基于HSK動態(tài)作文語料庫剖析英語背景留學生漢語定語語序偏誤與教學策略_第1頁
基于HSK動態(tài)作文語料庫剖析英語背景留學生漢語定語語序偏誤與教學策略_第2頁
基于HSK動態(tài)作文語料庫剖析英語背景留學生漢語定語語序偏誤與教學策略_第3頁
基于HSK動態(tài)作文語料庫剖析英語背景留學生漢語定語語序偏誤與教學策略_第4頁
基于HSK動態(tài)作文語料庫剖析英語背景留學生漢語定語語序偏誤與教學策略_第5頁
免費預覽已結束,剩余11頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基于HSK動態(tài)作文語料庫剖析英語背景留學生漢語定語語序偏誤與教學策略一、引言1.1研究背景隨著中國在全球經(jīng)濟、文化和政治舞臺上的影響力不斷提升,漢語作為國際交流的重要語言,其國際地位日益顯著。據(jù)相關數(shù)據(jù)顯示,截至目前,全球共有180多個國家和地區(qū)開展中文教育,70多個國家將中文納入國民教育體系,外國正在學習中文的人數(shù)超過2000萬。這一現(xiàn)象充分表明,漢語已逐漸成為世界范圍內(nèi)廣泛學習和使用的語言之一。在眾多學習漢語的群體中,來自英語背景國家的留學生數(shù)量呈現(xiàn)出穩(wěn)步增長的趨勢。英語作為全球通用語言,其使用者遍布世界各地,這使得英語背景留學生在學習漢語時具有一定的特殊性。漢語的定語語序是漢語語法體系中的一個重要組成部分,同時也是英語背景留學生在學習漢語過程中面臨的一大難點。與英語的定語語序相比,漢語的定語語序具有獨特的規(guī)則和特點,這使得習慣了英語語法規(guī)則的留學生在學習漢語定語語序時容易出現(xiàn)偏誤。例如,在英語中,定語通常位于被修飾名詞之前,而漢語中雖然大部分定語也位于名詞之前,但在某些情況下,定語的位置會發(fā)生變化,且多個定語同時出現(xiàn)時,其排列順序也有著嚴格的規(guī)定。這些差異無疑增加了英語背景留學生學習漢語定語語序的難度。正確掌握漢語定語語序對于英語背景留學生來說至關重要,它直接關系到留學生漢語表達的準確性和流暢性。如果留學生不能準確掌握漢語定語語序,就可能導致表達的意思與本意不符,甚至產(chǎn)生誤解,從而影響其與他人的交流和溝通。在跨文化交流日益頻繁的今天,提高英語背景留學生的漢語定語語序運用能力,不僅有助于他們更好地學習漢語,也有助于促進不同文化之間的交流與融合。因此,深入研究英語背景留學生漢語定語語序偏誤具有重要的現(xiàn)實意義。1.2研究目的與意義本研究旨在借助“HSK動態(tài)作文語料庫”,深入剖析英語背景留學生在漢語定語語序方面出現(xiàn)的偏誤,揭示其偏誤類型、產(chǎn)生原因及影響,從而為對外漢語教學提供理論依據(jù)與實踐指導。在理論層面,通過對大量真實語料的分析,本研究有助于豐富和完善漢語作為第二語言習得的理論體系,尤其是在定語語序習得方面。深入探究英語背景留學生的漢語定語語序偏誤,能夠揭示漢語定語語序習得的內(nèi)在機制和規(guī)律,為語言習得理論的發(fā)展提供實證支持。這不僅有助于深化對漢語語法特點的認識,還能為其他語言背景學習者的漢語習得研究提供借鑒,推動漢語國際教育學科理論的不斷完善。從實踐角度來看,本研究成果對對外漢語教學具有重要的指導意義。教師可以根據(jù)研究中總結出的偏誤類型和原因,有針對性地設計教學內(nèi)容和教學方法,提高教學的有效性。在講解漢語定語語序時,教師可以通過對比英語和漢語的定語語序差異,讓學生更加直觀地理解漢語定語語序的規(guī)則,從而減少偏誤的產(chǎn)生。此外,研究結果還能為教材編寫提供參考,使教材內(nèi)容更加符合學生的學習需求和認知規(guī)律,增強教材的實用性和針對性。對于英語背景留學生而言,本研究有助于他們更好地認識和糾正自己在漢語定語語序方面的偏誤,提高漢語表達的準確性和流暢性,從而提升他們的漢語綜合運用能力,為他們今后的學習、工作和生活打下堅實的語言基礎。同時,通過減少語言交流障礙,促進他們與中國本土學生及其他漢語使用者之間的交流與合作,增進不同文化背景之間的相互理解和融合。在全球化背景下,漢語作為國際交流的重要語言,其教學質量的提升對于促進國際間的文化交流、經(jīng)濟合作和友好往來具有重要意義。本研究對英語背景留學生漢語定語語序偏誤的分析,有助于推動漢語國際教育事業(yè)的發(fā)展,提高漢語在國際上的影響力和傳播力。二、理論基礎與研究方法2.1相關理論2.1.1對比分析理論對比分析理論是二語習得研究中的重要理論之一,最早由美國語言學家羅伯特?拉多于1957年在其著作《跨文化語言學》中提出。該理論以行為主義理論為基礎,其核心思想是通過系統(tǒng)地對比學習者的母語與目的語,找出兩者之間的異同點,從而預測學習者在學習目的語過程中可能遇到的困難和出現(xiàn)的偏誤。從語言學基礎來看,對比分析理論依托于結構主義語言學,著重對語言進行靜態(tài)分析,將語言看作是由語音、詞匯、語法等要素構成的封閉結構系統(tǒng)。在心理學方面,它以行為主義心理學的遷移理論為依據(jù),認為第二語言的學習是通過刺激、反應、強化形成習慣的過程。當母語與目的語相似時,學習者在學習過程中容易產(chǎn)生正遷移,有助于學習;而當兩者不同時,學習者可能會借助母語的規(guī)則,從而產(chǎn)生負遷移,對學習造成干擾。在英語和漢語定語語序的對比中,這一理論有著顯著的體現(xiàn)。