乏。(It)4.他們從沒想到年底大橋就要建成通車了,這將使他們的出行更為便利。(occur,make)【答案】1.Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.2.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.3.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.4.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.【解析】1.考查祈使句和讓步狀語從句。根據(jù)句意可知本句為祈使句,同時用evenif/eventhough引導讓步狀語從句,表示“即使”,故翻譯為:Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.2.考查條件狀語從句和賓語從句。根據(jù)句意可知本句使用once引導條件狀語從句,表示“一旦”,而且learnhowtothinkinotherpeople’sposition發(fā)生在indicate之前,要用現(xiàn)在完成時,indicate用一般現(xiàn)在時,其后為賓語從句,從句成分完整,用that引導,故翻譯為:Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.3.考查notuntil的強調(diào)句型。根據(jù)句意可知本句使用notuntil的強調(diào)句型,其基本結(jié)構(gòu)為:Itisnotuntil+被強調(diào)部分+that+其余部分,事情發(fā)生在過去,應(yīng)該用一般過去時,故翻譯為:Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.4.考查固定句式和非限定性定語從句。Itoccurstosb.that表示“某人突然想到……”,同時可以使用非限定性定語從句,用which指代整個主句內(nèi)容并在從句中做主語,故翻譯為:Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.。7.高中英語翻譯題:Translation1.說到故宮新開的火鍋餐廳,許多網(wǎng)民指責其過度商業(yè)化。(accuse)2.在二十世紀五十年代,盡管他對古典音樂心懷熱情,但他不得不向現(xiàn)實低頭。(despite)3.學術(shù)造假如此致命,一個小事就可以毀了一個好不容易建立的名聲。(So)4.一個有遠見的領(lǐng)導能讓其員工客服軟肋,發(fā)揮潛能,齊心協(xié)力,從而打造一支高效的團隊。(thus)【答案】1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.【解析】【分析】1.考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“說到……;談起……”;accuseof表示“譴責;指責”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宮”。本句為一般現(xiàn)在時,可用netizens作主語,謂語動詞用原形;也可用it做主語,用一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)。故翻譯為Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.2.考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語inthe1950s“在二十世紀五十年代”;passionfor“對……強烈愛好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引導一個讓步狀語從句,以及句子的讓步關(guān)系。結(jié)合句意主句應(yīng)用一般過去時。故翻譯為Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.3.考查固定句式和定語從句。固定短語makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句為固定結(jié)構(gòu)“so+形容詞+謂語+主語+that從句”,表示“如此……以至于……”;且為定語從句修飾先行詞reputation,先行詞在從句中做賓語,指“名譽”應(yīng)用which引導。從句中應(yīng)用現(xiàn)在完成時。故翻譯為Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.4.考查固定短語和thus的用法。表示“有遠見的”可翻譯為withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader;固定短語enablesb.todosth.“能讓某人做某事”;overcome/getover“克服”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻譯為Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.8.高中英語翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.他排了好幾個小時才買到這個新出的iPhone。(release)2.一件雕塑贈予了城市博物館,以紀念兩個城市間的珍貴友誼。(present)3.他一進飯店,就被告知這家飯店可以手機掃二維碼點餐。(Hardly)4.雖說忠言逆耳利于行,這個年紀的孩子很叛逆,你越勸,他可能越不會聽。(advice)【答案】1.Hewaitedfor(several)hoursinline/queuedforseveralhoursbeforehebought/gotthenewly-releasediPhone./Havingwaited/afterwaitingforhoursinline,hefinallyboughtthenewly-releasediPhone.2.Astatue/sculpturewaspresentedtoCityMusuem/themuseuminthiscityinhonourof/inmemoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonourthevaluable/preciousfriendshipbetweenthetwocities.3.Hardlyhadheenteredtherestaurantwhenhewasinformed/toldthathecouldorderthefoodbyscanningthecode/QRcodewithhismobilephone./usehismobilephonetoscantheQRcodetoorderthefood.4.Althoughfaithful/frank/honestadviceisunpleasanttoearbutbeneficialtoone'sbehaviour,childrenofthisagearesorebelliousthatthemoreadviceyougivehim,thelesslikelyheistofollowit./Themoreyoutrytopersuadehim,thelesslikelyheistolistentoyou.