2025年考研英語(一)閱讀理解長難句翻譯與理解試卷翻譯技巧訓練_第1頁
2025年考研英語(一)閱讀理解長難句翻譯與理解試卷翻譯技巧訓練_第2頁
2025年考研英語(一)閱讀理解長難句翻譯與理解試卷翻譯技巧訓練_第3頁
2025年考研英語(一)閱讀理解長難句翻譯與理解試卷翻譯技巧訓練_第4頁
2025年考研英語(一)閱讀理解長難句翻譯與理解試卷翻譯技巧訓練_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語(一)閱讀理解長難句翻譯與理解試卷,翻譯技巧訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分長難句分析1.Therapiddevelopmentoftechnologyhasfundamentallyalteredthewaywecommunicate,makingitpossibletoconnectwithpeopleacrosstheglobeinreal-time,aphenomenonthatwasunimaginablejustafewdecadesago.2.Despitethesignificantadvancementsinmedicalscience,manychronicdiseasesremainincurable,posingaconsiderablechallengetohealthcaresystemsworldwideandhighlightingtheneedforcontinuedresearchandinnovation.3.Companiesthatfailtoadapttochangingmarketconditionsandconsumerpreferencesriskfallingbehindtheircompetitors,whoaremoreagileandresponsivetotheevolvingdemandsofthemarket.4.Climatechange,drivenbyhumanactivitiessuchasburningfossilfuelsanddeforestation,hasledtoadramaticincreaseinglobaltemperatures,resultinginmorefrequentandsevereweathereventslikehurricanes,droughts,andfloods.5.Theconceptofartificialintelligence,whichreferstothesimulationofhumanintelligenceinmachinesprogrammedtothinkandlearnlikehumans,hasraisedbothexcitingpossibilitiesandprofoundethicalconcernsregardingitsfuturedevelopmentandapplication.第二部分長難句翻譯1.將第一部分第一句翻譯成中文。2.將第一部分第二句翻譯成中文。3.將第一部分第三句翻譯成中文。4.將第一部分第四句翻譯成中文。5.將第一部分第五句翻譯成中文。第三部分翻譯技巧訓練1.詞性轉(zhuǎn)換:Pleaseensuretheaccuracyofthedocumentyouaresubmitting.(將劃線部分名詞轉(zhuǎn)換為動詞,并完成句子)2.語態(tài)轉(zhuǎn)換:Theexperimentwasconductedbytheresearchteamlastweek.(將劃線部分句子改為主動語態(tài))3.句子結(jié)構(gòu)調(diào)整:Itisimportanttomaintainahealthylifestyle,whichincludeseatingnutritiousfoodandexercisingregularly.(將劃線部分句子改為簡單句)4.詞匯選擇:Theoldbridge,whichisoveracenturyold,needstobe(repaired/replacing)immediatelyduetoitsdeterioratingcondition.(根據(jù)句意選擇合適的詞填空)5.文化差異:"Howoldareyou?"isacommonquestioninmanycultures,butitcanbeconsideredimpoliteinsomecountrieswhereageisasensitivetopic.(翻譯這句話,并說明在哪些文化中可能會被認為不禮貌,并解釋原因)試卷答案第一部分長難句分析1.句子主干:Therapiddevelopmentoftechnologyhasfundamentallyalteredthewaywecommunicate.(科技發(fā)展改變了我們的交流方式)主要結(jié)構(gòu):主語(Therapiddevelopmentoftechnology)+謂語(hasfundamentallyaltered)+賓語(thewaywecommunicate)定語從句:thatwasunimaginablejustafewdecadesago(修飾先行詞aphenomenon)解析思路:本句為簡單句,主句包含一個賓語從句,賓語從句中包含一個定語從句修飾aphenomenon。分析時需找到主謂賓,并識別從句與主句的關(guān)系。2.句子主干:Manychronicdiseasesremainincurable.(許多慢性疾病無法治愈)主要結(jié)構(gòu):主語(Manychronicdiseases)+謂語(remainincurable)定語從句:thatwereincurable(修飾先行詞diseases)狀語從句:Despitethesignificantadvancementsinmedicalscience(讓步狀語)解析思路:本句為簡單句,但包含一個讓步狀語從句。分析時需找到主謂賓,并識別讓步狀語從句與主句的關(guān)系。3.句子主干:Companiesriskfallingbehindtheircompetitors.(公司有被競爭對手落后的風險)主要結(jié)構(gòu):主語(Companies)+謂語(riskfallingbehind)+賓語(theircompetitors)狀語從句:thatfailtoadapttochangingmarketconditionsandconsumerpreferences(修飾主語Companies,定語從句省略了that/which)解析思路:本句為簡單句,主語后跟一個由that引導的定語從句作后置定語,但省略了關(guān)系代詞。