下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年德語水平考試翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷沖刺押題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請(qǐng)將以下德語段落翻譯成中文:IchwuchsineinerkleinenStadtinSüddeutschlandauf.DieLandschaftdortistsehrsch?n:WeiteFelder,hügeligeLandschaftenundhierunddaeinWald.UnsereStadthatteetwazehntausendEinwohner.Jederwusstesichkennenzugeben.DieMenschenwarenfreundlichundhilfsbereit.DieSchulzeitwardieglücklichsteZeitmeinesLebens.WirhattenvieleFreundeundverbrachtendieFerienoftzusammenaufdemLandoderamSee.DiesimpleLebensweiseunddieNaturtheremachteneinentiefenEindruckinmir.NachdemAbiturentschiedichmich,indieStadtzugehen,umeinStudiumzumachen.Ichhabeimmernochoftandiesefriedlicheundsch?neKindheitzurückgedacht.第二部分請(qǐng)將以下中文段落翻譯成德語:中國的高鐵網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋了多個(gè)主要城市,極大地縮短了城市間的旅行時(shí)間。這項(xiàng)技術(shù)不僅提高了運(yùn)輸效率,也促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而,高鐵的建設(shè)和運(yùn)營也帶來了一些挑戰(zhàn),例如對(duì)土地資源的需求以及環(huán)境保護(hù)問題。盡管如此,高鐵仍然是中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的一個(gè)重要標(biāo)志,也是未來交通發(fā)展的重要方向。越來越多的外國人選擇乘坐高鐵來體驗(yàn)中國的快速發(fā)展和現(xiàn)代化面貌。隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)擴(kuò)展,高鐵將繼續(xù)在中國乃至整個(gè)亞洲的交通格局中扮演著越來越重要的角色。---試卷答案第一部分翻譯解析:譯文:我生長在德國南部的一個(gè)小鎮(zhèn)。那里的風(fēng)景非常美麗:廣闊的田野、丘陵地帶,以及不時(shí)出現(xiàn)的森林。我們的城鎮(zhèn)大約有一萬居民。每個(gè)人都認(rèn)識(shí)彼此。人們很友好,樂于助人。學(xué)校時(shí)光是我人生中最幸福的時(shí)光。我們有很多朋友,假期里經(jīng)常一起在鄉(xiāng)下或海邊度過。簡(jiǎn)單的生活方式和那里的自然風(fēng)光給我留下了深刻的印象。高中畢業(yè)后,我決定去城里上大學(xué)。我至今仍常常懷念那段寧靜而美麗的童年。解析思路:1."IchwuchsineinerkleinenStadtinSüddeutschlandauf."翻譯為“我生長在德國南部的一個(gè)小鎮(zhèn)?!睂⒌攸c(diǎn)狀語“inSüddeutschland”提前,符合中文表達(dá)習(xí)慣?!皐achsenauf”譯為“生長在”。2."DieLandschaftdortistsehrsch?n:WeiteFelder,hügeligeLandschaftenundhierunddaeinWald."翻譯為“那里的風(fēng)景非常美麗:廣闊的田野、丘陵地帶,以及不時(shí)出現(xiàn)的森林?!笔褂妹疤?hào)引出具體描述?!癢eiteFelder”譯為“廣闊的田野”,“hügeligeLandschaften”譯為“丘陵地帶”,“hierunddaeinWald”意譯為“不時(shí)出現(xiàn)的森林”,更自然。3."UnsereStadthatteetwazehntausendEinwohner."翻譯為“我們的城鎮(zhèn)大約有一萬居民?!睂ⅰ癝tadt”根據(jù)上下文和“Einwohner”的數(shù)量譯為“城鎮(zhèn)”更合適?!癶atte”在此處體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的狀態(tài),譯為“有”即可。4."Jederwusstesichkennenzugeben."翻譯為“每個(gè)人都認(rèn)識(shí)彼此?!边@是德語常用表達(dá),意為“彼此認(rèn)識(shí)”?!