付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯沖刺押題試卷,實(shí)戰(zhàn)演練提升考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下材料,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成英文。1.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),起源于古代南方百越民族的龍圖騰祭祀。據(jù)傳說(shuō),詩(shī)人和政治家屈原在這一天投江自盡,后人為了紀(jì)念他,便有賽龍舟、吃粽子等習(xí)俗。2.隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,電子商務(wù)已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。它不僅為消費(fèi)者提供了更加便捷的購(gòu)物方式,也為商家開(kāi)拓了更廣闊的市場(chǎng)空間。3.“綠水青山就是金山銀山”的理念深入人心,中國(guó)正在大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)的和諧共生。通過(guò)植樹(shù)造林、治理污染等措施,全國(guó)范圍內(nèi)的生態(tài)環(huán)境質(zhì)量得到了顯著改善。4.中國(guó)政府高度重視科技創(chuàng)新,將其作為國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。近年來(lái),中國(guó)在人工智能、航天航空、高鐵等領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就,彰顯了國(guó)家的科技實(shí)力和創(chuàng)新能力。5.“一帶一路”倡議自提出以來(lái),得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛響應(yīng)。這條連接亞洲、歐洲和非洲的經(jīng)濟(jì)帶,不僅促進(jìn)了沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,也加深了彼此之間的文化交流和相互理解。第二部分閱讀以下材料,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成英文。1.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略是中國(guó)實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的重大舉措。通過(guò)發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、提高農(nóng)民收入等措施,中國(guó)正在努力縮小城鄉(xiāng)差距,實(shí)現(xiàn)共同富裕。2.面對(duì)日益嚴(yán)峻的氣候變化挑戰(zhàn),中國(guó)政府積極采取行動(dòng),大力推進(jìn)綠色發(fā)展。通過(guò)發(fā)展清潔能源、提高能源利用效率、加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)等措施,中國(guó)正在努力實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰和碳中和目標(biāo)。3.中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。從古代的甲骨文到現(xiàn)代的書(shū)法藝術(shù),從傳統(tǒng)的京劇到流行的電影電視,中國(guó)文化以其獨(dú)特的魅力吸引著世界各地的人們。4.自貿(mào)區(qū)建設(shè)是中國(guó)深化改革開(kāi)放的重要舉措。通過(guò)降低關(guān)稅、簡(jiǎn)化貿(mào)易程序、營(yíng)造良好的營(yíng)商環(huán)境等措施,中國(guó)正在努力構(gòu)建更高水平開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。5.在全球抗擊新冠肺炎疫情的斗爭(zhēng)中,中國(guó)始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極履行國(guó)際責(zé)任,為全球抗疫貢獻(xiàn)了中國(guó)力量。中國(guó)疫苗的研制和分發(fā),為全球疫情防控提供了重要支持。試卷答案第一部分1.TheDragonBoatFestival,atraditionalChinesefestival,originatedfromthedragontotemworshipoftheancientBaiyueethnicgroupsinthesouth.Accordingtolegend,QuYuan,apoetandstatesman,drownedhimselfinariveronthisday.Later,peoplecommemoratedhimwithactivitiessuchasdragonboatracesandeatingzongzi.2.Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,e-commercehasbecomeanindispensablepartofpeople'slives.Itnotonlyprovidesconsumerswithmoreconvenientshoppingmethodsbutalsoopensupbroadermarketspaceforbusinesses.3.Theconceptof"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"hasbeendeeplyrootedinpeople'sminds.Chinaisvigorouslypromotingecologicalcivilizationconstruction,strivingtoachieveaharmoniouscoexistencebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.Throughmeasuressuchasafforestationandpollutioncontrol,theecologicalenvironmentqualityacrossthecountryhasbeensignificantlyimproved.4.TheChinesegovernmenthighlyvaluesscientificandtechnologicalinnovationandregardsitasamajorstrategyfornationaldevelopment.Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableaccomplishmentsinfieldssuchasartificialintelligence,aerospace,andhigh-speedrail,demonstratingthecountry'sscientificandtechnologicalstrengthandinnovationcapabilities.5.Sincethe"BeltandRoad"initiativewasproposed,ithasreceivedwideresponsefromtheinternationalcommunity.ThiseconomicbeltconnectingAsia,Europe,andAfricanotonlypromoteseconomiccooperationamongthecountriesalongtheroutebutalsodeepensmutualculturalexchangeandunderstanding.第二部分1.TheruralrevitalizationstrategyisamajormeasureforChinatoachievemodernizationofagricultureandruralareas.Throughmeasuressuchasdevelopingmodernagriculture,improvingruralinfrastructure,andincreasingfarmers'income,Chinaisworkingtonarrowtheurban-ruralgapandachievecommonprosperity.2.Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange,theChinesegovernmentisactivelytakingactiontopromotegreendevelopment.Throughmeasuressuchasdevelopingcleanenergy,improvingenergyutilizationefficiency,andstrengtheningecologicalprotection,Chinaisworkingtoachievepeakcarbonemissionsandcarbonneutralitygoals.3.Chinesecultureislong-standingandprofound.Fromancientoraclebonescripttomoderncalligraphyart,fromtraditionalPekingOperatopopularfilmandtelevision,Chinesecultureattractspeoplefromallovertheworldwithitsuniquecharm.4.TheconstructionoffreetradezonesisanimportantmeasureforChinatodeepenreformandopening-up.Throughmeasuressuchasreducingtariffs,simplifyingtradeprocedures,andcreatingagoodbusinessenvironment,Chinaisworkingtobuildanewsystemofahigherlevelofopeneconomyandpromotehigh-qualityeconomicdevelopment.5.IntheglobalfightagainsttheCOVID-19pandemic,Chinahasalwaysadheredtotheconceptofacommunitywithasharedfutureformankindandactivelyfulfilleditsinternationalresponsibilities,contributingChinesestrengthtotheglobalfightagainstthepandemic.TheresearchanddevelopmentanddistributionofChinesevaccineshaveprovidedimportantsupportforglobalpandemicpreventionandcontrol.解析第一部分1.解析思路:將“起源于”翻譯為"originatedfrom",“百越民族”翻譯為"Baiyueethnicgroups",“龍圖騰祭祀”翻譯為"dragontotemworship",“據(jù)傳說(shuō)”翻譯為"Accordingtolegend",“投江自盡”翻譯為"drownedhimselfinariver",“后人為了紀(jì)念他”翻譯為"Later,peoplecommemoratedhim",“賽龍舟”翻譯為"dragonboatraces",“吃粽子”翻譯為"eatingzongzi"。2.解析思路:將“隨著...發(fā)展”翻譯為"Withthedevelopmentof...”,“互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)”翻譯為"internettechnology",“電子商務(wù)”翻譯為"e-commerce",“不可或缺的一部分”翻譯為"indispensablepart",“為消費(fèi)者提供了”翻譯為"providesconsumerswith",“更加便捷的購(gòu)物方式”翻譯為"moreconvenientshoppingmethods",“為商家開(kāi)拓了”翻譯為"opensupforbusinesses"。3.解析思路:將“...的理念深入人心”翻譯為"...concepthasbeendeeplyrootedinpeople'sminds",“生態(tài)文明建設(shè)”翻譯為"ecologicalcivilizationconstruction",“經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)的和諧共生”翻譯為"harmoniouscoexistencebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection",“大力推進(jìn)”翻譯為"vigorouslypromoting",“顯著改善”翻譯為"significantlyimproved"。4.解析思路:將“高度重視”翻譯為"highlyvalues",“科技創(chuàng)新”翻譯為"scientificandtechnologicalinnovation",“國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略”翻譯為"amajorstrategyfornationaldevelopment",“近年來(lái)”翻譯為"Inrecentyears",“舉世矚目的成就”翻譯為"remarkableaccomplishments",“彰顯了”翻譯為"demonstrating"。5.解析思路:將“自提出以來(lái)”翻譯為"since...wasproposed",“得到...響應(yīng)”翻譯為"received...response",“連接...經(jīng)濟(jì)帶”翻譯為"economicbeltconnecting...”,“促進(jìn)...經(jīng)濟(jì)合作”翻譯為"promotes...economiccooperation",“加深了...相互理解”翻譯為"deepens...mutualunderstanding"。第二部分1.解析思路:將“...的重大舉措”翻譯為"amajormeasurefor...”,“農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化”翻譯為"modernizationofagricultureandruralareas",“通過(guò)...措施”翻譯為"Throughmeasuressuchas...”,“縮小城鄉(xiāng)差距”翻譯為"narrowtheurban-ruralgap",“實(shí)現(xiàn)共同富?!狈g為"achievecommonprosperity"。2.解析思路:將“面對(duì)...挑戰(zhàn)”翻譯為"Facing...challenge",“日益嚴(yán)峻”翻譯為"increasinglysevere",“積極采取行動(dòng)”翻譯為"activelytakingaction",“大力推進(jìn)”翻譯為"promotingvigorously",“綠色發(fā)展”翻譯為"greendevelopment",“實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰和碳中和目標(biāo)”翻譯為"achievepeakcarbonemissi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 門(mén)窗廠員工制度
- 配電操作制度
- 招商引資發(fā)布會(huì)題目及答案
- 機(jī)器學(xué)習(xí)模型評(píng)估方法及應(yīng)用場(chǎng)景分析
- 車間配電箱、電纜排巡查制度
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)非稅收入票據(jù)信息化行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 財(cái)物保管制度
- 請(qǐng)?zhí)峁┮环輥?lái)料檢驗(yàn)獎(jiǎng)罰制度
- 2025年綏芬河市事業(yè)編考試試題及答案
- 蔗渣堆場(chǎng)巡查制度
- 山東省濟(jì)南市2024屆高三第一次模擬考試(濟(jì)南一模)化學(xué)試題附參考答案(解析)
- 建設(shè)工程施工專業(yè)分包合同(GF-2003-0213)
- 標(biāo)準(zhǔn)化在企業(yè)知識(shí)管理和學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
- 高中思政課考試分析報(bào)告
- 發(fā)展?jié)h語(yǔ)中級(jí)閱讀教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《異丙腎上腺素》課件
- 本質(zhì)安全設(shè)計(jì)及其實(shí)施
- 超聲引導(dǎo)下椎管內(nèi)麻醉
- 包裝秤說(shuō)明書(shū)(8804C2)
- 濟(jì)青高速現(xiàn)澆箱梁施工質(zhì)量控制QC成果
- 管道對(duì)接施工方案正式版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論