分析時需找到主謂賓,并識別定語從句與主語的關(guān)系。4.句子主干:Climatechangehasledtoadramaticincreaseinglobaltemperatures.(氣候變化導致了全球氣溫的急劇上升)主要結(jié)構(gòu):主語(Climatechange)+謂語(hasledto)+賓語(adramaticincreaseinglobaltemperatures)狀語從句:drivenbyhumanactivitiessuchasburningfossilfuelsanddeforestation(原因狀語)狀語從句:resultinginmorefrequentandsevereweathereventslikehurricanes,droughts,andfloods(結(jié)果狀語)解析思路:本句為簡單句,主句包含一個由過去分詞引導的原因狀語和由現(xiàn)在分詞引導的結(jié)果狀語。分析時需找到主謂賓,并識別兩個狀語從句與主句的關(guān)系。5.句子主干:Theconceptofartificialintelligencehasraisedbothexcitingpossibilitiesandprofoundethicalconcerns.(人工智能的概念引發(fā)了令人興奮的可能性和深刻的倫理問題)主要結(jié)構(gòu):主語(Theconceptofartificialintelligence)+謂語(hasraised)+賓語1(excitingpossibilities)+并列賓語2(profoundethicalconcerns)定語從句:whichreferstothesimulationofhumanintelligenceinmachinesprogrammedtothinkandlearnlikehumans(修飾先行詞Theconceptofartificialintelligence)解析思路:本句為簡單句,主語后跟兩個并列賓語,并包含一個由which引導的定語從句修飾主語。分析時需找到主謂賓,并識別定語從句與主句的關(guān)系。第二部分長難句翻譯1.近年來科技的快速發(fā)展從根本上改變了我們的交流方式,使得我們能夠?qū)崟r與全球各地的人們聯(lián)系,而這種現(xiàn)象在幾十年前還是難以想象的。解析思路:本句翻譯時需要注意將"fundamentallyaltered"譯為"從根本上改變","makingitpossibletoconnect"譯為"使得我們能夠聯(lián)系","aphenomenonthatwasunimaginable"譯為"而這種現(xiàn)象在...難以想象"。2.盡管醫(yī)學科學取得了重大進步,但許多慢性疾病仍然無法治愈,這對全球醫(yī)療系統(tǒng)構(gòu)成了相當大的挑戰(zhàn),這也突出了繼續(xù)進行研究和創(chuàng)新的需要。解析思路:本句翻譯時需要注意將"Despitethesignificantadvancements"譯為"盡管...取得了重大進步","remainincurable"譯為"仍然無法治愈","posingaconsiderablechallenge"譯為"構(gòu)成了相當大的挑戰(zhàn)","highlightingtheneed"譯為"突出了...的需要"。3.如果公司無法適應(yīng)不斷變化的市場條件和消費者偏好,就有被反應(yīng)更敏捷、更能適應(yīng)市場不斷變化需求的競爭對手落后的風險。解析思路:本句翻譯時需要注意將"failtoadaptto"譯為"無法適應(yīng)","riskfallingbehind"譯為"有...落后的風險","whoaremoreagileandresponsive"譯為"反應(yīng)更敏捷、更能適應(yīng)"。4.人類活動,如燃燒化石燃料和森林砍伐,正在導致氣候變化,這導致全球氣溫急劇上升,從而導致颶風、干旱和洪水等更頻繁、更嚴重的天氣事件。解析思路:本句翻譯時需要注意將"drivenby"譯為"由...導致","resultingin"譯為"導致","morefrequentandsevereweatherevents"譯為"更頻繁、更嚴重的天氣事件"。5.人工智能的概念,指的是在機器中模擬人類智能,使機器能夠像人類一樣思考和學習的概念,引發(fā)了許多令人興奮的可能性,也引發(fā)了深刻的倫理問題,關(guān)于其未來的發(fā)展和應(yīng)用。第三部分翻譯技巧訓練1.Pleaseensuretheaccuracyofthedocumentyouaresubmitting.(請確保您提交的文件是準確的。)->Pleaseensurethedocumentyouaresubmittingisaccurate.解析思路:將名詞"accuracy"轉(zhuǎn)換為動詞"isaccurate",并保持句子結(jié)構(gòu)不變。2.Theexperimentwasconductedbytheresearchteamlastweek.(上周由研究團隊進行了這個實驗。)->Theresearchteamconductedtheexperimentlastweek.解析思路:將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),將"wasconductedby"改為"conductedby"。3.Itisimportanttomaintainahealthylifestyle,whichincludeseatingnutritiousfoodandexercisingregularly.(保持健康的生活方式很重要,這包括吃有營養(yǎng)的食物和定期鍛煉。)->Itisimportanttoeatnutritiousfoodandexerciseregularly.解析思路:將含定語從句的復合句改為簡單句,去掉定語從句"whichincludeseatingnutritiousfoodandexercisingregularly"。4.Theoldbridge,whichisoveracenturyold,ne

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論