版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
化工專業(yè)英語課文中英文對(duì)照翻譯一、化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯重要性化工專業(yè)英語作為科技英語(EST,EnglishforScienceandTechnology)的一個(gè)重要分支,具有詞匯專業(yè)性強(qiáng)、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯關(guān)系清晰、大量使用被動(dòng)語態(tài)及復(fù)雜長(zhǎng)句等特點(diǎn)。其內(nèi)容廣泛涉及化學(xué)原理、化工熱力學(xué)、反應(yīng)工程、單元操作、化工設(shè)計(jì)、過程控制、化工安全及環(huán)保等多個(gè)領(lǐng)域。準(zhǔn)確理解和翻譯化工專業(yè)英語文獻(xiàn),對(duì)于化工領(lǐng)域的技術(shù)交流、知識(shí)獲取、科研創(chuàng)新以及國(guó)際合作至關(guān)重要。一篇高質(zhì)量的譯文不僅要求詞匯精準(zhǔn),更要確保專業(yè)概念的準(zhǔn)確傳遞和邏輯關(guān)系的清晰展現(xiàn),同時(shí)還需符合中文科技文獻(xiàn)的表達(dá)習(xí)慣。二、化工專業(yè)英語翻譯的基本原則1.準(zhǔn)確性(Accuracy):這是化工專業(yè)英語翻譯的首要原則。必須準(zhǔn)確理解原文的專業(yè)含義,特別是專業(yè)術(shù)語、技術(shù)參數(shù)、工藝條件等,確保譯文與原文信息完全一致,避免任何歧義或誤解。2.嚴(yán)謹(jǐn)性(Preciseness):化工專業(yè)文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的精確。譯文應(yīng)體現(xiàn)這種嚴(yán)謹(jǐn)性,用詞規(guī)范,句子結(jié)構(gòu)完整,避免口語化和模糊不清的表達(dá)。3.專業(yè)性(Professionalism):譯文應(yīng)使用規(guī)范的中文化工專業(yè)術(shù)語,符合行業(yè)內(nèi)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于新興技術(shù)或尚無統(tǒng)一譯法的術(shù)語,應(yīng)進(jìn)行必要的說明或采用通用的音譯/意譯方法,并保持一致性。4.可讀性(Readability):在準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯?,譯文應(yīng)通順易懂,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)讀者能夠輕松理解其內(nèi)容。避免生硬直譯導(dǎo)致的晦澀難懂。5.邏輯性(Logicality):化工文獻(xiàn)的論證和描述通常具有很強(qiáng)的邏輯性。譯文應(yīng)準(zhǔn)確反映原文的邏輯關(guān)系,如因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、條件等。三、中英文對(duì)照翻譯示例與解析以下選取一段典型的化工專業(yè)英語課文,提供中英文對(duì)照翻譯,并進(jìn)行簡(jiǎn)要解析。原文(OriginalText):Chemicalengineeringisabranchofengineeringthatappliestheprinciplesofchemistry,physics,mathematics,andeconomicstoefficientlyuse,produce,design,transport,andtransformenergyandmaterials.Theworkofchemicalengineerscanrangefromtheutilisationofnanotechnologyandnanomaterialsinthelaboratorytolarge-scaleindustrialprocessesthatconvertchemicals,rawmaterials,livingcells,microorganisms,andenergyintousefulformsandproducts.Chemicalengineersareinvolvedinmanyaspectsofplantdesignandoperation,includingsafetyandhazardassessments,processdesignandanalysis,modeling,controlengineering,chemicalreactionengineering,andseparationprocessessuchasdistillation,absorption,membraneseparation,crystallization,andfiltration.譯文(ChineseTranslation):化學(xué)工程是工程學(xué)的一個(gè)分支,它應(yīng)用化學(xué)、物理、數(shù)學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,以實(shí)現(xiàn)能源與材料的高效利用、生產(chǎn)、設(shè)計(jì)、輸送及轉(zhuǎn)化?;瘜W(xué)工程師的工作范圍廣泛,既包括在實(shí)驗(yàn)室中對(duì)納米技術(shù)和納米材料的應(yīng)用,也涵蓋大規(guī)模工業(yè)過程——這些過程將化學(xué)品、原材料、活細(xì)胞、微生物及能源轉(zhuǎn)化為有用的形式和產(chǎn)品?;瘜W(xué)工程師參與工廠設(shè)計(jì)與運(yùn)營(yíng)的諸多方面,包括安全與危害評(píng)估、過程設(shè)計(jì)與分析、建模、控制工程、化學(xué)反應(yīng)工程以及分離過程,例如蒸餾、吸收、膜分離、結(jié)晶和過濾。