皊ichkennengeben”直譯略顯生硬,意譯更佳。5."DieMenschenwarenfreundlichundhilfsbereit."翻譯為“人們很友好,樂于助人。”直接對(duì)應(yīng)翻譯,“freundlich”譯為“友好”,“hilfsbereit”譯為“樂于助人”。6."DieSchulzeitwardieglücklichsteZeitmeinesLebens."翻譯為“學(xué)校時(shí)光是我人生中最幸福的時(shí)光?!薄癝chulzeit”譯為“學(xué)校時(shí)光”,“glücklichsteZeit”譯為“最幸福的時(shí)光”。7."WirhattenvieleFreundeundverbrachtendieFerienoftzusammenaufdemLandoderamSee."翻譯為“我們有很多朋友,假期里經(jīng)常一起在鄉(xiāng)下或海邊度過?!薄癶abenFreunde”譯為“有很多朋友”,“verbrachtendieFerien”譯為“度過假期”,“zusammenaufdemLandoderamSee”譯為“一起在鄉(xiāng)下或海邊”。8."DiesimpleLebensweiseunddieNaturtheremachteneinentiefenEindruckinmir."翻譯為“簡(jiǎn)單的生活方式和那里的自然風(fēng)光給我留下了深刻的印象?!薄皊impleLebensweise”譯為“簡(jiǎn)單的生活方式”,“dieNaturthere”結(jié)合上文理解為“那里的自然風(fēng)光”,“machteneinentiefenEindruckinmir”譯為“給我留下了深刻的印象”。9."NachdemAbiturentschiedichmich,indieStadtzugehen,umeinStudiumzumachen."翻譯為“高中畢業(yè)后,我決定去城里上大學(xué)?!薄癗achdemAbitur”譯為“高中畢業(yè)后”,“entschiedichmich,indieStadtzugehen”譯為“決定去城里”,“umeinStudiumzumachen”譯為“上大學(xué)”。10."Ichhabeimmernochoftandiesefriedlicheundsch?neKindheitzurückgedacht."翻譯為“我至今仍常常懷念那段寧靜而美麗的童年?!薄癷mmernochoft”譯為“至今仍常?!保癮ndiese...Kindheitzurückgedacht”譯為“懷念那段...童年”。“friedliche”譯為“寧靜的”,符合對(duì)童年回憶的情感色彩。第二部分翻譯解析:譯文:中國的高鐵網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋了多個(gè)主要城市,極大地縮短了城市間的旅行時(shí)間。這項(xiàng)技術(shù)不僅提高了運(yùn)輸效率,也促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而,高鐵的建設(shè)和運(yùn)營也帶來了一些挑戰(zhàn),例如對(duì)土地資源的需求以及環(huán)境保護(hù)問題。盡管如此,高鐵仍然是中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的一個(gè)重要標(biāo)志,也是未來交通發(fā)展的重要方向。越來越多的外國人選擇乘坐高鐵來體驗(yàn)中國的快速發(fā)展和現(xiàn)代化面貌。隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)擴(kuò)展,高鐵將繼續(xù)在中國乃至整個(gè)亞洲的交通格局中扮演著越來越重要的角色。解析思路:1."ChinahateineHochgeschwindigkeitszug-Infrastruktur,diemehrereHauptst?dteabdeckt."翻譯為“中國的高鐵網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋了多個(gè)主要城市?!睂ⅰ癏ochgeschwindigkeitszug-Infrastruktur”譯為“高鐵網(wǎng)絡(luò)”,“abdeckt”譯為“覆蓋了”,“mehrerereHauptst?dte”譯為“多個(gè)主要城市”。2."DieseTechnologiehatnichtnurdieTransporteffizienzverbessert,sondernauchdiewirtschaftlicheEntwicklungderRegionengef?rdert."翻譯為“這項(xiàng)技術(shù)不僅提高了運(yùn)輸效率,也促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。”使用“不僅...也...”結(jié)構(gòu)。