功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與實(shí)踐_第1頁(yè)
功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與實(shí)踐_第2頁(yè)
功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與實(shí)踐_第3頁(yè)
功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與實(shí)踐_第4頁(yè)
功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,跨文化交流已成為推動(dòng)各國(guó)發(fā)展與合作的關(guān)鍵力量。新聞作為信息傳播的重要載體,在跨文化交流中扮演著不可或缺的角色。其中,軟新聞以其獨(dú)特的魅力,如濃郁的人情味、輕松活潑的寫法以及豐富的文化內(nèi)涵,在國(guó)際傳播中發(fā)揮著重要作用,成為不同國(guó)家和地區(qū)人民相互了解、增進(jìn)友誼的重要橋梁。軟新聞涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,包括文化、娛樂(lè)、體育、旅游、科技等領(lǐng)域,其內(nèi)容豐富多樣,形式靈活多變。通過(guò)軟新聞,人們可以了解到世界各地的風(fēng)土人情、生活方式、文化傳統(tǒng)以及科技創(chuàng)新成果,拓寬視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。軟新聞不僅能夠滿足人們對(duì)多樣化信息的需求,還能在輕松愉悅的氛圍中傳遞價(jià)值觀和文化理念,促進(jìn)不同文化之間的相互理解與融合。例如,關(guān)于外國(guó)電影、音樂(lè)、藝術(shù)展覽的報(bào)道,可以讓觀眾領(lǐng)略到不同國(guó)家的文化魅力;關(guān)于國(guó)際體育賽事的新聞,能夠激發(fā)人們對(duì)體育精神的追求和對(duì)不同國(guó)家運(yùn)動(dòng)員的關(guān)注;而關(guān)于科技創(chuàng)新的軟新聞,則可以讓人們了解到全球科技發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),激發(fā)創(chuàng)新思維。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度與日俱增。中國(guó)的軟新聞作為展示國(guó)家形象、傳播中華文化的重要窗口,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。通過(guò)翻譯中國(guó)的軟新聞,如介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、民俗風(fēng)情、社會(huì)發(fā)展成就等方面的內(nèi)容,可以讓世界更好地了解中國(guó),消除誤解,增進(jìn)友誼,提升中國(guó)的國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力。然而,由于中英語(yǔ)言和文化存在著巨大差異,軟新聞的英譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。例如,漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式往往具有豐富的文化內(nèi)涵和隱喻意義,而英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景與之不同,如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息,同時(shí)保持軟新聞的趣味性和可讀性,成為譯者需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。功能主義翻譯目的論作為翻譯領(lǐng)域的重要理論,為軟新聞的英譯提供了新的視角和方法。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,翻譯過(guò)程應(yīng)充分考慮譯文的預(yù)期功能、受眾需求以及文化背景等因素。在軟新聞?dòng)⒆g中,運(yùn)用功能主義翻譯目的論,可以使譯者更加明確翻譯的目的和任務(wù),根據(jù)目標(biāo)受眾的需求和文化背景,靈活選擇翻譯策略和方法,從而提高譯文的質(zhì)量和傳播效果。例如,在翻譯涉及中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),譯者可以根據(jù)目的論的指導(dǎo),采用注釋、意譯、增譯等方法,幫助目標(biāo)受眾理解原文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)軟新聞的傳播目的。因此,從功能主義翻譯目的論的視角研究軟新聞的英譯,具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論上,有助于豐富和完善翻譯理論體系,拓展功能主義翻譯目的論的應(yīng)用領(lǐng)域;在實(shí)踐中,能夠?yàn)檐浶侣劦挠⒆g提供切實(shí)可行的指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流與合作,增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí)。1.2研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本論文主要采用了以下研究方法:案例分析法:通過(guò)選取大量具有代表性的軟新聞?dòng)⒆g案例,對(duì)其翻譯過(guò)程、策略和方法進(jìn)行深入細(xì)致的分析,以具體實(shí)例論證功能主義翻譯目的論在軟新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用及效果。例如,在探討文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),以“七夕節(jié)”翻譯為“ChineseValentine'sDay”為例,分析如何根據(jù)目的論,考慮目標(biāo)受眾的文化背景,采用意譯的方法,使譯文更易于被目標(biāo)受眾理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)軟新聞傳播文化信息的目的。通過(guò)對(duì)不同類型軟新聞案例的分析,能夠更直觀地展現(xiàn)理論在實(shí)踐中的應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐提供具體的參考和借鑒。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于功能主義翻譯目的論、軟新聞翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,全面梳理和總結(jié)前人的研究成果,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的綜合分析,發(fā)現(xiàn)已有研究在軟新聞?dòng)⒆g方面的不足和空白,從而確定本文的研究重點(diǎn)和方向,避免重復(fù)研究,使研究更具針對(duì)性和創(chuàng)新性。對(duì)比分析法:將軟新聞的原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,從詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面分析譯文與原文的差異,探討在功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者如何根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。同時(shí),對(duì)比不同譯者對(duì)同一軟新聞的翻譯處理方式,分析其翻譯策略的優(yōu)劣,進(jìn)一步驗(yàn)證目的論在軟新聞?dòng)⒆g中的指導(dǎo)作用。例如,對(duì)比不同譯者對(duì)某篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化軟新聞的翻譯,分析他們?cè)谖幕靥幚?、語(yǔ)言風(fēng)格把握等方面的差異,從而總結(jié)出更有效的翻譯策略。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:研究視角創(chuàng)新:從功能主義翻譯目的論這一獨(dú)特視角出發(fā),深入研究軟新聞的英譯。以往對(duì)軟新聞翻譯的研究多集中在語(yǔ)言層面的技巧和方法,而本文將翻譯目的、譯文功能以及受眾需求等因素納入研究范疇,強(qiáng)調(diào)翻譯的動(dòng)態(tài)性和靈活性,為軟新聞?dòng)⒆g研究提供了新的思路和方法。翻譯策略歸納創(chuàng)新:在功能主義翻譯目的論的框架下,結(jié)合軟新聞的特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐,歸納總結(jié)出一套具有針對(duì)性和可操作性的軟新聞?dòng)⒆g策略。這些策略不僅包括常見(jiàn)的增譯、減譯、意譯、重組等方法,還根據(jù)軟新聞的特殊需求,提出了一些新的策略,如文化補(bǔ)償策略、情感傳遞策略等,豐富了軟新聞翻譯的策略體系,為譯者在實(shí)際翻譯中提供了更多的選擇和指導(dǎo)。案例分析創(chuàng)新:本文選取的案例涵蓋了多種類型的軟新聞,包括文化、娛樂(lè)、體育、科技等領(lǐng)域,且案例來(lái)源廣泛,不僅有國(guó)內(nèi)媒體的軟新聞?dòng)⒆g,還有國(guó)際知名媒體對(duì)中國(guó)軟新聞的報(bào)道。通過(guò)對(duì)這些豐富多樣的案例進(jìn)行分析,能夠更全面地反映軟新聞?dòng)⒆g的實(shí)際情況,使研究結(jié)果更具普遍性和實(shí)用性。二、功能主義翻譯目的論與軟新聞概述2.1功能主義翻譯目的論的基本內(nèi)容2.1.1目的論的起源與發(fā)展功能主義翻譯目的論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),由德國(guó)翻譯理論家漢斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)和凱瑟琳娜?賴斯(KatharinaReiss)創(chuàng)立。在當(dāng)時(shí),傳統(tǒng)的翻譯理論,如等值理論,過(guò)于強(qiáng)調(diào)原文與譯文在語(yǔ)言形式和意義上的對(duì)等,將翻譯視為一種靜態(tài)的、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),忽視了翻譯過(guò)程中的諸多動(dòng)態(tài)因素,如翻譯目的、譯文受眾、文化背景等。隨著跨文化交流的日益頻繁和深入,這些傳統(tǒng)理論在解釋和指導(dǎo)復(fù)雜多樣的翻譯實(shí)踐時(shí)逐漸顯露出局限性。賴斯在其早期研究中,首次將功能類別引入翻譯批評(píng),嘗試將語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來(lái),為功能主義翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。她認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文相當(dāng),但在實(shí)際翻譯中,應(yīng)根據(jù)譯文的功能特點(diǎn)有所側(cè)重。