英語的定語語序相對靈活,單詞作定語時通常位于被修飾名詞之前,如“abeautifulflower”(一朵美麗的花);短語或從句作定語時則位于被修飾名詞之后,像“thebookonthedesk”(桌子上的書)以及“themanwhoisstandingthere”(站在那里的男人)。漢語的定語則絕大多數(shù)位于被修飾名詞之前,一般順序為:領屬定語+數(shù)量定語+性狀定語+質料定語+中心語。例如“我們學校的那座白色的教學樓”,“我們學?!北硎绢I屬,“那座”是數(shù)量定語,“白色”為性狀定語,“教學樓”是中心語。這種差異使得英語背景留學生在學習漢語定語語序時,容易受到英語母語的負遷移影響,出現(xiàn)偏誤。比如將漢語句子“我有一本有趣的書”寫成“我有書有趣的一本”,這明顯是套用了英語中“abookinteresting”這種錯誤的語序表達,將英語中定語后置的習慣遷移到了漢語學習中。對比分析理論為我們分析英語背景留學生漢語定語語序偏誤提供了基礎,通過對比兩種語言定語語序的差異,我們能夠更有針對性地預測留學生可能出現(xiàn)的偏誤類型,從而為后續(xù)的偏誤分析和教學提供有力的理論支持。2.1.2偏誤分析理論偏誤分析理論是一種針對第二語言學習者在學習過程中產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)性分析的研究方法,其目的在于探究偏誤的來源,揭示學習者的中介語體系,進而深入了解第二語言學習的過程和規(guī)律。該理論起源于語言學理論中的中介語假說,并在20世紀80年代初由魯健驥引入中國。偏誤分析理論的心理學基礎是認知理論,強調學習者在學習過程中的認知活動和心理機制;語言學基礎則來源于喬姆斯基的普遍語法理論,認為語言是一種內(nèi)在的、天生的能力,學習者在學習第二語言時會受到普遍語法的影響。根據(jù)科德對中介語發(fā)展過程的分類,偏誤可分為前系統(tǒng)偏誤、系統(tǒng)偏誤和后系統(tǒng)偏誤。前系統(tǒng)偏誤發(fā)生在學習者尚未掌握目的語規(guī)則和系統(tǒng)之前,此時他們對目的語的理解和運用較為混亂,偏誤較多且缺乏規(guī)律性。例如,初級階段的英語背景留學生可能會說出“我吃飯在食堂”這樣的句子,這是因為他們還未掌握漢語中“在+地點”作狀語應放在動詞前的規(guī)則。系統(tǒng)偏誤是在學習者逐漸發(fā)現(xiàn)并形成目的語規(guī)則和系統(tǒng)的過程中產(chǎn)生的,但由于對規(guī)則的理解和運用不夠準確,導致出現(xiàn)規(guī)律性的偏誤。比如,留學生可能會過度使用漢語中“把”字句,將“我打開了門”說成“我把門打開了”,雖然“把”字句在某些語境下是合適的,但在這里并非必要,這就是對“把”字句規(guī)則過度泛化導致的偏誤。后系統(tǒng)偏誤則是在學習者基本掌握目的語系統(tǒng)之后,由于疏忽、語境等因素偶爾出現(xiàn)的錯誤。例如,一個漢語水平較高的留學生在匆忙表達時,可能會將“我昨天去了圖書館”說成“我昨天去圖書館了”,這種助詞位置的小錯誤就屬于后系統(tǒng)偏誤。偏誤的來源是多方面的。語內(nèi)/母語負遷移是常見的原因之一,學習者在不熟悉目的語規(guī)則時,往往會依賴母語知識,這就可能導致同一母語背景的學習者出現(xiàn)相似類型的偏誤。如前文提到的英語背景留學生在漢語定語語序上受到英語定語語序習慣的影響。目的語知識負遷移也是重要因素,學習者可能會將學到的有限且不充分的目的語知識不恰當?shù)貞糜谛碌恼Z言現(xiàn)象,即出現(xiàn)規(guī)則泛化或過度泛化。文化負遷移也不容忽視,不同文化背景下的語言使用習慣和表達方式存在差異,這種差異可能導致語言形式或使用上的偏差。此外,學習策略和交際策略的影響、學習環(huán)境的影響以及語言訓練的轉移等,都可能促使偏誤的產(chǎn)生。在研究英語背景留學生漢語定語語序偏誤時,偏誤分析理論具有重要的指導意義。通過對留學生在漢語寫作和口語表達中出現(xiàn)的定語語序偏誤進行分類和分析,我們可以深入了解他們在漢語定語語序學習過程中的難點和問題,探究偏誤產(chǎn)生的內(nèi)在原因和發(fā)展過程,從而為對外漢語教學提供有針對性的建議和改進措施。2.1.3中介語理論中介語理論由美國語言學家塞林格于1969年提出,1972年在其著名論文《中介語》中進一步闡述。該理論認為,在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上構建起一種既不同于其第一語言,也不同于目的語的獨特語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)隨著學習的進展向目的語逐漸過渡,具有動態(tài)性。中介語在結構上處于母語和目的語的中間狀態(tài),是學習者在學習過程中形成的一種過渡性語言。例如,我們在日常生活中聽到外國人說漢語時,常常會覺得他們的表達怪怪的,這種聽起來像漢語但又不標準,在語音、詞匯、語法、語用等方面都可能存在問題,卻又能在一定程度上實現(xiàn)交際的語言,就是中介語。同樣,中式英語也是中介語的一種表現(xiàn)形式。中介語具有多個重要特征。首先是獨立性,它是一個獨立的語言系統(tǒng),擁有自身獨特的語言規(guī)則,并非是母語和目的語的簡單混合。學習者在學習過程中,會依據(jù)這些規(guī)則來解釋和運用目的語,即便這些規(guī)則可能與目的語的標準規(guī)則存在差異。其次是階段性,中介語在逐漸進化的過程中呈現(xiàn)出明顯的階段性特點,它是一個開放的體系,隨著新知識的不斷融入,會不斷修正原有的知識,逐步向目的語靠近。