2025年江蘇大學(xué)筆譯真題及答案_第1頁
2025年江蘇大學(xué)筆譯真題及答案_第2頁
2025年江蘇大學(xué)筆譯真題及答案_第3頁
2025年江蘇大學(xué)筆譯真題及答案_第4頁
2025年江蘇大學(xué)筆譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年江蘇大學(xué)筆譯真題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.在翻譯“Hisspeechwasamasterpieceofeloquence”時(shí),將“eloquence”譯為“口才”是哪種翻譯方法的體現(xiàn)?A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化替代答案:B2.“Thecatissleepingonthemat”中的“mat”在中文里通常譯為“墊子”,這是哪種翻譯策略?A.語義對(duì)等B.文化對(duì)等C.形式對(duì)等D.功能對(duì)等答案:B3.翻譯“Theoldmanisaswiseasanowl”時(shí),將“wiseasanowl”譯為“像貓頭鷹一樣聰明”是哪種翻譯技巧?A.直譯B.比喻翻譯C.文化補(bǔ)償D.增譯答案:B4.“Thebookisontheshelf”中的“shelf”在中文里通常譯為“架子”,這是哪種翻譯原則?A.語義對(duì)等B.文化對(duì)等C.形式對(duì)等D.功能對(duì)等答案:A5.翻譯“Theapplefellfromthetree”時(shí),將“apple”譯為“蘋果”是哪種翻譯方法?A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化替代答案:A6.“Thewomanisinthekitchen”中的“kitchen”在中文里通常譯為“廚房”,這是哪種翻譯策略?A.語義對(duì)等B.文化對(duì)等C.形式對(duì)等D.功能對(duì)等答案:A7.翻譯“Theboyisasbraveasalion”時(shí),將“braveasalion”譯為“像獅子一樣勇敢”是哪種翻譯技巧?A.直譯B.比喻翻譯C.文化補(bǔ)償D.增譯答案:B8.“Thecarisinthegarage”中的“garage”在中文里通常譯為“車庫”,這是哪種翻譯原則?A.語義對(duì)等B.文化對(duì)等C.形式對(duì)等D.功能對(duì)等答案:A9.翻譯“Theflowerisblooming”時(shí),將“flower”譯為“花”是哪種翻譯方法?A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化替代答案:A10.“Themaniswearingahat”中的“hat”在中文里通常譯為“帽子”,這是哪種翻譯策略?A.語義對(duì)等B.文化對(duì)等C.形式對(duì)等D.功能對(duì)等答案:A二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.翻譯“Thegirlisplayingwithadoll”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.女孩正在和洋娃娃玩耍B.女孩正在和玩具玩C.女孩正在和玩偶玩D.女孩正在和娃娃玩答案:A,B,C,D2.翻譯“Themanisreadingabook”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.男人正在讀書B.男人正在看一本書C.男人正在閱讀書籍D.男人正在讀書本答案:A,B,C,D3.翻譯“Thewomaniscookingdinner”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.女人在做晚餐B.女人在做飯C.女人在烹飪晚餐D.女人在煮晚餐答案:A,B,C,D4.翻譯“Thechildissleeping”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.孩子正在睡覺B.孩子正在睡眠C.孩子正在睡著D.孩子正在休息答案:A,B,C5.翻譯“Thedogisbarking”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.狗在叫B.狗在吠叫C.狗在吠D.狗在犬吠答案:A,B,C6.翻譯“Thebirdissinging”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.鳥在唱歌B.鳥在鳴叫C.鳥在啼叫D.鳥在歌唱答案:A,B,C,D7.翻譯“Thefishisswimming”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.魚在游泳B.魚在游動(dòng)C.魚在水中游D.魚在水中動(dòng)答案:A,B,C8.翻譯“Thetreeisgrowing”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.樹在生長(zhǎng)B.樹在成長(zhǎng)C.樹在發(fā)育D.樹在生長(zhǎng)答案:A,B,C9.翻譯“Thecarismoving”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.車在移動(dòng)B.車在行駛C.車在運(yùn)動(dòng)D.車在跑答案:A,B,C,D10.翻譯“Thewomanisdancing”時(shí),以下哪些是正確的翻譯?A.女人在跳舞B.女人在舞動(dòng)C.女人在舞蹈D.女人在搖擺答案:A,B,C三、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯“Theboyisplayingfootball”時(shí),將“football”譯為“足球”是直譯。答案:正確2.翻譯“Thegirlissingingasong”時(shí),將“song”譯為“歌曲”是意譯。答案:正確3.翻譯“Themanisreadinganewspaper”時(shí),將“newspaper”譯為“報(bào)紙”是直譯。答案:正確4.翻譯“Thewomaniscookingdinner”時(shí),將“dinner”譯為“晚餐”是意譯。答案:正確5.翻譯“Thechildissleeping”時(shí),將“sleeping”譯為“睡覺”是直譯。答案:正確6.翻譯“Thedogisbarking”時(shí),將“barking”譯為“叫”是意譯。答案:正確7.翻譯“Thebirdissinging”時(shí),將“singing”譯為“唱歌”是直譯。答案:正確8.翻譯“Thefishisswimming”時(shí),將“swimming”譯為“游泳”是直譯。答案:正確9.翻譯“Thetreeisgrowing”時(shí),將“growing”譯為“生長(zhǎng)”是意譯。答案:正確10.翻譯“Thecarismoving”時(shí),將“moving”譯為“移動(dòng)”是直譯。答案:正確四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述翻譯中的直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是指在翻譯過程中盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu),而意譯則是指在翻譯過程中更注重傳達(dá)原文的意義和內(nèi)容,而不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。直譯更注重形式對(duì)等,而意譯更注重意義對(duì)等。2.簡(jiǎn)述翻譯中的文化補(bǔ)償是什么。答案:文化補(bǔ)償是指在翻譯過程中,由于兩種語言的文化背景不同,需要通過增加一些解釋或說明來彌補(bǔ)文化差異,使譯文讀者能夠更好地理解原文的意義。3.簡(jiǎn)述翻譯中的增譯是什么。答案:增譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和需要,增加一些原文中沒有明確表達(dá)出來的內(nèi)容,使譯文更加完整和自然。4.簡(jiǎn)述翻譯中的減譯是什么。答案:減譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和需要,減少一些原文中不必要的或重復(fù)的內(nèi)容,使譯文更加簡(jiǎn)潔和明了。五、討論題(每題5分,共20分)1.討論翻譯中的語義對(duì)等和文化對(duì)等的關(guān)系。答案:語義對(duì)等是指在翻譯過程中,盡量保持原文和譯文在語義上的對(duì)等,而文化對(duì)等是指在翻譯過程中,考慮兩種語言的文化差異,使譯文讀者能夠更好地理解原文的意義。語義對(duì)等和文化對(duì)等是相輔相成的,只有在兩者都得到滿足的情況下,翻譯才能達(dá)到最佳效果。2.討論翻譯中的形式對(duì)等和功能對(duì)等的關(guān)系。答案:形式對(duì)等是指在翻譯過程中,盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu),而功能對(duì)等是指在翻譯過程中,更注重傳達(dá)原文的意義和功能,而不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。形式對(duì)等和功能對(duì)等是相互矛盾的,但在實(shí)際翻譯中,需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,以達(dá)到最佳的翻譯效果。3.討論翻譯中的直譯和意譯的適用情況。答案:直譯適用于原文形式和結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,且兩種語言的文化差異較小的翻譯任務(wù),而意譯適用于原文形式和結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,或兩種語言的文化差異較大的翻譯任務(wù)。在實(shí)際翻譯中,需要根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論