這一觀點(diǎn)打破了傳統(tǒng)翻譯理論中單一的對(duì)等觀念,為翻譯研究開(kāi)辟了新的思路。弗米爾在賴斯的研究基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了目的論,徹底擺脫了以源文本為中心的傳統(tǒng)翻譯理論的束縛。他認(rèn)為,翻譯是一種基于源文本的有目的的、創(chuàng)造性的行為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮翻譯的目的、譯文受眾的需求以及譯文在目標(biāo)文化中的功能等因素,而不僅僅局限于原文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容。目的論的提出,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,使翻譯研究從語(yǔ)言層面拓展到了更廣闊的文化和交際領(lǐng)域。此后,功能主義翻譯目的論不斷發(fā)展和完善。賈斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)從行為理論的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入研究,將翻譯視為一種跨文化的互動(dòng)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的參與者(如原文作者、譯者、譯文讀者等)之間的關(guān)系以及翻譯行為在目標(biāo)文化中的功能和效果??死锼沟侔?諾德(ChristianeNord)則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯中的忠誠(chéng)原則,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中不僅要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),還要對(duì)原文作者和翻譯發(fā)起者負(fù)責(zé),在實(shí)現(xiàn)翻譯目的的同時(shí),盡可能保持原文的內(nèi)容和風(fēng)格。她還提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯原則,為功能主義翻譯目的論的實(shí)際應(yīng)用提供了更具體的指導(dǎo)。隨著全球化的加速和跨文化交流的不斷深入,功能主義翻譯目的論在國(guó)際翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用。它不僅為各種類型的翻譯實(shí)踐,如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯等,提供了有效的理論指導(dǎo),還促進(jìn)了翻譯研究與其他學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等的交叉融合,推動(dòng)了翻譯研究的多元化發(fā)展。在中國(guó),功能主義翻譯目的論自20世紀(jì)90年代引入以來(lái),也受到了眾多學(xué)者的關(guān)注和研究,為中國(guó)的翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐發(fā)展注入了新的活力。2.1.2目的論的三大準(zhǔn)則功能主義翻譯目的論包含三大準(zhǔn)則,即目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。這三大準(zhǔn)則相互關(guān)聯(lián)、相互制約,共同構(gòu)成了目的論的理論框架,為翻譯實(shí)踐提供了全面而系統(tǒng)的指導(dǎo)。目的準(zhǔn)則是目的論的核心準(zhǔn)則,它強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程。這里的“目的”具有多元性,既可以是譯者的意圖,也可以是譯文在目標(biāo)文化中的預(yù)期功能,還可以是翻譯發(fā)起者的要求。在軟新聞?dòng)⒆g中,目的準(zhǔn)則起著至關(guān)重要的導(dǎo)向作用。例如,中國(guó)媒體向國(guó)外受眾傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的軟新聞時(shí),翻譯的目的可能是讓國(guó)外讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和理解?;谶@一目的,譯者在翻譯過(guò)程中就需要充分考慮國(guó)外讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和接受能力,選擇合適的翻譯策略和方法。對(duì)于一些具有中國(guó)特色的文化詞匯,如“端午節(jié)”,若直接音譯為“DuanwuFestival”,國(guó)外讀者可能難以理解其內(nèi)涵,此時(shí)譯者可采用意譯的方法,將其翻譯為“DragonBoatFestival”,并適當(dāng)增加一些注釋,介紹端午節(jié)的習(xí)俗和文化意義,這樣更能實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。連貫準(zhǔn)則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。在軟新聞?dòng)⒆g中,遵循連貫準(zhǔn)則意味著譯者要確保譯文的語(yǔ)言表達(dá)自然流暢,邏輯清晰,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范。從詞匯層面來(lái)看,譯者要注意詞匯的搭配和語(yǔ)義的選擇。漢語(yǔ)中“開(kāi)展活動(dòng)”是常見(jiàn)的搭配,但在英語(yǔ)中,“開(kāi)展”不一定都用“carryout”來(lái)翻譯,根據(jù)不同的語(yǔ)境,可能會(huì)用“l(fā)aunch”“conduct”“hold”等不同的詞匯。在翻譯“開(kāi)展環(huán)?;顒?dòng)”時(shí),可翻譯為“l(fā)aunchenvironmentalprotectionactivities”,這樣的表達(dá)更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。從句法層面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)存在差異,漢語(yǔ)多短句、流水句,而英語(yǔ)多長(zhǎng)句、復(fù)合句。譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。比如,“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績(jī)”,若直接翻譯為“Hestudiedhardandachievedgoodgrades”,雖然語(yǔ)法正確,但略顯平淡。可以調(diào)整為“Throughhishardwork,heachievedexcellentacademicresults”,通過(guò)使用“through”引導(dǎo)的短語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰,也更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。忠實(shí)準(zhǔn)則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,但這種忠實(shí)并非絕對(duì)的、字對(duì)字的對(duì)應(yīng),而是在翻譯目的和連貫準(zhǔn)則的制約下,根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活處理。在軟新聞?dòng)⒆g中,譯者要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的前提下,盡可能保留原文的風(fēng)格特點(diǎn)。對(duì)于一些富有情感色彩和文學(xué)性的軟新聞,譯者尤其要注意忠實(shí)于原文的風(fēng)格。比如,一篇描寫中國(guó)鄉(xiāng)村美景的軟新聞,原文語(yǔ)言優(yōu)美,充滿詩(shī)意,譯者在翻譯時(shí)就不能只關(guān)注信息的傳達(dá),而忽略了原文的風(fēng)格。在翻譯描寫景色的語(yǔ)句時(shí),可運(yùn)用英語(yǔ)中富有表現(xiàn)力的詞匯和修辭手法,如“picturesque”(風(fēng)景如畫的)、“idyllic”(田園詩(shī)般的)等,來(lái)傳達(dá)原文的美感和意境,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則在軟新聞?dòng)⒆g中相互關(guān)聯(lián),目的準(zhǔn)則是核心,決定了翻譯的方向和策略;連貫準(zhǔn)則是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的重要保障,確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠被理解和接受;忠實(shí)準(zhǔn)則則在一定程度上約束譯者,使其在追求翻譯目的和語(yǔ)內(nèi)連貫的同時(shí),保持對(duì)原文的尊重和忠實(shí)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需要綜合考慮這三大準(zhǔn)則,根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和語(yǔ)境,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的軟新聞?dòng)⒆g。2.2軟新聞的定義與特點(diǎn)2.2.1軟新聞的定義軟新聞是新聞?lì)I(lǐng)域中一類獨(dú)特的新聞?lì)愋?。中?guó)大百科全書對(duì)軟新聞的定義為:軟新聞是指富有人情味、純知識(shí)、純?nèi)の兜男侣?。它與人們的切身利益并無(wú)直接關(guān)聯(lián),其主要作用是向受眾提供娛樂(lè),幫助受眾開(kāi)闊眼界,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),陶冶情操,常作為人們茶余飯后的談資。比如,一些關(guān)于動(dòng)物趣聞的新聞報(bào)道,像“英國(guó)一只貓咪學(xué)會(huì)開(kāi)門,每天自行外出溜達(dá)”,這類新聞以其趣味性和獨(dú)特性吸引讀者,滿足人們?cè)诿β瞪钪鄬?duì)輕松愉悅信息的需求。從新聞分類學(xué)角度來(lái)看,軟新聞與硬新聞相對(duì),硬新聞通常是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞等,具有較強(qiáng)的時(shí)效性和重要性;而軟新聞更側(cè)重于趣味性、情感性和文化性,在形式上更為通俗,注重引發(fā)讀者的興趣。軟新聞的范疇廣泛,涵蓋社會(huì)花邊新聞、娛樂(lè)新聞、體育新聞、服務(wù)性新聞、科普文章、雜文小品、旅游指南等多種類型。它主要出現(xiàn)在大眾化通俗報(bào)紙中,以滿足廣大普通讀者的閱讀興趣。在當(dāng)今信息爆炸的時(shí)代,軟新聞在媒體傳播中占據(jù)著重要地位,豐富了人們的信息獲取渠道,為人們帶來(lái)了多樣化的閱讀體驗(yàn)。