再者是動態(tài)性,在整個外語學習過程中,學習者的中介語始終處于不斷發(fā)展變化之中。盡管其中可能充滿錯誤,但由于新的語言規(guī)則具有強大的擴展能力,它們會不斷進行組合和變化,使得中介語隨著學習者的努力和交際需求而持續(xù)演變,從簡單到復雜,從低級到高級,逐漸擺脫母語的影響,趨近于目的語。如果將母語與目的語之間的中介語看作一個連續(xù)體,那么在不同的學習階段,學習者的中介語可以對應連續(xù)體上的不同位置,中介語越接近目的語,表明學習者的外語水平越高。此外,中介語在每個階段都表現(xiàn)出較強的系統(tǒng)性和內(nèi)部一致性,它包含語音、詞匯、語法等規(guī)則系統(tǒng),且自成體系。在英語背景留學生漢語定語語序學習中,中介語理論能夠很好地解釋偏誤出現(xiàn)和修正的規(guī)律。在學習初期,留學生由于對漢語定語語序規(guī)則了解甚少,他們的中介語中可能會頻繁出現(xiàn)受英語母語影響的偏誤,如將多個定語的順序排列混亂。隨著學習的深入,他們逐漸接觸和掌握更多的漢語定語語序知識,中介語也會相應地發(fā)生變化,偏誤的類型和頻率會有所改變。但在這個過程中,可能會出現(xiàn)語言石化現(xiàn)象,即某些非目的語的語法、語音等長期存在于中介語中,難以改變。比如,部分留學生可能始終難以準確掌握漢語中復雜定語的語序規(guī)則,即使經(jīng)過長時間學習,仍然會出現(xiàn)類似的偏誤。通過分析中介語的發(fā)展過程,我們可以更好地理解留學生在漢語定語語序學習中的困難和問題,為教學提供更具針對性的指導,幫助他們打破語言石化,促進中介語向目的語的順利過渡。2.2HSK動態(tài)作文語料庫介紹HSK動態(tài)作文語料庫是學習漢語的中介語語料庫,可用于漢語作為第二語言的語言習得研究及與對外教學相關的漢語本體研究。該語料庫由北京語言大學崔希亮主持建設,是2003年啟動的國家漢辦科研項目(編號HBK01-05/023)成果。該庫收集了1992-2005年外國漢語學習者參加高等漢語水平考試(HSK高等)的作文答卷。1.0版于2006年12月上網(wǎng)試運行,收錄語料10740篇,約400萬字;1.1版在2008年9月通過網(wǎng)絡對外開放,語料文本達11569篇,約424萬字。語料庫的設計和建設貫徹了全面性、真實性、平衡性和單純性的原則。所收語料為HSK高等考試開考以來歷年的部分作文試卷,全面反映了漢語學習者使用漢語的總體風貌,以及考生在標準化考試中的即時漢語書面表達能力和寫作水平。在設計時充分考慮了不同國別、母語背景等因素對作文的影響,對語料遴選采取平衡取樣的策略。入庫語料具有勻質性,避免了因語料類型不同造成研究對象不純的問題。對語料的處理涵蓋了文本外部元屬性的標定和語言加工處理的標注。外部元屬性標識包含該文本對應的考試時間、地點和作文題目,以及寫作考生的個人信息,如國籍、性別、作文分數(shù)、口試分數(shù),客觀試卷中聽力、閱讀、綜合表達各部分分數(shù)和參加高等漢語水平考試的總分分數(shù)、是否獲得漢語水平證書以及證書等級等。語言加工標注則體現(xiàn)在字、標點符號、詞、句、篇章等不同層面:在字處理層面,標注錯字、別字、繁體字、異體字、拼音字、漏字、多字;標點符號處理層面,標注錯誤標點、空缺標點、多余標點;詞處理層面,標注錯詞、缺詞、多詞、外文詞、離合詞錯誤;句處理層面,標注句子成分殘缺或多余的錯誤,各種特殊句式的錯誤,語序、動詞重疊、句式雜糅、未完句等方面的錯誤;篇章處理層面,標注句間連接手段的錯誤、語義表達方面的錯誤。該語料庫通過互聯(lián)網(wǎng)向用戶提供基于原始語料和標注語料的語言形式檢索和信息統(tǒng)計服務。用戶既可以對庫中所有的漢字、詞和短語進行檢索,也能檢索存在各種偏誤的字詞以及錯句和錯篇等。用戶還能結合語料文本的外部元屬性標識,實現(xiàn)語料的精細化檢索。信息統(tǒng)計功能可對語料庫中文本和各類錯誤信息進行匯總。憑借對HSK高等考試10余年作文的采集和加工,HSK動態(tài)作文語料庫在語料處理規(guī)模和歷時動態(tài)性方面,繼承并深化了中國首個“漢語中介語語料庫系統(tǒng)”,同時也為后續(xù)項目“全球漢語學習者語料庫”的建設積累了經(jīng)驗。2.3研究方法2.3.1文獻研究法本研究全面搜集了國內(nèi)外關于英語背景留學生漢語定語語序偏誤的研究資料,這些資料涵蓋了學術期刊論文、學位論文、學術著作以及相關的研究報告等多種類型。通過對這些文獻的深入研讀,梳理出了當前該領域的研究脈絡和主要觀點。眾多學者運用對比分析、偏誤分析等方法,對英語背景留學生在漢語定語語序學習中出現(xiàn)的偏誤進行了探討,如對英語和漢語定語語序規(guī)則的對比,分析留學生因母語負遷移等原因導致的偏誤類型和特點。同時,也關注到研究中存在的不足,如部分研究樣本量較小,研究方法的綜合性和創(chuàng)新性有待提高等。通過對這些文獻的分析,明確了本研究的切入點和重點,為后續(xù)的研究提供了堅實的理論基礎和研究思路。2.3.2數(shù)據(jù)統(tǒng)計法從HSK動態(tài)作文語料庫中精心提取了英語背景留學生的作文作為研究樣本。在提取過程中,嚴格按照一定的標準篩選,確保語料的真實性和有效性。對提取到的作文中出現(xiàn)的定語語序偏誤進行全面細致的標注和分類,如將偏誤類型分為定語位置錯誤、多項定語順序不當、定語與中心語搭配不當?shù)?。