翻譯要點(diǎn)解析:1.術(shù)語準(zhǔn)確:*"Chemicalengineering"準(zhǔn)確譯為“化學(xué)工程”,而非字面的“化工工程”。*"nanotechnologyandnanomaterials"譯為“納米技術(shù)和納米材料”,是行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。*"processdesignandanalysis"譯為“過程設(shè)計(jì)與分析”,“process”在化工領(lǐng)域常譯為“過程”而非“工藝”(盡管“工藝”有時(shí)也適用,此處“過程”更側(cè)重流程的整體性)。*"distillation,absorption,membraneseparation,crystallization,andfiltration"這些單元操作術(shù)語均采用了標(biāo)準(zhǔn)譯名:“蒸餾、吸收、膜分離、結(jié)晶和過濾”。2.句式處理:*第一句英文長(zhǎng)句"Chemicalengineeringis...toefficientlyuse,produce,design,transport,andtransformenergyandmaterials."譯為中文時(shí),將“applies...to...”結(jié)構(gòu)靈活處理為“應(yīng)用...原理,以實(shí)現(xiàn)...”,使中文表達(dá)更流暢自然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,避免了“應(yīng)用...原理去高效利用...”這種略顯生硬的直譯。*第二句中破折號(hào)后的內(nèi)容"thatconvert...intousefulformsandproducts"作為定語從句修飾“l(fā)arge-scaleindustrialprocesses”,譯文中將其處理為“——這些過程將...轉(zhuǎn)化為...”,使用破折號(hào)引出同位語從句,既清晰傳達(dá)了原意,又保持了句子的連貫性。3.邏輯連貫:*"Theworkofchemicalengineerscanrangefrom...to..."結(jié)構(gòu)譯為“化學(xué)工程師的工作范圍廣泛,既包括...也涵蓋...”,準(zhǔn)確表達(dá)了工作范圍的跨度和包含關(guān)系。*"including..."引導(dǎo)的并列成分較多,譯文中用“包括...以及...”來連接,使列舉的各項(xiàng)內(nèi)容條理清晰。4.專業(yè)表達(dá):*"safetyandhazardassessments"譯為“安全與危害評(píng)估”,體現(xiàn)了化工領(lǐng)域?qū)Π踩母叨戎匾暋?"modeling"在工程語境下譯為“建?!保菢?biāo)準(zhǔn)的專業(yè)表達(dá)。四、總結(jié)化工專業(yè)英語的翻譯是一項(xiàng)需要深厚專業(yè)知識(shí)與扎實(shí)語言功底相結(jié)合的工作。它要求譯者不僅要精通英語和漢語,更要熟悉化工領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、理論體系和表達(dá)方式。通過中英文對(duì)照學(xué)習(xí),能夠有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒吧酒類知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2026年浙江中職生單招技術(shù)技能測(cè)試通關(guān)經(jīng)典題含答案原專業(yè)對(duì)口適配
- 2026年內(nèi)蒙古單招職業(yè)技能短視頻制作實(shí)操題庫含答案分鏡頭剪輯規(guī)范
- 2026年陜西單招醫(yī)衛(wèi)大類省卷經(jīng)典題含答案2022-2025年
- 2026年湖南社會(huì)考生單招文化補(bǔ)基礎(chǔ)手冊(cè)含答案語文數(shù)學(xué)核心考點(diǎn)
- 2025年沖刺強(qiáng)基計(jì)劃題庫及答案
- 國(guó)外教育競(jìng)賽題庫及答案
- 2026北京師范大學(xué)寧德實(shí)驗(yàn)學(xué)校招聘教師7人(福建)筆試參考題庫及答案解析
- 開封聯(lián)考語文真題及答案
- 物業(yè)日常安全培訓(xùn)課件
- 貨物運(yùn)輸安全管理制度
- 《電子工業(yè)全光網(wǎng)絡(luò)工程技術(shù)規(guī)范》
- 3 面粉碼垛機(jī)器人的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
- 腦梗塞所致精神障礙病人護(hù)理
- 護(hù)理組長(zhǎng)競(jìng)聘演講
- 露天煤礦安全用電培訓(xùn)
- 股骨粗隆間骨折分型培訓(xùn)課件
- 24年一年級(jí)上冊(cè)語文期末復(fù)習(xí)21天沖刺計(jì)劃(每日5道題)
- 靜療工作總結(jié)
- 2024-2025學(xué)年吉安市泰和縣六上數(shù)學(xué)期末綜合測(cè)試模擬試題含解析
- JJF 1064-2024坐標(biāo)測(cè)量機(jī)校準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論