2.2.2軟新聞的特點(diǎn)時(shí)效性相對(duì)較弱:與硬新聞對(duì)時(shí)效性的嚴(yán)格要求不同,軟新聞的發(fā)生往往沒(méi)有明確的時(shí)間界限,多屬于延緩性新聞。其公開(kāi)發(fā)表也沒(méi)有時(shí)間的緊迫性,具有一定的耐“壓”性,早一天遲一天發(fā)布往往對(duì)新聞的傳播效果影響不大。例如,一篇關(guān)于某個(gè)古老小鎮(zhèn)獨(dú)特民俗風(fēng)情的軟新聞報(bào)道,即使在不同的時(shí)間發(fā)布,只要內(nèi)容新穎有趣,依然能夠吸引讀者的關(guān)注。因?yàn)檫@類新聞的價(jià)值不在于報(bào)道的及時(shí)性,而在于其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和趣味性。又如,關(guān)于某種珍稀植物的科普軟新聞,無(wú)論何時(shí)發(fā)布,都能讓讀者了解到相關(guān)的知識(shí),不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的延遲而失去其傳播價(jià)值。寫作手法靈活多樣:軟新聞很講究寫作技巧,常采用生動(dòng)活潑的文筆,運(yùn)用“散文筆法”來(lái)撰寫,注重營(yíng)造出趣味性和情感氛圍。在描寫旅游景點(diǎn)的軟新聞中,作者可能會(huì)用細(xì)膩的筆觸描繪景點(diǎn)的美麗風(fēng)光,“漫步在桂林的山水之間,仿佛置身于一幅流動(dòng)的水墨畫中,清澈的漓江如一條碧綠的絲帶蜿蜒而過(guò),兩岸奇峰羅列,形態(tài)各異,讓人不禁陶醉其中”,通過(guò)這樣生動(dòng)形象的描寫,使讀者產(chǎn)生身臨其境之感,增強(qiáng)了新聞的吸引力。在報(bào)道人物故事的軟新聞里,會(huì)注重人物情感的刻畫,如“他眼中閃爍著堅(jiān)定的光芒,盡管面對(duì)生活的重重困難,卻始終沒(méi)有放棄自己的夢(mèng)想”,這種情感化的表達(dá)更容易引起讀者的共鳴。內(nèi)容性質(zhì)輕松有趣:軟新聞的內(nèi)容通常圍繞人們的日常生活、興趣愛(ài)好展開(kāi),具有濃厚的人情味和趣味性。娛樂(lè)新聞中對(duì)明星生活趣事的報(bào)道,體育新聞中運(yùn)動(dòng)員的賽場(chǎng)內(nèi)外故事,都能滿足人們對(duì)他人生活的好奇心。像“某明星在慈善活動(dòng)中展現(xiàn)出的愛(ài)心善舉,不僅贏得了粉絲的贊譽(yù),也傳遞了正能量”這樣的娛樂(lè)軟新聞,既滿足了大眾對(duì)明星的關(guān)注,又傳播了積極的價(jià)值觀。再如,服務(wù)性新聞中關(guān)于生活小竅門的分享,“如何快速去除衣服上的污漬”,這類軟新聞貼近人們的生活,實(shí)用性強(qiáng),為人們的日常生活提供了幫助。2.3功能主義翻譯目的論與軟新聞?dòng)⒆g的關(guān)聯(lián)功能主義翻譯目的論與軟新聞?dòng)⒆g之間存在著緊密而內(nèi)在的聯(lián)系,這種聯(lián)系體現(xiàn)在翻譯目的、策略選擇以及文化傳播等多個(gè)重要方面。從翻譯目的來(lái)看,軟新聞?dòng)⒆g的核心目的在于向目標(biāo)受眾準(zhǔn)確、有效地傳播信息,增進(jìn)不同文化之間的理解與交流。而功能主義翻譯目的論的目的準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,這與軟新聞?dòng)⒆g的目的高度契合。在進(jìn)行軟新聞?dòng)⒆g時(shí),譯者需要明確翻譯的目的是為了讓國(guó)外讀者了解中國(guó)的社會(huì)文化、風(fēng)土人情,還是為了推廣中國(guó)的文化產(chǎn)品、吸引外國(guó)游客等。例如,一篇介紹中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)的軟新聞,若翻譯目的是讓外國(guó)讀者了解春節(jié)的習(xí)俗和文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時(shí)就需要對(duì)一些文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)解釋,如“年夜飯”翻譯為“NewYear'sEvedinner,atraditionalfamilyreunionmealontheeveoftheChineseNewYear,wherevarioustraditionaldishesareserved,symbolizinggoodluckandprosperityforthecomingyear”,通過(guò)這種方式,使外國(guó)讀者能夠更好地理解春節(jié)的文化意義,實(shí)現(xiàn)軟新聞傳播文化信息的目的。在翻譯策略選擇方面,功能主義翻譯目的論為軟新聞?dòng)⒆g提供了重要的指導(dǎo)。軟新聞具有時(shí)效性相對(duì)較弱、寫作手法靈活多樣、內(nèi)容輕松有趣等特點(diǎn),這些特點(diǎn)決定了其翻譯策略不能拘泥于傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯方法。根據(jù)目的論的三大準(zhǔn)則,譯者在翻譯軟新聞時(shí),應(yīng)根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求,靈活運(yùn)用各種翻譯策略。對(duì)于一些具有中國(guó)文化特色且在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞匯的表達(dá),可采用意譯、增譯、注釋等策略。在翻譯“旗袍”時(shí),可意譯為“cheongsam,atraditionalChinesedresswithahigh-collared,close-fittingdesign,whichisoftenmadeofsilkandshowcasestheeleganceofChinesewomen”,通過(guò)增譯和注釋,讓外國(guó)讀者更好地理解旗袍的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。在處理軟新聞中生動(dòng)形象的描寫語(yǔ)句時(shí),為了保持原文的趣味性和可讀性,可采用重組、轉(zhuǎn)換等策略。原文中“她的笑容像陽(yáng)光一樣燦爛”,可翻譯為“Hersmilewasasbrightasthesun”,通過(guò)比喻的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也保留了原文的生動(dòng)性。文化傳播是軟新聞?dòng)⒆g的重要使命之一,功能主義翻譯目的論在這方面也發(fā)揮著關(guān)鍵作用。軟新聞作為文化的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化元素,在英譯過(guò)程中,如何準(zhǔn)確地傳遞這些文化元素,是譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。目的論的連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則要求譯者在保證譯文語(yǔ)內(nèi)連貫和可接受性的同時(shí),盡可能忠實(shí)于原文的文化內(nèi)容。對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的軟新聞,譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮目標(biāo)文化的背景和讀者的接受能力,采用合適的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。一篇介紹中國(guó)茶文化的軟新聞,其中提到“茶道”,若直接翻譯為“teaceremony”,可能無(wú)法完全傳達(dá)出中國(guó)茶道所蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn),此時(shí)可翻譯為“theartofChinesetea-makingandtea-drinking,whichemphasizesharmony,peace,andtheappreciationofthebeautyoftea”,通過(guò)這種方式,讓外國(guó)讀者更好地理解中國(guó)茶道的文化精髓,促進(jìn)中國(guó)茶文化在國(guó)際上的傳播。功能主義翻譯目的論為軟新聞?dòng)⒆g提供了全面而系統(tǒng)的理論指導(dǎo),使譯者能夠根據(jù)翻譯目的和軟新聞的特點(diǎn),靈活選擇翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)軟新聞?dòng)⒆g在跨文化交流中的重要作用。三、功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的原則3.1以譯文預(yù)期功能為導(dǎo)向3.1.1滿足讀者需求在軟新聞?dòng)⒆g過(guò)程中,充分了解目的語(yǔ)讀者的文化背景是至關(guān)重要的。不同國(guó)家和地區(qū)的讀者,由于其歷史、宗教、價(jià)值觀等方面的差異,對(duì)新聞內(nèi)容的理解和接受程度也會(huì)有所不同。西方讀者在文化背景上更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、理性思維和實(shí)用主義,他們對(duì)新聞的理解往往基于自身的知識(shí)體系和文化認(rèn)知。在翻譯涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的軟新聞時(shí),若直接將“陰陽(yáng)”翻譯為“YinandYang”,西方讀者可能難以理解其深刻內(nèi)涵,因?yàn)樵谖鞣轿幕袥](méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的概念。此時(shí),譯者可采用注釋的方法,將其翻譯為“YinandYang,twocomplementaryforcesintraditionalChinesephilosophy,representingthebalanceandharmonyoftheuniverse”,這樣可以幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化中這一獨(dú)特的概念。目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣也是譯者需要重點(diǎn)考慮的因素。英語(yǔ)讀者在閱讀新聞時(shí),通常更傾向于簡(jiǎn)潔明了、邏輯清晰的表達(dá)方式。漢語(yǔ)軟新聞中常出現(xiàn)一些結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、修飾成分較多的句子,如“那個(gè)位于城市中心,擁有獨(dú)特建筑風(fēng)格,歷史悠久,且經(jīng)常舉辦各種文化活動(dòng)的博物館,吸引了眾多游客前來(lái)參觀”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,可能會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)拖沓,不符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。譯者可對(duì)句子進(jìn)行重組,翻譯為“Themuseum,whichislocatedinthecitycenter,hasauniquearchitecturalstyle,alonghistory,andregularlyholdsvariousculturalactivities,attractsmanytourists”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,易于他們理解和接受。