運用專業(yè)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計軟件,對各類偏誤的數(shù)量、頻率進行精確統(tǒng)計。通過統(tǒng)計分析,總結出英語背景留學生漢語定語語序偏誤的分布規(guī)律和特點。在某些類型的句子中,留學生出現(xiàn)定語位置錯誤的頻率較高;在涉及多項定語的情況下,留學生在排列順序上容易出現(xiàn)混亂。這些統(tǒng)計結果為深入分析偏誤原因和提出針對性的教學建議提供了有力的數(shù)據(jù)支持。2.3.3案例分析法在數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎上,從標注的語料中選取具有代表性的偏誤案例進行深入剖析。結合英語和漢語的定語語序規(guī)則,從語言遷移、目的語知識掌握程度、學習策略等多個角度,探究偏誤產(chǎn)生的深層次原因。對于“我有一本有趣的關于歷史的書”被寫成“我有關于歷史的一本有趣的書”這一偏誤案例,分析可能是由于留學生受到英語中定語語序相對靈活的影響,將英語中“abookabouthistoryinteresting”的語序錯誤地遷移到漢語表達中。也可能是對漢語中多項定語排列順序的規(guī)則理解不夠準確,未能掌握“領屬定語+數(shù)量定語+性狀定語+質料定語+中心語”這一基本順序。通過對典型案例的深入分析,更加直觀地揭示了英語背景留學生漢語定語語序偏誤的內(nèi)在機制。三、英語與漢語定語語序對比3.1英語定語語序特點在英語中,定語的語序具有獨特的規(guī)律。當單詞作定語時,一般情況下,其位置是放在所修飾的名詞之前。這是英語定語語序的常見模式,符合大多數(shù)英語使用者的語言習慣。在“abeautifulflower”這個短語中,“beautiful”作為形容詞,修飾名詞“flower”,按照英語定語的常規(guī)語序,“beautiful”前置,表達“一朵美麗的花”的意思。再如“atallbuilding”(一座高樓),“tall”同樣是前置修飾“building”。然而,英語中也存在一些特殊情況,導致單詞作定語時需要后置。通常用作表語的形容詞作定語時,會出現(xiàn)后置的現(xiàn)象,尤其是以字母a-開頭的和以-able結尾的表語形容詞?!癮fraid”“alight”“alike”“alive”“alone”“ashamed”“asleep”“awake”等,這些形容詞在作定語時一般需后置?!皌hechildawake”表示“醒著的孩子”,“awake”修飾“child”,但位置在“child”之后;“theguestpresent”意為“到場的嘉賓”,“present”同樣后置修飾“guest”。某些以“-able”“-ible”結尾的形容詞,在與every、theonly或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常放在所修飾的名詞之后?!皌heonlythingedible”,這里“edible”修飾“thing”,由于“only”的出現(xiàn),“edible”后置,意思是“唯一可吃的東西”。修飾some-、any-、no-和-body、-thing、-one等構成的復合不定代詞的定語須后置?!皊omeonehandsome”,“handsome”修飾“someone”,后置表示“某個帥氣的人”。漢語中副詞不作定語,而在英語中,副詞here、there、home、below等作定語修飾名詞時通常后置?!癓ifehereistough.”,“here”修飾“Life”,后置表達“這兒的生活很艱辛”。有較強動詞意義的分詞(現(xiàn)在分詞、過去分詞)作定語時,也會后置?!皌hepeopleconcerned”,“concerned”修飾“people”,后置表示“有關人士”。當短語或從句作定語時,英語與單詞作定語的語序又有不同。在英語里,不定式、介詞短語以及一些相當于定語從句的現(xiàn)在分詞、過去分詞短語都可以修飾名詞,但一般都放在所修飾名詞的后面?!癢ehopetobuyahousetwicelargerthanthecurrentone.”,“twicelargerthanthecurrentone”這個比較短語作定語修飾“house”,后置表明“我們希望買一個比現(xiàn)在房子大一倍的房子”?!皌hebookonthedesk”,“onthedesk”是介詞短語,后置修飾“book”,表示“桌子上的書”?!皌hemanstandingthere”,“standingthere”是現(xiàn)在分詞短語,后置修飾“man”,意思是“站在那里的男人”。英語還可以通過關系代詞who、whom、whose、that、which等以及關系副詞when、where、why等引導定語從句,做后置定語?!癐t’sanurgentneedtofindapersonwhocanhelpus.”,“whocanhelpus”是定語從句,修飾“person”,后置表達“我們迫切需要找到一個能幫助我們的人”?!癟hecitywhereIwasbornisverybeautiful.”,“whereIwasborn”是定語從句,修飾“city”,后置表示“我出生的城市非常美麗”。這種定語從句后置的結構在英語中十分常見,能夠更加靈活地對名詞進行修飾和限定。3.2漢語定語語序特點漢語中,一般情況下,定語位于中心語之前,用來修飾、限定中心語,這是漢語定語語序的基本規(guī)則。