【解析】1.考查時態(tài)和過去分詞作定語。根據(jù)漢語提示可知,本句的基礎(chǔ)時態(tài)是一般過去時;“排隊”wait…inline/queue,“新出的iPhone”thenewly-releasediPhone,其中一個時間狀語從句“過了……才……”…before…;本句還可用“排了好幾小時隊”的現(xiàn)在分詞形式作為伴隨狀語,再結(jié)合其他漢語提示,本句可譯為:Hehadwaitedfor(several)hoursinline/queuedforseveralhoursbeforehebought/gotthenewly-releasediPhone.Havingwaited/afterwaitingforhoursinline,hefinallyboughtthenewly-releasediPhone.2.考查被動語態(tài)和短語。根據(jù)漢語提示可知,本句的基礎(chǔ)時態(tài)是一般過去時;“以紀念”inmemoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonor,“珍貴的友誼”precious/valuablefriendship,雕塑(statue/sculpture)和贈與(present)之間是被動關(guān)系,故用一般過去時的被動語態(tài),再結(jié)合其它漢語提示,故本句可譯為:Astatue/sculpturewaspresentedtoCityMusuem/themuseuminthiscityinhonourof/inmemoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonourthevaluable/preciousfriendshipbetweenthetwocities.3.考查部分倒裝和被動語態(tài)。根據(jù)漢語提示可知,本句的基礎(chǔ)時態(tài)是一般過去時;“一……就……”hardly…when…,hardly置于句首時要部分倒裝,“告知某人做某事”inform/tellsb.todosth.,“使用手機掃描二維碼”usehismobilephonetoscantheQRcode/scantheQRcodewithhismobilephone,再結(jié)合其它漢語提示,故本句可譯為:Hardlyhadheenteredtherestaurantwhenhewasinformed/toldthathecouldorderthefoodbyscanningthecode/QRcodewithhismobilephone./usehismobilephonetoscantheQRcodetoorderthefood.4.考查讓步狀語從句和固定句型。根據(jù)提示可知,本句的基礎(chǔ)時態(tài)是一般現(xiàn)在時;“忠言”faithful/frank/honestadvice,“越……越……”the+比較級,the+比較,“這個年紀的孩子”childrenofthisage,“很有可能做某事”belikelytodosth.,“叛逆的”rebellious,“聽取某人的建議”followone'sadvice,再結(jié)合其它漢語提示,故本句可譯為:Althoughfaithful/frank/honestadviceisunpleasanttoearbutbeneficialtoone'sbehaviour,childrenofthisagearesorebelliousthatthemoreadviceyougivehim,thelesslikelyheistofollowit./Themoreyoutrytopersuadehim,thelesslikelyheistolistentoyou.【點睛】第三小題考查固定句型hardly…when…“一……就……”,該句型在時態(tài)上有要求,即主句用現(xiàn)在完成時,從句用一般過去時,如把hardly置于句首時,主語要部分倒裝。例如:IhadhardlyfallenasleepwhenIlayonthebed.我一躺在床上就睡著了?!鶫ardlyhadIfallenasleepwhenIlayonthebed.和它用法一樣的句型還有nosooner…than…和scarcely…when…,例如:IhadnosoonerfallenasleepthanIlayonthebed.我一躺在床上就睡著了?!鶱osoonerhadIfallenasleepthanIlayonthebed.9.高中英語翻譯題:Translation1.只有你尊重了別人,你才有可能從別人那里得到同樣的尊重。(Only)2.雖然遭到父母的強烈反對,當他絕不會放棄追求自己的夢想。(despite)3.迄今雖說屢屢采取嚴控措施,但絕大多數(shù)人仍然覺得難以承擔目前的高房價。(majority)4.雖然婦女對社會的貢獻有目共睹,但對婦女的歧視仍然存在,并可能持續(xù)很長的一段時間。(obvious)【答案】1.Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.2.Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim.hewouldnevergiveuppursuinghisdream.3.Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.4.Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意使用括號內(nèi)的提示詞進行翻譯。1.考查倒裝。根據(jù)提示詞和句意可知本句使用倒裝句,當only+狀語位于句首時,其后要采用部分倒裝,同時要遵循主將從現(xiàn)原則,主句用一般將來時,從句用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.2.考查讓步狀語從句和同位語從句。根據(jù)提示詞可知本句用despite引導讓步狀語從句,despite是介詞,其后接名詞而不能接句子,所以用that引導的同位語從句解釋說明fact的具體內(nèi)容,故翻譯為:Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim,hewouldnevergiveuppursuinghisdream.3.考查讓步狀語從句和固定句式。根據(jù)句意可知本句用although引導讓步狀語從句,itissaidthat…表示“據(jù)說”,“采取嚴控措施”發(fā)生在過去并對現(xiàn)在產(chǎn)生影響,用現(xiàn)在完成時,同時“findit+hard+todo”表示“發(fā)現(xiàn)很難……”,故翻譯為:Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.4.考查讓步狀語從句。根據(jù)句意可知本句用although引導讓步狀語從句,表示“盡管”,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Althoughwomen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論