3.1.2實(shí)現(xiàn)信息傳遞在軟新聞?dòng)⒆g中,準(zhǔn)確傳達(dá)軟新聞的信息是翻譯的核心任務(wù),而避免信息丟失或誤解則是實(shí)現(xiàn)這一任務(wù)的關(guān)鍵。以一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)手工藝剪紙的軟新聞為例,原文中提到“剪紙是一種用剪刀或刻刀在紙上創(chuàng)作圖案的民間藝術(shù),它在中國(guó)有著悠久的歷史,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,常被用于裝飾、祈福等”。在翻譯時(shí),若僅將“剪紙”翻譯為“paper-cutting”,而忽略了對(duì)其創(chuàng)作方式、歷史文化背景和用途的介紹,就會(huì)導(dǎo)致信息丟失,譯文讀者無(wú)法全面了解剪紙這一傳統(tǒng)手工藝的特點(diǎn)和價(jià)值。正確的翻譯應(yīng)該是“Paper-cuttingisakindoffolkartthatcreatespatternsonpaperwithscissorsorcarvingknives.IthasalonghistoryinChina,containsrichculturalconnotations,andisoftenusedfordecorationandprayingforgoodluck”,通過(guò)這樣的翻譯,將原文中的關(guān)鍵信息完整地傳達(dá)給了譯文讀者。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于中英語(yǔ)言和文化的差異,很容易出現(xiàn)信息誤解的情況。漢語(yǔ)中的一些詞匯和表達(dá)方式具有豐富的隱喻意義,在英語(yǔ)中可能沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。在一篇關(guān)于中國(guó)美食的軟新聞中,提到“餃子形似元寶,寓意著財(cái)富和好運(yùn)”。如果將“形似元寶”直接翻譯為“l(fā)ookslikeayuanbao”,英語(yǔ)讀者可能不明白“yuanbao”是什么,從而產(chǎn)生誤解。此時(shí),譯者可將其翻譯為“l(fā)ookslikeagoldingot,whichsymbolizeswealthandgoodluckinChineseculture”,通過(guò)將“元寶”解釋為“goldingot”,并說(shuō)明其在中國(guó)文化中的象征意義,避免了信息誤解,使英語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的含義。3.2遵循語(yǔ)際連貫準(zhǔn)則3.2.1考慮譯文的邏輯性在軟新聞?dòng)⒆g中,句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整是確保譯文邏輯連貫的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,漢語(yǔ)句子常呈現(xiàn)出“意合”的特點(diǎn),即句子之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)來(lái)體現(xiàn),較少使用連接詞;而英語(yǔ)句子則更傾向于“形合”,注重使用各種連接詞和語(yǔ)法手段來(lái)明確句子成分之間的邏輯關(guān)系。例如,在一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)手工藝制作的軟新聞中,原文可能會(huì)這樣描述:“師傅拿起一塊陶土,揉成合適的形狀,然后放在轉(zhuǎn)盤上,開(kāi)始塑形,不一會(huì)兒,一個(gè)精美的陶罐就成型了?!边@個(gè)句子由多個(gè)短句組成,通過(guò)動(dòng)作的先后順序自然銜接。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“Themasterpickedupapieceofclay,kneadeditintoasuitableshape,thenputitontheturntableandstartedtoshapeit.Soon,abeautifulclaypottookshape”,雖然語(yǔ)法正確,但句子顯得較為松散,缺乏連貫性。為了使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)邏輯性,可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,翻譯為“Themasterpickedupapieceofclay,kneadeditintoasuitableshape.Afterthat,heputitontheturntableandbegantheshapingprocess.Soon,abeautifulclaypotwasformed”,通過(guò)使用“afterthat”這樣的連接詞,清晰地表明了動(dòng)作之間的先后順序,使譯文的邏輯更加清晰。段落銜接對(duì)于軟新聞?dòng)⒆g的連貫性同樣至關(guān)重要。一個(gè)邏輯連貫的段落應(yīng)該是一個(gè)有機(jī)的整體,各個(gè)句子之間相互關(guān)聯(lián),共同表達(dá)一個(gè)中心思想。在翻譯過(guò)程中,譯者需要注意段落中句子之間的過(guò)渡和銜接,使讀者能夠順暢地理解新聞內(nèi)容。以一篇介紹中國(guó)美食文化的軟新聞為例,在描述不同地區(qū)的特色美食時(shí),原文可能會(huì)這樣組織段落:“四川美食以其麻辣鮮香的口味聞名遐邇,火鍋、麻婆豆腐、回鍋肉等都是極具代表性的菜品。而廣東美食則注重食材的原汁原味,煲湯、燒臘、腸粉等深受人們喜愛(ài)?!痹诜g這個(gè)段落時(shí),若只是簡(jiǎn)單地將每個(gè)句子翻譯出來(lái),“Sichuancuisineisfamousforitsspicy,numbing,freshandfragrantflavors.Hotpot,mapotofu,twice-cookedporkandotherdishesarehighlyrepresentative.Guangdongcuisine,ontheotherhand,paysattentiontotheoriginaltasteofingredients.Soup,barbecuedmeat,ricerollsandsoonaredeeplylovedbypeople”,雖然每個(gè)句子的翻譯都準(zhǔn)確無(wú)誤,但段落之間的銜接不夠自然,讀者可能會(huì)感覺(jué)突兀。為了改善這種情況,譯者可以添加一些過(guò)渡性的詞語(yǔ)或句子,使段落之間的銜接更加流暢,如“WhileSichuancuisineisrenownedforitsboldandspicyflavors,withdisheslikehotpot,mapotofuandtwice-cookedporkbeinghighlyrepresentative,Guangdongcuisine,onthecontrary,emphasizestheoriginaltasteofingredients.Dishessuchassoup,barbecuedmeatandricerollsarequitepopularamongpeople”,通過(guò)使用“while”“onthecontrary”等連接詞,清晰地對(duì)比了四川美食和廣東美食的特點(diǎn),使段落之間的邏輯關(guān)系更加緊密,譯文的連貫性得到了顯著提升。3.2.2適應(yīng)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境文化因素在軟新聞?dòng)⒆g中扮演著舉足輕重的角色,對(duì)翻譯的質(zhì)量和效果有著深遠(yuǎn)的影響。不同國(guó)家和民族的文化背景、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等存在巨大差異,這些差異反映在語(yǔ)言中,使得軟新聞中常常包含豐富的文化負(fù)載詞和獨(dú)特的文化表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,若不能妥善處理這些文化因素,就可能導(dǎo)致譯文讀者對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生誤解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)軟新聞的傳播目的。例如,在中國(guó)的軟新聞中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些與傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的內(nèi)容,如“春節(jié)期間,人們會(huì)貼春聯(lián)、放鞭炮、走親訪友,共度歡樂(lè)時(shí)光。”其中,“春聯(lián)”“鞭炮”等詞匯都具有濃厚的中國(guó)文化特色。若直接將“春聯(lián)”翻譯為“SpringFestivalcouplets”,“鞭炮”翻譯為“firecrackers”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能只是知道這些詞匯的字面意思,而無(wú)法理解其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),譯者可適當(dāng)增加一些解釋性的內(nèi)容,如“SpringFestivalcouplets,whichareredpaperscrollswithluckywordswrittenonthem,arepastedondoorstoexpressgoodwishesforthenewyear.Firecrackersaresetofftodriveawayevilspiritsandcelebratethefestival”,通過(guò)這樣的解釋,使英語(yǔ)讀者能夠更好地理解這些文化元素的含義和意義,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。在譯文中體現(xiàn)譯語(yǔ)文化特色是實(shí)現(xiàn)軟新聞?dòng)行鞑サ闹匾侄巍Wg者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和接受習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,將原文中的文化元素以一種易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的方式呈現(xiàn)出來(lái)。一種常見(jiàn)的方法是采用類比的方式,將中國(guó)文化中的元素與目標(biāo)語(yǔ)文化中相似的元素進(jìn)行類比,幫助讀者更好地理解。在翻譯關(guān)于中國(guó)武術(shù)的軟新聞時(shí),對(duì)于“太極拳”這一具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,若直接音譯為“Taijiquan”,英語(yǔ)讀者可能難以理解其特點(diǎn)和魅力。