河南省catti考試真題及答案_第1頁(yè)
河南省catti考試真題及答案_第2頁(yè)
河南省catti考試真題及答案_第3頁(yè)
河南省catti考試真題及答案_第4頁(yè)
河南省catti考試真題及答案_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

河南省catti考試真題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪種語(yǔ)言不屬于聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言?()A.阿拉伯語(yǔ)B.葡萄牙語(yǔ)C.西班牙語(yǔ)D.漢語(yǔ)2.“cognitive”的意思是()A.情感的B.認(rèn)知的C.積極的D.消極的3.以下哪個(gè)單詞表示“口譯員”?()A.translatorB.interpreterC.writerD.editor4.以下哪種翻譯方法更注重保留原文的形式和文化特色?()A.意譯B.直譯C.歸化D.異化5.在翻譯中,“context”指的是()A.詞匯B.語(yǔ)法C.語(yǔ)境D.修辭6.“simultaneousinterpretation”是指()A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.視譯D.耳語(yǔ)傳譯7.以下哪個(gè)短語(yǔ)表示“在……方面有專長(zhǎng)”?()A.begoodatB.beexpertinC.beinterestedinD.befondof8.以下哪個(gè)單詞的意思是“修訂,校對(duì)”?()A.proofreadB.rewriteC.summarizeD.analyze9.翻譯時(shí)遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,首先應(yīng)該()A.猜測(cè)詞義B.查閱字典C.跳過(guò)不譯D.詢問(wèn)他人10.“corpus”在翻譯學(xué)中是指()A.語(yǔ)料庫(kù)B.文體C.結(jié)構(gòu)D.風(fēng)格答案:1.B2.B3.B4.D5.C6.B7.B8.A9.B10.A二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)包括()A.信B.達(dá)C.雅D.準(zhǔn)2.以下屬于口譯技巧的有()A.筆記法B.預(yù)測(cè)C.轉(zhuǎn)換D.省略3.翻譯過(guò)程通常包括()A.理解B.表達(dá)C.校對(duì)D.編輯4.以下哪些是翻譯中需要考慮的文化因素()A.風(fēng)俗習(xí)慣B.宗教信仰C.歷史背景D.思維方式5.常用的翻譯軟件有()A.有道翻譯B.百度翻譯C.歐路詞典D.Trados6.提高翻譯能力的途徑有()A.大量閱讀B.多做練習(xí)C.參加培訓(xùn)D.與同行交流7.以下哪些詞可以用來(lái)描述譯文質(zhì)量()A.準(zhǔn)確B.流暢C.地道D.優(yōu)美8.口譯的類(lèi)型包括()A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.耳語(yǔ)傳譯D.視譯9.翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型有()A.詞匯錯(cuò)誤B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.文化錯(cuò)誤D.邏輯錯(cuò)誤10.翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)包括()A.扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)B.廣泛的知識(shí)面C.良好的職業(yè)道德D.較強(qiáng)的應(yīng)變能力答案:1.ABC2.ABCD3.ABC4.ABCD5.ABD6.ABCD7.ABCD8.ABCD9.ABCD10.ABCD三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯時(shí)只要意思對(duì)了,語(yǔ)法錯(cuò)誤可以忽略。()2.口譯過(guò)程中不能停頓,要一直說(shuō)下去。()3.歸化翻譯方法更能讓讀者理解譯文內(nèi)容。()4.翻譯軟件可以完全替代人工翻譯。()5.為了忠實(shí)原文,翻譯時(shí)不能調(diào)整語(yǔ)序。()6.做口譯時(shí),筆記記得越多越好。()7.一個(gè)好的翻譯應(yīng)該熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化。()8.翻譯中的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)提出的。()9.視譯和交替?zhèn)髯g的技巧完全一樣。()10.翻譯工作不需要團(tuán)隊(duì)合作。()答案:1.×2.×3.√4.×5.×6.×7.√8.√9.×10.×四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.簡(jiǎn)述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是在符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣基礎(chǔ)上,保留原文內(nèi)容與形式;意譯則更側(cè)重傳達(dá)原文意思,不拘泥于形式。直譯注重形似,意譯強(qiáng)調(diào)神似,需依具體文本和翻譯目的選擇。2.口譯中筆記法的作用是什么?答案:筆記法能幫助口譯員記錄關(guān)鍵信息,減輕短期記憶負(fù)擔(dān),確保信息準(zhǔn)確完整。在交替?zhèn)髯g中,筆記可輔助回憶發(fā)言內(nèi)容,按邏輯順序還原信息,提升口譯質(zhì)量與效率。3.翻譯中如何處理文化差異?答案:可采用歸化和異化策略。歸化以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向,使譯文易理解;異化保留源語(yǔ)文化特色。還需了解文化背景知識(shí),適當(dāng)添加注釋等,讓讀者理解文化內(nèi)涵。4.翻譯工作者為什么要不斷提升自己的知識(shí)面?答案:翻譯內(nèi)容廣泛多樣,涉及不同領(lǐng)域知識(shí)。知識(shí)面廣能準(zhǔn)確理解原文,恰當(dāng)表達(dá)譯文。新事物不斷涌現(xiàn),只有持續(xù)學(xué)習(xí),才能跟上時(shí)代,應(yīng)對(duì)各類(lèi)翻譯任務(wù)。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論在當(dāng)今全球化背景下,翻譯工作的重要性體現(xiàn)在哪些方面?答案:全球化促進(jìn)了各國(guó)交流合作。翻譯打破語(yǔ)言障礙,助力經(jīng)貿(mào)往來(lái)、文化傳播、學(xué)術(shù)交流。讓不同國(guó)家和民族分享知識(shí)成果,推動(dòng)全球一體化發(fā)展,增進(jìn)相互理解與信任。2.談?wù)勀銓?duì)翻譯職業(yè)道德的理解。答案:翻譯職業(yè)道德要求譯者忠實(shí)原文,不擅自增減或歪曲信息。要保守客戶機(jī)密,尊重文化差異。秉持敬業(yè)精神,不斷提升專業(yè)能力,對(duì)譯文質(zhì)量負(fù)責(zé),維護(hù)行業(yè)聲譽(yù)。3.如何在翻譯實(shí)踐中提高自己的翻譯速度和質(zhì)量?答案:平時(shí)多積累詞匯和表達(dá),熟悉不同文體風(fēng)格。練習(xí)時(shí)規(guī)定時(shí)間提升速度,完成后仔細(xì)校對(duì)。學(xué)習(xí)翻譯技巧,通過(guò)大量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論