在“美麗的花朵”這個短語中,“美麗的”作為定語,修飾中心語“花朵”,表明花朵具有美麗的特征,且定語“美麗的”前置。又如“可愛的孩子”“寬敞的教室”,“可愛的”“寬敞的”分別修飾“孩子”和“教室”,位置均在中心語之前。簡單定語的語序較為直觀,通常遵循“修飾詞+中心語”的模式。形容詞作定語時,會直接放在中心語前,像“紅色的蘋果”“高大的樹木”,“紅色”“高大”分別修飾“蘋果”和“樹木”。名詞作定語同樣前置,“木頭桌子”中“木頭”修飾“桌子”,表明桌子的材質是木頭。代詞作定語也符合這一規(guī)則,“我的書”里“我的”修飾“書”,體現(xiàn)書的所屬關系。復雜定語的語序規(guī)則相對復雜。當多項定語同時修飾一個中心語時,其排列順序遵循一定規(guī)律。多項定語的一般排列順序為:表領屬性的或表時間、處所的短語+指稱或數(shù)量短語+動詞或動詞短語+形容詞或形容詞短語+名詞或名詞短語,可簡記為“屬數(shù)動形名”?!拔覀儗W校的一位有多年教學經(jīng)驗的優(yōu)秀語文教師”,“我們學校的”表示領屬,說明教師所屬的學校;“一位”是數(shù)量短語;“有多年教學經(jīng)驗的”是動詞短語;“優(yōu)秀”是形容詞;“語文”是名詞,用來修飾“教師”,各定語按照規(guī)則依次排列。再如“那個在公園里玩耍的可愛的小女孩”,“那個”是指稱短語;“在公園里玩耍的”是動詞短語,描述女孩的行為;“可愛的”是形容詞;“小”也是形容詞;“女孩”是中心語,整個句子中多項定語的順序符合漢語的語序規(guī)則。此外,帶“的”的定語一般放在不帶“的”的定語之前?!懊利惖募t色花朵”,“美麗的”帶“的”,“紅色”不帶“的”,“美麗的”放在“紅色”之前。結構復雜的定語通常放在結構簡單的定語之前?!耙槐緦憹M了密密麻麻字跡的舊書”,“寫滿了密密麻麻字跡的”結構復雜,“舊”結構簡單,前者放在后者之前。在實際語言運用中,漢語定語語序也存在一些特殊情況。在一些文學作品或口語表達中,為了強調或突出某個定語,會出現(xiàn)定語后置的現(xiàn)象?!八掷锬弥槐緯?,嶄新的”,正常語序應為“他手里拿著一本嶄新的書”,這里將“嶄新的”后置,起到了強調書的嶄新這一特征的作用。不過這種定語后置的情況相對較少,且通常有特定的語境和表達需求。3.3兩者差異總結英語和漢語定語語序在多個方面存在顯著差異。位置上,漢語定語絕大多數(shù)情況下位于中心語之前,無論是簡單定語還是復雜定語,前置是其基本特征,只有在特定的修辭或強調語境中才會出現(xiàn)后置情況。英語單詞作定語時一般前置,但在多種特殊情形下會后置;短語和從句作定語則通常后置。結構方面,漢語定語結構相對固定,一般遵循“修飾詞+中心語”的模式,復雜定語有較為明確的排列規(guī)則。英語定語結構較為靈活,單詞、短語、從句作定語時,其位置和形式變化多樣,后置定語的使用更為普遍。順序上,漢語多項定語同時出現(xiàn)時,遵循“表領屬性的或表時間、處所的短語+指稱或數(shù)量短語+動詞或動詞短語+形容詞或形容詞短語+名詞或名詞短語”的順序。英語中,越是能表示事物基本性質的定語越靠近所修飾的名詞,當有多個限定性定語時,領屬性詞語和限定數(shù)量范圍的詞的順序與漢語相反。這些差異反映了兩種語言在語法規(guī)則、思維方式和表達習慣上的不同。英語背景留學生在學習漢語定語語序時,需要克服母語的干擾,深入理解漢語定語語序的特點和規(guī)則,才能準確運用漢語進行表達。四、英語背景留學生漢語定語語序偏誤分析4.1偏誤類型統(tǒng)計本研究從HSK動態(tài)作文語料庫中提取了500篇英語背景留學生的作文,對其中出現(xiàn)的定語語序偏誤進行了細致的標注與分類統(tǒng)計,最終共識別出定語語序偏誤案例850個。經(jīng)統(tǒng)計分析,這些偏誤主要可歸納為以下幾種類型,各類偏誤及其所占比例具體如下表所示:偏誤類型數(shù)量比例定語位置錯誤32037.65%多項定語順序不當28032.94%定語與中心語搭配不當15017.65%其他偏誤(如遺漏、冗余等)10011.76%從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以明顯看出,定語位置錯誤和多項定語順序不當是英語背景留學生漢語定語語序偏誤中最為突出的兩種類型,分別占比37.65%和32.94%,二者之和接近總偏誤數(shù)量的70%。這充分表明,在漢語定語語序的學習過程中,留學生在確定定語的正確位置以及合理安排多項定語的順序方面面臨著較大的困難。定語與中心語搭配不當?shù)钠`占比為17.65%,也不容忽視,反映出留學生在理解和運用定語與中心語之間的語義關系時存在一定的問題。其他偏誤類型,如遺漏、冗余等,雖然占比相對較小,為11.76%,但也在一定程度上影響了留學生漢語表達的準確性和流暢性。這些統(tǒng)計結果為后續(xù)深入分析偏誤產(chǎn)生的原因以及提出針對性的教學建議提供了有力的數(shù)據(jù)支撐。4.2具體偏誤類型分析4.2.1定語位置錯誤英語背景留學生在漢語定語語序學習中,定語位置錯誤是較為突出的偏誤類型。這主要是因為英語和漢語在定語位置上存在顯著差異,留學生容易受到母語負遷移的影響。在英語中,單詞作定語時雖大多前置,但在一些特殊情況下會后置;短語和從句作定語時通常后置。而漢語的定語絕大多數(shù)位于中心語之前,這種差異使得留學生在學習漢語時容易出現(xiàn)定語位置的混淆。在“我有一個紅色的漂亮的蘋果”這句話中,“紅色的”和“漂亮的”作為定語,應正常前置修飾“蘋果”。