此時(shí),譯者可采用類比的方法,將其翻譯為“Chineseshadowboxing,similartoWesternslow-motionexercise,whichemphasizestheharmonyofbodyandmindandthecultivationofinternalenergy”,通過(guò)將“太極拳”類比為西方的慢動(dòng)作運(yùn)動(dòng),并解釋其強(qiáng)調(diào)身心和諧和內(nèi)氣修煉的特點(diǎn),使英語(yǔ)讀者能夠通過(guò)熟悉的事物來(lái)理解“太極拳”這一陌生的文化概念,從而增強(qiáng)譯文的可接受性。此外,對(duì)于一些無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到直接類比的文化元素,譯者可以采用注釋、意譯等方法,在傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的同時(shí),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化特色。3.3兼顧忠實(shí)準(zhǔn)則3.3.1忠實(shí)于原文內(nèi)容在軟新聞?dòng)⒆g中,忠實(shí)于原文內(nèi)容是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,譯者需在不違背譯文預(yù)期功能的前提下,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。以一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)的軟新聞翻譯為例,原文中提到“中秋節(jié),又稱團(tuán)圓節(jié),是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,人們?cè)谶@一天會(huì)賞月、吃月餅,寓意著闔家團(tuán)圓?!痹诜g時(shí),若僅將“中秋節(jié)”翻譯為“Mid-AutumnFestival”,而忽略了對(duì)其別稱“團(tuán)圓節(jié)”以及節(jié)日習(xí)俗和寓意的翻譯,就無(wú)法完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容。正確的翻譯應(yīng)該是“Mid-AutumnFestival,alsoknownastheReunionFestival,isoneoftheimportanttraditionalfestivalsinChina.Onthisday,peoplewillenjoythefullmoonandeatmooncakes,symbolizingfamilyreunion”,通過(guò)這種方式,將原文中關(guān)于中秋節(jié)的名稱、別稱、節(jié)日活動(dòng)和文化寓意等信息完整地呈現(xiàn)給了譯文讀者,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)翻譯。再如,一篇介紹中國(guó)民間藝術(shù)皮影戲的軟新聞中寫道:“皮影戲是一種用燈光照射獸皮或紙板做成的人物剪影以表演故事的民間戲劇,它歷史悠久,流傳廣泛,深受人們喜愛(ài)。”在翻譯時(shí),譯者需要準(zhǔn)確地將皮影戲的制作材料(獸皮或紙板)、表演方式(用燈光照射人物剪影表演故事)、歷史特點(diǎn)(歷史悠久)和傳播情況(流傳廣泛)等信息翻譯出來(lái),可譯為“Shadowpuppetryisakindoffolkdramathatuseslighttoprojectthesilhouettesofcharactersmadeofanimalskinsorcardboardtoperformstories.Ithasalonghistory,spreadswidely,andisdeeplylovedbypeople”,這樣的翻譯忠實(shí)于原文內(nèi)容,使譯文讀者能夠全面了解皮影戲這一民間藝術(shù)的特點(diǎn)。在軟新聞?dòng)⒆g中,譯者要對(duì)原文的每一個(gè)關(guān)鍵信息都給予足夠的重視,確保不遺漏、不歪曲,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的目的。3.3.2靈活處理原文形式在軟新聞?dòng)⒆g過(guò)程中,由于中英語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化背景等方面存在顯著差異,譯者不能機(jī)械地追求原文與譯文在形式上的完全對(duì)等,而應(yīng)根據(jù)譯文的需要,對(duì)原文的形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保譯文的流暢性和可接受性。從詞匯層面來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯搭配習(xí)慣有所不同。漢語(yǔ)中“提高水平”是常見(jiàn)搭配,而在英語(yǔ)中,“提高”不一定都用“improve”來(lái)搭配“水平(level)”,根據(jù)具體語(yǔ)境,可能會(huì)用“raise”“enhance”等詞匯。在翻譯“提高教育水平”時(shí),可翻譯為“raisethelevelofeducation”或“enhancetheeducationallevel”,這樣的翻譯更符合英語(yǔ)的詞匯搭配習(xí)慣。再如,漢語(yǔ)中的一些量詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的形式,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活處理?!耙活^?!辈荒苤苯臃g為“aheadofcow”,而應(yīng)翻譯為“acow”;“一匹馬”翻譯為“ahorse”,而不是“apieceofhorse”。從句法層面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為松散,常使用短句和流水句;而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)對(duì)原文句子進(jìn)行調(diào)整。例如,原文“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績(jī),老師表?yè)P(yáng)了他?!边@是三個(gè)短句構(gòu)成的流水句,若直接翻譯為“Hestudiedhard,achievedgoodgrades,andtheteacherpraisedhim”,句子顯得較為松散,缺乏連貫性??烧{(diào)整為“Becausehestudiedhardandachievedexcellentacademicresults,hewaspraisedbytheteacher”,通過(guò)使用“because”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,將三個(gè)短句整合為一個(gè)邏輯緊密的復(fù)合句,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在語(yǔ)篇層面,軟新聞的原文和譯文在結(jié)構(gòu)和組織方式上也可能存在差異。漢語(yǔ)軟新聞在敘述事件時(shí),可能會(huì)按照時(shí)間順序或事件發(fā)展的自然順序進(jìn)行描述;而英語(yǔ)軟新聞可能更注重突出重點(diǎn),先陳述主要信息,再補(bǔ)充細(xì)節(jié)。在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)旅游景點(diǎn)的軟新聞時(shí),原文可能會(huì)先介紹景點(diǎn)的地理位置、歷史背景,然后再描述景點(diǎn)的特色景觀;而在譯文中,譯者可能會(huì)先強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)最吸引人的特色景觀,再補(bǔ)充地理位置和歷史背景等信息。例如,原文“黃山位于安徽省南部,有著悠久的歷史和豐富的文化內(nèi)涵,其奇松、怪石、云海、溫泉被譽(yù)為‘四絕’?!弊g文可調(diào)整為“Renownedforitsfourwonders-uniquepinetrees,grotesquerocks,spectacularcloudseas,andhotsprings,HuangshanMountain,locatedinthesouthernpartofAnhuiProvince,hasalonghistoryandrichculturalconnotations”,通過(guò)這種方式,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,提高了譯文的可讀性。四、功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的策略與方法4.1增添策略4.1.1文化背景信息的增添在軟新聞?dòng)⒆g中,增添文化背景信息是一種極為重要的策略,它能夠有效幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解新聞內(nèi)容,跨越文化差異的障礙。由于中英兩國(guó)在歷史、文化、社會(huì)等方面存在著巨大的差異,漢語(yǔ)軟新聞中常常包含大量具有中國(guó)特色的文化元素,這些元素對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)造成理解上的困難。因此,譯者需要根據(jù)翻譯目的和讀者需求,在譯文中適當(dāng)增添文化背景信息,使譯文更易于被讀者接受。以“鐵飯碗”這一具有中國(guó)特色的詞匯翻譯為例,若直接將其翻譯為“ironricebowl”,英語(yǔ)讀者可能會(huì)感到困惑,無(wú)法理解其背后所蘊(yùn)含的穩(wěn)定工作的含義。為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解這一概念,譯者可以增添文化背景信息,將其翻譯為“asecurejobwithlife-longemployment,similartoanironricebowlthatisdurableandunlikelytobebroken,whichisoftenassociatedwithjobsingovernmentagenciesorstate-ownedenterprisesinChina”。通過(guò)這樣的翻譯,不僅解釋了“鐵飯碗”的字面意思,還詳細(xì)說(shuō)明了其在文化背景中的含義,即指代那些具有終身雇傭保障、穩(wěn)定性高的工作,通常與政府機(jī)構(gòu)或國(guó)有企業(yè)的職位相關(guān)。這樣的增添策略能夠使英語(yǔ)讀者更全面、深入地理解“鐵飯碗”這一概念,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。在一篇關(guān)于中國(guó)就業(yè)政策的軟新聞中,可能會(huì)提到“打破鐵飯碗”這一表述。若簡(jiǎn)單地翻譯為“breaktheironricebowl”,讀者很難理解其真正的政策含義。譯者可將其翻譯為“abolishthesystemoflifetimeemployment,whichwasoncecommonlyreferredtoasthe'ironricebowl'system.Thisreformaimstointroducemorecompetitionintothejobmarketandimprovetheefficiencyoftheworkforce”。在譯文中,不僅解釋了“打破鐵飯碗”是廢除終身雇傭制度,還進(jìn)一步說(shuō)明了這一改革的目的是為了引入就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和提高勞動(dòng)力效率。這種對(duì)文化背景信息的增添,使讀者能夠更好地理解中國(guó)就業(yè)政策改革的背景和意義,增強(qiáng)了軟新聞的傳播效果。再如,在翻譯關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的軟新聞時(shí),對(duì)于“七夕節(jié)”,若僅翻譯為“QixiFestival”,英語(yǔ)讀者可能不知道這是什么節(jié)日。譯者可增添文化背景信息,將其翻譯為“QixiFestival,alsoknownasChineseValentine'sDay,isatraditionalChinesefestivalthatfallsontheseventhdayoftheseventhlunarmonth.ItcommemoratestheannualmeetingofthecowherdandtheweavergirlinChinesemythologyandisadayforloverstoexpresstheiraffection”。通過(guò)這樣的翻譯,讀者能夠了解到七夕節(jié)的時(shí)間、起源和文化內(nèi)涵,豐富了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)。4.1.2解釋性內(nèi)容的增添在軟新聞?dòng)⒆g過(guò)程中,增添解釋性內(nèi)容是消除讀者理解障礙、確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)的重要手段。由于軟新聞內(nèi)容豐富多樣,涉及眾多領(lǐng)域和專業(yè)知識(shí),以及具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的表達(dá),對(duì)于不熟悉相關(guān)背景的目的語(yǔ)讀者而言,理解起來(lái)可能存在困難。因此,譯者需要根據(jù)具體情況,在譯文中增添必要的解釋性內(nèi)容,幫助讀者更好地理解新聞內(nèi)容。在一篇關(guān)于中國(guó)中醫(yī)藥的軟新聞中,提到“中醫(yī)講究陰陽(yáng)平衡,通過(guò)調(diào)理身體的陰陽(yáng)氣血來(lái)達(dá)到治病養(yǎng)生的目的”。對(duì)于“陰陽(yáng)”這一概念,西方讀者可能感到陌生,因?yàn)樵谖鞣轿幕袥](méi)有與之直接對(duì)應(yīng)的概念。若直接翻譯為“TraditionalChinesemedicineemphasizesthebalanceofYinandYang,andachievesthegoaloftreatingdiseasesandmaintaininghealthbyregulatingtheYin,Yang,Qi,andbloodofthebody”,讀者可能難以理解“陰陽(yáng)”的具體含義。此時(shí),譯者可增添解釋性內(nèi)容,將其翻譯為“TraditionalChinesemedicineemphasizesthebalanceofYinandYang.YinandYangaretwofundamentalconceptsintraditionalChinesephilosophy,representingtwooppositebutcomplementaryforcesoraspectsintheuniverseandinthehumanbody.Yinisoftenassociatedwithqualitiessuchasfemininity,coldness,softness,andpassivity,whileYangisassociatedwithmasculinity,warmth,hardness,andactivity.ByregulatingtheYin,Yang,Qi,andbloodofthebody,traditionalChinesemedicineaimstoachieveharmonyandbalancewithinthebody,thustreatingdiseasesandmaintaininghealth”。通過(guò)詳細(xì)的解釋,讀者能夠?qū)Α瓣庩?yáng)”這一抽象概念有更清晰的認(rèn)識(shí),從而更好地理解中醫(yī)的理論和治療方法。又如,在翻譯關(guān)于中國(guó)飲食文化的軟新聞時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些具有地方特色的菜品名稱,如“麻婆豆腐”。若直接翻譯為“MapoTofu”,英語(yǔ)讀者可能不知道這是一道什么樣的菜。譯者可增添解釋性內(nèi)容,翻譯為“MapoTofu,afamousSichuan-styledish,ismadeofsofttofucookedwithmincedmeat,spicypeppers,andSichuanpeppercorns,whichgivesitauniquespicyandnumbingflavor”。這樣的翻譯不僅給出了菜品的名稱,還詳細(xì)介紹了其制作原料和獨(dú)特的口味特點(diǎn),使英語(yǔ)讀者能夠?qū)Α奥槠哦垢边@道菜有更直觀的了解。在涉及一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或行業(yè)特定表達(dá)時(shí),增添解釋性內(nèi)容同樣至關(guān)重要。在一篇關(guān)于中國(guó)新能源汽車發(fā)展的軟新聞中,提到“新能源汽車的續(xù)航里程是消費(fèi)者關(guān)注的重要指標(biāo)之一”。對(duì)于“續(xù)航里程”這一術(shù)語(yǔ),若直接翻譯為“range”,對(duì)于不熟悉汽車行業(yè)的讀者來(lái)說(shuō),可能不太清楚其確切含義。譯者可增添解釋性內(nèi)容,翻譯為“Range,whichreferstothedistancethatanew-energyvehiclecantravelonasinglecharge,isoneoftheimportantindicatorsthatconsumerspayattentionto”。通過(guò)這樣的解釋,讀者能夠準(zhǔn)確理解“續(xù)航里程”的概念,更好地把握新聞的核心內(nèi)容。4.2刪減策略4.2.1冗余信息的刪減在軟新聞?dòng)⒆g過(guò)程中,冗余信息的刪減是一種常見(jiàn)且重要的策略,其目的在于提高譯文的簡(jiǎn)潔性和可讀性,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式上存在顯著差異,漢語(yǔ)軟新聞中常常會(huì)出現(xiàn)一些冗余信息,這些信息在漢語(yǔ)語(yǔ)境中可能是為了增強(qiáng)表達(dá)效果、強(qiáng)調(diào)某一內(nèi)容或遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,但在英語(yǔ)中卻可能顯得拖沓、累贅,影響譯文的質(zhì)量和傳播效果。因此,譯者需要準(zhǔn)確識(shí)別并合理刪減這些冗余信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。以一篇關(guān)于深圳發(fā)展成就的軟新聞為例,原文中可能會(huì)出現(xiàn)這樣的描述:“深圳,這座充滿活力和創(chuàng)新精神的城市,在短短幾十年的時(shí)間里,實(shí)現(xiàn)了從一個(gè)小漁村到國(guó)際化大都市的驚人跨越,取得了舉世矚目的偉大成就,發(fā)展速度之快令人驚嘆不已?!痹谶@段描述中,“充滿活力和創(chuàng)新精神的”“驚人的”“舉世矚目的偉大”“令人驚嘆不已”等修飾成分在一定程度上屬于冗余信息,它們雖然在漢語(yǔ)中起到了強(qiáng)調(diào)和渲染的作用,但在英語(yǔ)翻譯中,過(guò)多的修飾詞可能會(huì)使句子顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜,影響信息的有效傳遞。將其翻譯為“Shenzhen,acityfullofvitalityandinnovation,hasachievedanastonishingtransformationfromasmallfishingvillagetoaninternationalmetropolisinjustafewdecades,withitsrapiddevelopmentamazingtheworld”,這樣的譯文在保留關(guān)鍵信息的基礎(chǔ)上,刪減了一些冗余的修飾成分,使句子更加簡(jiǎn)潔流暢,更符合英語(yǔ)新聞簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)風(fēng)格,有助于英語(yǔ)讀者快速準(zhǔn)確地獲取新聞的核心內(nèi)容。再如,在一篇介紹深圳科技創(chuàng)新成果的軟新聞中,可能會(huì)有這樣的句子:“深圳的眾多科技企業(yè),它們積極加大研發(fā)投入,不斷努力創(chuàng)新,致力于在全球科技競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)一席之地,取得了一系列豐碩的成果,收獲了顯著的成效?!本渲小胺e極”“不斷努力”“致力于”“取得了一系列豐碩的成果,收獲了顯著的成效”存在語(yǔ)義重復(fù),“積極加大研發(fā)投入”和“不斷努力創(chuàng)新”都表達(dá)了企業(yè)在創(chuàng)新方面的行動(dòng),“取得了一系列豐碩的成果”和“收獲了顯著的成效”意思相近。在翻譯時(shí),可刪減冗余信息,翻譯為“ManytechnologycompaniesinShenzhenhaveincreasedR&Dinvestment,innovated,andstrivedtogainafootholdintheglobaltechnologycompetition,achievingremarkableresults”,通過(guò)刪減冗余表達(dá),使譯文更加簡(jiǎn)潔緊湊,突出了關(guān)鍵信息,更易于英語(yǔ)讀者理解。4.2.2不符合譯文預(yù)期功能內(nèi)容的刪減在軟新聞?dòng)⒆g中,根據(jù)譯文的預(yù)期功能對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行合理刪減是確保翻譯質(zhì)量和實(shí)現(xiàn)翻譯目的的重要策略。譯文的預(yù)期功能是翻譯活動(dòng)的核心導(dǎo)向,它決定了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文內(nèi)容的選擇、調(diào)整和處理方式。由于中英文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及讀者需求的差異,軟新聞原文中的某些內(nèi)容可能不符合譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的預(yù)期功能,這些內(nèi)容若直接翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文邏輯混亂、信息冗余或無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的關(guān)鍵信息,影響譯文的傳播效果。因此,譯者需要深入理解原文的內(nèi)容和意圖,準(zhǔn)確把握譯文的預(yù)期功能,對(duì)不符合要求的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減。以一篇宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化活動(dòng)的軟新聞為例,若其譯文的預(yù)期功能是吸引外國(guó)游客前來(lái)參與,那么原文中一些過(guò)于復(fù)雜、專業(yè)且與活動(dòng)參與關(guān)聯(lián)不大的文化理論闡述部分就可能需要?jiǎng)h減。