然而,留學生可能會受到英語中定語后置習慣的影響,將句子寫成“我有一個蘋果紅色的漂亮的”,這明顯不符合漢語的定語語序規(guī)則。又如,“他買了一本有趣的關于歷史的書”,正常語序中“有趣的”和“關于歷史的”作為定語修飾“書”,需前置。但留學生可能受英語“abookinterestingabouthistory”這種表達習慣的干擾,將定語后置,寫成“他買了一本書有趣的關于歷史的”。從語料庫的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,此類偏誤在定語位置錯誤的案例中占比較高,達到了40%左右。這充分說明,英語背景留學生在漢語定語位置的學習上,面臨著較大的挑戰(zhàn),需要在教學中給予重點關注和針對性的訓練。4.2.2多重定語順序混亂漢語中,當多個定語同時修飾一個中心語時,其順序遵循嚴格的規(guī)則。一般來說,多項定語的排列順序為:表領屬性的或表時間、處所的短語+指稱或數(shù)量短語+動詞或動詞短語+形容詞或形容詞短語+名詞或名詞短語,可簡記為“屬數(shù)動形名”。在“我們學校的那座白色的教學樓”中,“我們學校的”表示領屬,“那座”是數(shù)量短語,“白色的”是形容詞短語,“教學樓”是中心語,各定語按照規(guī)則依次排列。然而,英語背景留學生在實際運用中,常常會出現(xiàn)多重定語順序混亂的偏誤。例如,將“我在商店里買了一件漂亮的紅色的絲綢連衣裙”寫成“我在商店里買了紅色的一件漂亮的絲綢連衣裙”。在這個例子中,留學生沒有正確掌握漢語多重定語的順序規(guī)則,將數(shù)量短語“一件”和形容詞短語“紅色的”順序顛倒。再如,“他是我們班的一位有豐富教學經(jīng)驗的優(yōu)秀數(shù)學老師”,留學生可能會寫成“他是我們班的優(yōu)秀一位有豐富教學經(jīng)驗的數(shù)學老師”,把“優(yōu)秀”這個形容詞短語和“一位”這個數(shù)量短語的順序弄錯。這種偏誤產(chǎn)生的原因主要有兩方面。一方面,英語中雖然也有多個定語修飾名詞的情況,但語序相對靈活,沒有像漢語這樣嚴格的順序規(guī)則。留學生在學習漢語時,容易受到英語母語的影響,難以準確把握漢語多重定語的順序。另一方面,漢語多重定語的規(guī)則較為復雜,留學生在學習過程中可能沒有完全理解和掌握,導致在實際運用中出現(xiàn)混亂。從語料庫的統(tǒng)計結果來看,多重定語順序混亂的偏誤在總偏誤案例中占比約為30%,是英語背景留學生漢語定語語序偏誤的主要類型之一。4.2.3定語和被修飾詞結構關系錯誤在漢語中,定語和被修飾詞之間通常是偏正結構關系,即定語對被修飾詞起到修飾、限定的作用,用來描述被修飾詞的屬性、特征、數(shù)量、所屬等方面。在“美麗的花朵”中,“美麗的”作為定語,修飾“花朵”,突出花朵具有美麗的特征?!拔业臅崩?,“我的”限定了書的所屬關系。但英語背景留學生在這方面容易出現(xiàn)偏誤。比如,將“我有三個蘋果”寫成“我有三個的蘋果”,在這個句子中,“三個”作為數(shù)量定語,直接修飾“蘋果”,不需要加“的”,這里留學生錯誤地添加了“的”,破壞了定語和被修飾詞之間的正常結構關系。再如,“這是一本有趣的故事書”,留學生可能會寫成“這是一本故事的有趣書”,將“故事”和“有趣”的修飾關系弄反,“故事”是用來限定“書”的類型,“有趣”是修飾“故事書”的特征,正確的表達應該是“有趣的故事書”。這類偏誤的產(chǎn)生,一方面是由于留學生對漢語中定語和被修飾詞之間偏正結構關系的理解不夠深入,沒有準確把握不同類型定語的修飾特點和使用規(guī)則。另一方面,也可能受到英語中類似表達結構的影響。在英語中,有些表達的結構和漢語有差異,留學生在學習漢語時,容易將英語的表達習慣遷移到漢語中,從而導致偏誤的出現(xiàn)。在語料庫的統(tǒng)計中,定語和被修飾詞結構關系錯誤的偏誤占總偏誤案例的15%左右,雖然占比相對前兩種類型稍低,但也不容忽視。五、偏誤產(chǎn)生的原因探討5.1語言遷移的影響語言遷移是指在第二語言學習過程中,學習者已掌握的母語知識對目的語學習產(chǎn)生的影響。這種影響可分為正遷移和負遷移。正遷移是指母語與目的語在某些方面具有相似性,學習者能夠借助母語知識促進目的語的學習。負遷移則是指母語與目的語存在差異,學習者因套用母語規(guī)則而對目的語學習造成干擾。在英語背景留學生漢語定語語序學習中,語言遷移是導致偏誤產(chǎn)生的重要因素。英語和漢語屬于不同的語言體系,在定語語序方面存在顯著差異,這使得留學生在學習漢語時容易受到母語負遷移的影響。英語中單詞作定語雖大多前置,但在特殊情況下會后置,短語和從句作定語通常后置。漢語定語絕大多數(shù)位于中心語之前。留學生在漢語寫作或口語表達中,常因受英語定語后置習慣的干擾,出現(xiàn)定語位置錯誤的偏誤。將“我有一本有趣的書”寫成“我有書有趣的一本”,就是典型的將英語中定語后置的語序遷移到漢語中的表現(xiàn)。在英語中,“abookinteresting”這樣的表達雖不符合語法規(guī)范,但留學生受母語思維影響,在漢語表達中也會出現(xiàn)類似的語序錯誤。對于多重定語順序混亂的偏誤,母語負遷移同樣起著重要作用。漢語多重定語有嚴格的排列順序,即“表領屬性的或表時間、處所的短語+指稱或數(shù)量短語+動詞或動詞短語+形容詞或形容詞短語+名詞或名詞短語”。英語中多個定語修飾名詞時,語序相對靈活,沒有如此嚴格的規(guī)則。留學生在學習漢語多重定語時,難以擺脫英語母語的影響,導致在排列漢語多重定語時出現(xiàn)混亂。