比如,原文中對(duì)該傳統(tǒng)文化活動(dòng)所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想進(jìn)行了長(zhǎng)篇大論的解釋,雖然這部分內(nèi)容在文化研究層面具有重要價(jià)值,但對(duì)于以吸引游客為目的的譯文來(lái)說(shuō),可能會(huì)使讀者感到枯燥乏味,降低他們對(duì)活動(dòng)的興趣。在翻譯時(shí),譯者可將這部分冗長(zhǎng)的理論闡述刪減,重點(diǎn)突出活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容、特色以及參與方式等關(guān)鍵信息,如“Joinusinthe[TraditionalCulturalActivityName]!On[ActivityDate],at[ActivityLocation],youcanexperiencetheuniquecharmoftraditionalChineseculture.Therewillbeexcitingperformances,hands-onworkshops,anddelicioustraditionalsnacks.Don'tmissthisgreatopportunitytohavefunandlearnaboutChineseculture”,這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,直接傳達(dá)了與游客參與活動(dòng)密切相關(guān)的信息,更能實(shí)現(xiàn)吸引外國(guó)游客的預(yù)期功能。再如,一篇關(guān)于中國(guó)某地區(qū)旅游資源的軟新聞,原文中包含了大量當(dāng)?shù)卣疄殚_(kāi)發(fā)旅游資源所做的內(nèi)部行政規(guī)劃和決策過(guò)程的描述,這些內(nèi)容對(duì)于當(dāng)?shù)芈糜涡麄鱽?lái)說(shuō)并非關(guān)鍵信息,且可能會(huì)讓外國(guó)讀者感到困惑。若譯文的預(yù)期功能是向外國(guó)游客介紹該地區(qū)的旅游景點(diǎn)和特色,以吸引他們前來(lái)旅游,那么譯者就可以刪減這部分行政規(guī)劃內(nèi)容,著重翻譯旅游景點(diǎn)的介紹、特色景觀、游玩項(xiàng)目、住宿餐飲等信息。如將原文中關(guān)于行政規(guī)劃的段落“Overthepastfewyears,thelocalgovernmenthascarriedoutaseriesofadministrativeplanninganddecision-makingprocesses.First,aspecialleadinggroupfortourismdevelopmentwasestablished,andthenadetailedtourismdevelopmentplanwasformulated,whichincludedinfrastructureconstruction,tourismproductdevelopment,andmarketingstrategies”刪減,而突出旅游景點(diǎn)介紹“[RegionName]isaparadisefortourists.Here,youcanvisitthemagnificent[ScenicSpotName1],withitsuniquenaturalsceneryandrichculturalheritage.Also,don'tmiss[ScenicSpotName2],whereyoucanenjoythrillingoutdooractivitiesandtastelocaldelicacies”,通過(guò)這樣的刪減處理,譯文更加聚焦于旅游宣傳的核心內(nèi)容,更能滿足外國(guó)游客對(duì)旅游信息的需求,實(shí)現(xiàn)軟新聞?dòng)⒆g的預(yù)期功能。4.3重組策略4.3.1句子結(jié)構(gòu)的重組在軟新聞?dòng)⒆g中,句子結(jié)構(gòu)的重組是使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的重要手段。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維邏輯上存在顯著差異,若直接按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,影響讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解。因此,譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整和重組。以一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)手工藝蘇繡的軟新聞為例,原文可能這樣描述:“蘇繡,作為中國(guó)四大名繡之一,以其精美的繡工、細(xì)膩的針?lè)ê拓S富的色彩而聞名于世,它不僅是一種傳統(tǒng)的手工藝品,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體?!边@個(gè)句子的結(jié)構(gòu)較為松散,以“蘇繡”為中心,通過(guò)多個(gè)并列的描述來(lái)展現(xiàn)其特點(diǎn)和價(jià)值。若直接翻譯為“Suembroidery,asoneofthefourfamousembroideriesinChina,isfamousallovertheworldforitsexquisiteembroiderywork,delicatestitchingtechniques,andrichcolors.ItisnotonlyatraditionalhandicraftbutalsoanimportantcarrierofChinesetraditionalculture”,雖然語(yǔ)法正確,但句子顯得較為平淡,缺乏英語(yǔ)句子應(yīng)有的邏輯性和連貫性。為了使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,翻譯為“Famousallovertheworldforitsexquisiteembroiderywork,delicatestitchingtechniques,andrichcolors,Suembroidery,oneofthefourfamousembroideriesinChina,isnotonlyatraditionalhandicraftbutalsoanimportantcarrierofChinesetraditionalculture”。通過(guò)將“Famousallovertheworld...”這一短語(yǔ)提前,突出了蘇繡的知名度,使句子的重心更加明確,同時(shí)也增強(qiáng)了句子的邏輯性和連貫性,更易于英語(yǔ)讀者理解。再如,在一篇關(guān)于中國(guó)美食文化的軟新聞中,有這樣一句話:“在中國(guó),餃子是一種非常受歡迎的傳統(tǒng)美食,人們?cè)诖汗?jié)等重要節(jié)日都會(huì)吃餃子,寓意著團(tuán)圓和幸福?!边@個(gè)句子包含了兩個(gè)短句,通過(guò)“人們?cè)?.....”來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明餃子在重要節(jié)日的食用情況和寓意。若直接翻譯為“InChina,dumplingsareaverypopulartraditionalfood.PeopleeatdumplingsduringimportantfestivalssuchastheSpringFestival,symbolizingreunionandhappiness”,句子之間的銜接不夠緊密。譯者可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,翻譯為“InChina,dumplings,averypopulartraditionalfood,areeatenbypeopleduringimportantfestivalsliketheSpringFestival,symbolizingreunionandhappiness”。將“averypopulartraditionalfood”作為同位語(yǔ),對(duì)“dumplings”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,同時(shí)將“areeatenbypeople...”這一被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,突出了餃子作為主語(yǔ)的地位,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.3.2篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整是軟新聞?dòng)⒆g中不可忽視的重要環(huán)節(jié),它對(duì)于增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性,提高譯文的可讀性具有關(guān)鍵作用。一篇完整的軟新聞通常包含多個(gè)段落,各段落之間存在著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,共同傳達(dá)一個(gè)主題或觀點(diǎn)。然而,由于中英語(yǔ)言和文化的差異,漢語(yǔ)軟新聞的篇章結(jié)構(gòu)在英譯時(shí)往往需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。以一篇介紹中國(guó)麗江古城的軟新聞翻譯為例,原文可能按照這樣的篇章結(jié)構(gòu)展開(kāi):首先,描述麗江古城的地理位置,“麗江古城位于云南省西北部,地處青藏高原東南緣?!苯又?,介紹古城的歷史,“麗江古城有著悠久的歷史,始建于宋末元初,至今已有八百多年的歷史?!比缓?,講述古城的建筑風(fēng)格,“古城內(nèi)的建筑大多為土木結(jié)構(gòu),融合了納西族、白族等多民族的建筑特色,古樸典雅?!弊詈?,提及古城的文化氛圍,“麗江古城不僅是一座建筑瑰寶,更是一座文化寶庫(kù),這里保存著豐富的納西族傳統(tǒng)文化,如東巴文字、納西古樂(lè)等?!痹谟⒆g時(shí),若完全按照原文的篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)使譯文顯得過(guò)于平鋪直敘,缺乏重點(diǎn)和層次感,不符合英語(yǔ)新聞簡(jiǎn)潔明了、重點(diǎn)突出的特點(diǎn)。因此,譯者可對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行如下調(diào)整:首先,以一個(gè)具有吸引力的開(kāi)頭引出麗江古城,“NestledinthenorthwestofYunnanProvince,onthesoutheasternedgeoftheQinghai-TibetPlateau,liestheancientcityofLijiang,aplacethatexudesanirresistiblecharm?!边@樣的開(kāi)頭不僅點(diǎn)明了麗江古城的地理位置,還通過(guò)“aplacethatexudesanirresistiblecharm”營(yíng)造出一種引人入勝的氛圍,吸引讀者的注意力。接著,突出古城最具特色的方面,如建筑風(fēng)格,“Renownedforitsuniquearchitecture,mostofthebuildingsintheancientcityofLijiangareofcivil-structure,integratingthearchitecturalfeaturesoftheNaxi,Baiandotherethnicgroups,presentingasimpleandelegantstyle?!