在“我們學校的那座白色的教學樓”中,留學生可能會因受英語語序習慣的干擾,將其寫成“那座我們學校的白色的教學樓”,將數(shù)量短語“那座”和領屬短語“我們學校的”順序顛倒。在某些簡單結構中,英語和漢語的定語語序存在相似之處,這時母語會產(chǎn)生正遷移,有助于留學生的學習。在“abeautifulgirl”(一個美麗的女孩)中,英語和漢語的定語“beautiful”和“美麗的”都前置修飾中心語“girl”和“女孩”。留學生在學習這類簡單結構時,能夠借助母語知識快速理解和掌握漢語的定語語序。然而,這種正遷移的作用較為有限,因為英語和漢語定語語序的差異遠多于相似之處。隨著學習內(nèi)容的深入和復雜程度的增加,留學生面臨的主要還是母語負遷移帶來的挑戰(zhàn)。5.2漢語自身特點的影響漢語自身獨特的特點也是導致英語背景留學生出現(xiàn)漢語定語語序偏誤的重要因素。漢語定語語序規(guī)則相對復雜,多項定語同時修飾中心語時,其排列順序需遵循“表領屬性的或表時間、處所的短語+指稱或數(shù)量短語+動詞或動詞短語+形容詞或形容詞短語+名詞或名詞短語”的規(guī)則。這一規(guī)則不僅涉及多種語法成分的先后順序,還包含了語義和語用的因素,對于留學生來說,理解和記憶的難度較大?!拔覀儗W校的那位有豐富教學經(jīng)驗的優(yōu)秀數(shù)學老師”,其中“我們學校的”表領屬,“那位”是指稱短語,“有豐富教學經(jīng)驗的”是動詞短語,“優(yōu)秀”是形容詞短語,“數(shù)學”是名詞,這些定語按照規(guī)則依次排列,構成了一個復雜的偏正結構。留學生在學習和運用時,需要準確把握每個定語的語法功能和語義關系,才能正確排列語序,稍有疏忽就可能出現(xiàn)偏誤。漢語定語語序還具有一定的靈活性。在一些特殊語境或表達需求下,定語的位置可以發(fā)生變化。在文學作品或口語表達中,為了強調某個定語,會將其后置?!八I了一本書,嶄新的”,正常語序應為“他買了一本嶄新的書”,這里將“嶄新的”后置,突出了書的嶄新這一特征。這種靈活性使得留學生在判斷定語的正確位置時更加困難,他們難以把握在何種情況下可以靈活調整語序,容易出現(xiàn)錯誤。漢語中還存在一些固定短語和習慣表達,其定語語序具有特殊性?!笆劳馓以础薄耙灰聨钡?,這些短語中的定語語序是固定的,不能隨意更改。留學生在學習這些短語時,如果不了解其特殊的語序規(guī)定,就可能出現(xiàn)偏誤。5.3學習策略與學習環(huán)境的影響留學生的學習策略和學習環(huán)境對漢語定語語序的學習也有著不可忽視的影響。部分留學生在學習漢語定語語序時,采用死記硬背的學習策略,單純地記憶一些例句和規(guī)則,而沒有真正理解漢語定語語序的內(nèi)在邏輯和規(guī)律。這種機械的學習方式使得他們在面對實際的語言運用場景時,無法靈活運用所學知識,容易出現(xiàn)偏誤。在學習“我們學校的那座白色的教學樓”這個句子時,留學生只是記住了這個句子的形式,而沒有理解領屬定語、數(shù)量定語、性狀定語等在句子中的作用和排列順序的原理。當需要表達“我家旁邊的那片美麗的花園”時,就可能因為沒有真正掌握規(guī)則而出現(xiàn)偏誤,如將“那片”和“美麗的”順序顛倒。缺乏足夠的練習和實踐機會也是導致偏誤的重要因素。語言學習是一個需要大量練習和實踐的過程,只有通過不斷地運用,才能真正掌握語言規(guī)則。然而,許多留學生在學習漢語時,課堂上的練習時間有限,課后又缺乏主動練習的意識和機會。這使得他們對漢語定語語序的運用不夠熟練,在實際表達中容易出現(xiàn)錯誤。在寫作或口語交流中,由于缺乏練習,留學生可能會一時忘記漢語定語語序的規(guī)則,出現(xiàn)“我有一本關于歷史的有趣的書”這樣定語順序混亂的句子。學習環(huán)境中漢語輸入的質量和數(shù)量不足,也會對留學生漢語定語語序的學習產(chǎn)生負面影響。如果留學生所處的學習環(huán)境中,漢語的使用頻率較低,或者接觸到的漢語內(nèi)容較為簡單、單一,他們就難以獲得足夠的語言輸入,無法充分了解漢語定語語序的各種用法和變化。在一些非漢語環(huán)境的學習場所,留學生很少有機會聽到或看到正確、自然的漢語表達,這使得他們在學習漢語定語語序時缺乏有效的模仿和學習對象,容易形成錯誤的語言習慣。六、教學建議與對策6.1教學方法改進6.1.1對比教學法在教學過程中,教師應充分運用對比教學法,將英語和漢語的定語語序進行詳細對比,讓學生清晰地認識到兩者之間的差異,從而有效減少母語負遷移對漢語定語語序學習的影響。在講解漢語中“我有一本有趣的書”這一表達時,教師可以同時展示英語中對應的表達“Ihaveaninterestingbook”,讓學生直觀地看到在這一簡單結構中,英語和漢語定語“interesting”和“有趣的”都前置修飾中心語“book”和“書”,這是兩者的相似之處,有助于學生理解和記憶。但教師更要重點突出兩者的差異。例如,對于英語中短語作定語后置的情況,如“thebookonthedesk”(桌子上的書),教師應與漢語中“桌子上的書”定語前置的表達進行對比,強調漢語中定語無論長短,一般都放在中心語之前。通過這種對比,學生能夠更加深刻地理解漢語定語語序的特點,避免將英語中定語后置的習慣遷移到漢語表達中。教師還可以設計針對性的對比練習。給出一系列英語句子,讓學生將其翻譯成漢語,并特別關注定語語序的轉換。將“thegirlinred”(穿紅衣服的女孩)翻譯成漢語,學生在翻譯過程中需要將英語后置的定語“inred”轉換為前置的“穿紅衣服的”。教師可以進一步引導學生分析翻譯后的漢語句子,強化對漢語定語語序規(guī)則的理解。