睂⒔ㄖL(fēng)格放在前面,強(qiáng)調(diào)了麗江古城的獨(dú)特之處,使讀者能夠快速抓住重點(diǎn)。然后,介紹古城的歷史,“WithalonghistorydatingbacktothelateSongDynastyandearlyYuanDynasty,theancientcityofLijianghaswitnessedover800yearsofupsanddowns?!痹诮榻B完特色后再闡述歷史,使篇章結(jié)構(gòu)更加合理。最后,提及古城的文化氛圍,“Notonlyatreasuretroveofarchitecture,theancientcityofLijiangisalsoaculturalrepository,preservingrichtraditionalNaxiculture,suchasDongbacharactersandNaxiancientmusic?!蓖ㄟ^(guò)這種結(jié)構(gòu)調(diào)整,譯文的邏輯性和連貫性得到了顯著增強(qiáng),更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,能夠更好地傳達(dá)軟新聞的信息和魅力。五、功能主義翻譯目的論視角下軟新聞?dòng)⒆g的案例分析5.1選取典型軟新聞案例為深入探究功能主義翻譯目的論在軟新聞?dòng)⒆g中的實(shí)際應(yīng)用,本研究精心選取了具有代表性的案例。這些案例來(lái)源廣泛,涵蓋了中國(guó)主流媒體如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)、《今日中國(guó)》(ChinaToday)等的英文報(bào)道,以及國(guó)際知名媒體如英國(guó)廣播公司(BBC)、美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)對(duì)中國(guó)相關(guān)事件的報(bào)道。案例類型豐富多樣,包括文化類、娛樂(lè)類、體育類和科技類軟新聞,充分體現(xiàn)了軟新聞?lì)}材的廣泛性。文化類軟新聞選取了一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的報(bào)道。端午節(jié)作為中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,蘊(yùn)含著深厚的歷史文化內(nèi)涵,是中國(guó)文化的重要載體。這篇報(bào)道詳細(xì)介紹了端午節(jié)的起源、習(xí)俗,如賽龍舟、吃粽子、掛艾草等,具有典型的文化傳播意義。選擇該案例,是因?yàn)樗婕按罅烤哂兄袊?guó)特色的文化元素,在英譯過(guò)程中需要充分考慮如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息,以滿足國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解需求,體現(xiàn)功能主義翻譯目的論中以譯文預(yù)期功能為導(dǎo)向的原則。娛樂(lè)類軟新聞選取了一則關(guān)于中國(guó)電影在國(guó)際電影節(jié)上獲獎(jiǎng)的報(bào)道。中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,在國(guó)際上的影響力不斷提升,此類新聞不僅能滿足讀者對(duì)娛樂(lè)信息的需求,還能展示中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展成果。該報(bào)道介紹了獲獎(jiǎng)電影的劇情、導(dǎo)演和演員,以及影片在國(guó)際上受到的關(guān)注和贊譽(yù)。選擇這一案例,是因?yàn)閵蕵?lè)類軟新聞通常語(yǔ)言生動(dòng)活潑,富有感染力,在翻譯時(shí)需要注重保持其趣味性和吸引力,符合軟新聞寫作手法靈活多樣的特點(diǎn),同時(shí)也能通過(guò)翻譯讓國(guó)外讀者了解中國(guó)電影文化,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。體育類軟新聞選取了關(guān)于中國(guó)運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)上打破世界紀(jì)錄的報(bào)道。奧運(yùn)會(huì)是全球體育盛會(huì),中國(guó)運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)上的出色表現(xiàn)備受世界矚目。這篇報(bào)道描述了運(yùn)動(dòng)員的訓(xùn)練過(guò)程、比賽中的精彩瞬間以及打破世界紀(jì)錄后的激動(dòng)場(chǎng)景,展現(xiàn)了中國(guó)體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展和運(yùn)動(dòng)員的拼搏精神。選擇此案例,是因?yàn)轶w育類軟新聞具有較強(qiáng)的時(shí)效性和吸引力,在翻譯時(shí)要確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)考慮到不同國(guó)家讀者對(duì)體育賽事的關(guān)注重點(diǎn)和理解能力,遵循功能主義翻譯目的論中遵循語(yǔ)際連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)新聞內(nèi)容,又符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣??萍碱愜浶侣勥x取了一篇關(guān)于中國(guó)5G技術(shù)發(fā)展的報(bào)道。5G技術(shù)作為當(dāng)今世界科技領(lǐng)域的重要成果,中國(guó)在其研發(fā)和應(yīng)用方面取得了顯著成就。該報(bào)道介紹了中國(guó)5G技術(shù)的特點(diǎn)、應(yīng)用場(chǎng)景以及對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用,體現(xiàn)了中國(guó)在科技創(chuàng)新方面的實(shí)力。選擇這一案例,是因?yàn)榭萍碱愜浶侣勍婕皩I(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的技術(shù)概念,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確處理這些術(shù)語(yǔ),同時(shí)要使譯文通俗易懂,讓普通讀者能夠理解,以實(shí)現(xiàn)軟新聞傳播知識(shí)、傳遞信息的功能,這與功能主義翻譯目的論的要求高度一致。5.2案例翻譯過(guò)程分析5.2.1分析原文特點(diǎn)和翻譯目的以一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)手工藝剪紙的軟新聞為例,深入剖析其原文特點(diǎn)和翻譯目的。從內(nèi)容方面來(lái)看,這篇軟新聞詳細(xì)介紹了剪紙的歷史淵源,如“剪紙藝術(shù)在中國(guó)有著悠久的歷史,可追溯到西漢時(shí)期”;制作工藝,包括“剪紙的制作過(guò)程需要經(jīng)過(guò)構(gòu)思、繪圖、裁剪或雕刻等多個(gè)步驟,藝人需運(yùn)用精湛的技藝,將紙張變成精美的藝術(shù)品”;文化寓意,像“剪紙作品常常蘊(yùn)含著吉祥如意、幸福美滿等美好寓意,如以‘?!畨邸茸謽訛橹黝}的剪紙,寄托了人們對(duì)生活的期盼”。這些內(nèi)容豐富多樣,涵蓋了歷史、技藝和文化等多個(gè)領(lǐng)域,充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。在語(yǔ)言風(fēng)格上,原文運(yùn)用了大量富有表現(xiàn)力的詞匯和生動(dòng)形象的表達(dá)方式。例如,描述剪紙作品時(shí),使用“精美絕倫”“栩栩如生”等詞匯,增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力;在介紹剪紙藝人的技藝時(shí),用“心靈手巧”“獨(dú)具匠心”來(lái)突出藝人的高超水平。此外,原文還運(yùn)用了一些比喻、擬人等修辭手法,如“剪紙作品中的動(dòng)物形象仿佛活靈活現(xiàn),它們?cè)诩埳咸S、嬉戲,充滿了生機(jī)與活力”,使新聞更加生動(dòng)有趣,富有文學(xué)性。從文化內(nèi)涵角度分析,剪紙作為中國(guó)傳統(tǒng)手工藝,承載著豐富的中國(guó)文化元素。它不僅是一種藝術(shù)形式,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,體現(xiàn)了中國(guó)人的審美觀念、價(jià)值取向和生活方式。剪紙作品中的圖案和符號(hào),如龍鳳、牡丹、鯉魚等,都具有特定的文化寓意,是中國(guó)文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。例如,龍?jiān)谥袊?guó)文化中象征著權(quán)威和吉祥,鳳代表著美麗和高貴,牡丹寓意著富貴,鯉魚則有年年有余的美好祝愿。這些文化元素在軟新聞中頻繁出現(xiàn),為翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。該軟新聞的翻譯目的主要是向國(guó)外讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)手工藝剪紙的相關(guān)知識(shí)和文化內(nèi)涵,增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和認(rèn)識(shí)。通過(guò)翻譯,希望讓國(guó)外讀者感受到剪紙藝術(shù)的魅力,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣,從而促進(jìn)跨文化交流與傳播。同時(shí),也希望通過(guò)展示中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特之處,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力,樹(shù)立中國(guó)文化的良好形象。5.2.2運(yùn)用目的論指導(dǎo)翻譯策略的選擇基于前文對(duì)剪紙軟新聞原文特點(diǎn)和翻譯目的的分析,依據(jù)功能主義翻譯目的論的原則和準(zhǔn)則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。從目的準(zhǔn)則出發(fā),為了實(shí)現(xiàn)向國(guó)外讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)手工藝剪紙知識(shí)和文化內(nèi)涵的目的,在翻譯過(guò)程中需充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和接受能力。由于國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解相對(duì)較少,對(duì)于一些具有中國(guó)特色的文化元素和表達(dá)方式,應(yīng)采用增添策略進(jìn)行翻譯。在翻譯“剪紙可追溯到西漢時(shí)期”時(shí),可增添文化背景信息,翻譯為“Paper-cuttingcanbetrac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論