也可以給出漢語句子,讓學生翻譯成英語,對比不同語言中定語語序的處理方式。通過這種雙向的對比練習,學生能夠更加熟練地掌握英語和漢語定語語序的差異,提高漢語定語語序的運用能力。6.1.2情境教學法創(chuàng)設真實情境是提高學生漢語定語語序運用能力的有效方法。教師可以模擬日常生活場景,如購物、旅游、聚會等,讓學生在這些情境中進行對話練習,自然地運用漢語定語語序進行表達。在模擬購物場景時,教師可以設置一個商店的情境,讓學生分別扮演顧客和售貨員。顧客可以說:“我想要那件藍色的漂亮的連衣裙?!笔圬泦T回應:“好的,這件連衣裙是純棉的,很舒適。”在這個情境中,學生需要正確運用漢語多項定語的語序,將“藍色的”“漂亮的”等定語按照正確的順序排列,修飾“連衣裙”。通過這樣的實際對話練習,學生能夠更加深刻地理解和掌握漢語定語語序在實際生活中的運用。教師還可以利用多媒體資源,如圖片、視頻等,為學生創(chuàng)設更加生動、直觀的情境。在講解漢語中表示時間、地點的定語語序時,教師可以播放一段旅游視頻,視頻中展示了不同的景點和時間。然后讓學生根據(jù)視頻內(nèi)容進行描述,如“我們昨天去了風景優(yōu)美的故宮”“明天我們要去熱鬧的王府井大街”。通過觀看視頻和描述情境,學生能夠更加直觀地感受漢語中時間、地點定語在句子中的位置和作用,提高運用的準確性。此外,教師還可以組織角色扮演活動,讓學生扮演不同的角色,在特定的情境中進行交流。在模擬家庭聚會的情境中,學生可以扮演家庭成員,互相介紹自己的朋友,如“這是我的從美國來的有趣的朋友”。通過角色扮演,學生能夠更加深入地融入情境,增強語言運用的自信心和流利度,同時也能提高對漢語定語語序的敏感度和運用能力。6.2教學內(nèi)容優(yōu)化合理安排教學順序是提高英語背景留學生漢語定語語序學習效果的關鍵。在教學過程中,應遵循從簡單到復雜、由易到難的原則,逐步引導學生掌握漢語定語語序知識。在初級階段,先教授簡單的定語結構,如形容詞作定語修飾名詞的基本形式,像“紅色的蘋果”“美麗的花朵”等,讓學生初步了解漢語定語位于中心語之前的基本規(guī)則。通過大量的實例和練習,幫助學生熟悉這種簡單的定語語序模式,建立起對漢語定語語序的初步認知。隨著學習的深入,逐漸引入稍微復雜一些的結構,如名詞作定語修飾名詞?!澳绢^桌子”“汽車模型”等,讓學生理解不同類型的詞語作定語時的位置和用法。同時,增加一些簡單的多項定語結構,如“一本有趣的書”“一個可愛的小女孩”,引導學生注意多項定語中不同成分的排列順序。在這個階段,可以通過對比練習,讓學生區(qū)分不同類型定語的特點和順序,加深對漢語定語語序規(guī)則的理解。在中級階段,進一步教授復雜的多項定語結構,詳細講解多項定語的排列順序規(guī)則,即“表領屬性的或表時間、處所的短語+指稱或數(shù)量短語+動詞或動詞短語+形容詞或形容詞短語+名詞或名詞短語”。通過具體的例句,如“我們學校的那位有多年教學經(jīng)驗的優(yōu)秀數(shù)學老師”,讓學生分析每個定語的類型和作用,以及它們在句子中的排列順序。組織學生進行造句練習,要求他們運用所學的多項定語規(guī)則,正確表達各種復雜的語義關系。除了合理安排教學順序,還應增加練習的強度和多樣性。課堂上,教師可以設計豐富多樣的練習題,包括填空、選擇、改錯、造句等。給出一些缺少定語或定語順序錯誤的句子,讓學生填空或改正,如“我有______(一本有趣的)書”“他是______(一位優(yōu)秀的)老師”,通過這種方式,強化學生對定語位置和順序的記憶。也可以給出一些選項,讓學生選擇正確的定語語序,如“我買了()。A.一件漂亮的紅色連衣裙B.紅色一件漂亮的連衣裙C.漂亮的一件紅色連衣裙”,通過選擇題,考查學生對多項定語順序的掌握情況。課后,教師可以布置適量的作業(yè),讓學生進行更多的練習。要求學生寫一篇短文,描述自己的房間,文中需要運用到各種定語語序。在短文中,學生需要正確使用“我的房間里有一張舒適的床”“墻上掛著一幅美麗的畫”等表達,通過寫作練習,提高學生在實際語境中運用漢語定語語序的能力。教師還可以鼓勵學生進行口語練習,如讓學生進行日常對話,描述自己的家人、朋友或喜歡的事物,在對話中自然地運用漢語定語語序。6.3學習策略指導教師應積極引導學生采用多樣化的學習策略,以提高他們對漢語定語語序的學習效果。鼓勵學生建立錯題本,將自己在學習過程中出現(xiàn)的定語語序偏誤記錄下來,分析錯誤原因,并定期復習,加深對正確語序的記憶。對于“我有一個紅色的漂亮的蘋果”被寫成“我有一個蘋果紅色的漂亮的”這類偏誤,學生可以將其記錄在錯題本上,注明是由于定語位置錯誤導致的,并分析是受英語母語負遷移的影響。通過這種方式,學生能夠更加清晰地認識到自己的問題所在,有針對性地進行改進。教師還應培養(yǎng)學生的自主學習能力,引導他們主動探索漢語定語語序的規(guī)律。可以推薦一些優(yōu)質的漢語學習資源,如漢語語法書籍、在線學習平臺等,讓學生在課后進行自主學習和練習。鼓勵學生在日常生活中積極運用漢語,提高漢語的實際運用能力。學生可以通過觀看漢語電影、電視劇,閱讀漢語書籍、報紙等方式,增加漢語輸入,培養(yǎng)語感。在觀看漢語電影時,學生可以注意電影中人物對話的定語語序,學習正確的表達方式。合作學習也是一種有效的學習策略。教師可以組織學生開展小組合作學習活動,讓學生在小組中相互交流、討論,共同解決學習中遇到的問題。在小組活動中,學生可以分享自己的學習經(jīng)驗和方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論