“Technologie”指代前文高鐵技術(shù),“Transporteffizienz”譯為“運(yùn)輸效率”,“wirtschaftlicheEntwicklungderRegionen”譯為“區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”。3."JedochstelltderBauundBetriebvonHochgeschwindigkeitszügenaucheinigeHerausforderungendar,wiederBedarfanLandressourcenundUmweltprobleme."翻譯為“然而,高鐵的建設(shè)和運(yùn)營也帶來了一些挑戰(zhàn),例如對(duì)土地資源的需求以及環(huán)境保護(hù)問題?!薄癑edoch”譯為“然而”,“BauundBetrieb”譯為“建設(shè)和運(yùn)營”,“Hochgeschwindigkeitszügen”指代高鐵,“Herausforderungen”譯為“挑戰(zhàn)”,“derBedarfanLandressourcen”譯為“對(duì)土地資源的需求”,“Umweltprobleme”譯為“環(huán)境保護(hù)問題”。4."TrotzdembleibtderHochgeschwindigkeitszugimmernocheinwichtigerSymboldesmodernenChinaundeinewichtigeRichtungfürdiezukünftigeVerkehrsentwicklung."翻譯為“盡管如此,高鐵仍然是中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的一個(gè)重要標(biāo)志,也是未來交通發(fā)展的重要方向?!薄癟rotzdem”譯為“盡管如此”,“SymboldesmodernenChina”譯為“中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的一個(gè)重要標(biāo)志”,“RichtungfürdiezukünftigeVerkehrsentwicklung”譯為“未來交通發(fā)展的重要方向”。5."Esw?hlenimmermehrAusl?nderHochgeschwindigkeitszüge,umdasschnelleWachstumunddieModernisierungChinaszuerleben."翻譯為“越來越多的外國人選擇乘坐高鐵來體驗(yàn)中國的快速發(fā)展和現(xiàn)代化面貌。”“immermehrAusl?nder”譯為“越來越多的外國人”,“w?hlenHochgeschwindigkeitszüge”譯為“選擇乘坐高鐵”,“um...zuerleben”譯為“來體驗(yàn)”,“schnellesWachstumunddieModernisierungChinas”譯為“中國的快速發(fā)展和現(xiàn)代化面貌”。6."MitderkontinuierlichenVerbesserungderTechnologieundderAusweitungderNetzwerkewirdderHochgeschwindigkeitszugweiterhineineimmerwichtigereRolleimVerkehrsgefügeChinasundganzAsiensspielen."翻譯為“隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)擴(kuò)展,高鐵將繼續(xù)在中國乃至整個(gè)亞洲的交通格局中扮演著越來越重要的角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院招聘24人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025廣東廣州市中山大學(xué)腫瘤防治中心實(shí)驗(yàn)研究部楊江教授課題組博士后招聘2人備考題庫附答案詳解
- 2026年甘肅省蘭州新區(qū)商投集團(tuán)教育公司招聘幼兒園教師38人備考題庫附答案詳解
- 2026年1月江蘇南通市如東東安保安服務(wù)有限公司勞務(wù)派遣人員招聘?jìng)淇碱}庫帶答案詳解
- 2026年東營市東營區(qū)事業(yè)單位公開招聘工作人員備考題庫(60人)及完整答案詳解1套
- 2026上半年黑龍江大興安嶺地區(qū)事業(yè)單位招聘186人備考題庫及參考答案詳解一套
- 金融行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)防范控制承諾書范文5篇
- 新材料研發(fā)環(huán)保承諾書(5篇)
- 營銷數(shù)據(jù)分析報(bào)告撰寫指南
- 與長輩的一次難忘交流讀后感7篇范文
- 早產(chǎn)的臨床診斷與治療指南(2025年)
- 2025年黑龍江省大慶市檢察官逐級(jí)遴選筆試題目及答案
- JBP計(jì)劃培訓(xùn)課件
- 寵物民宿創(chuàng)業(yè)規(guī)劃
- 小學(xué)生家長教育心得分享
- 2025年銀行柜員年終工作總結(jié)(6篇)
- 養(yǎng)生館運(yùn)營成本控制與盈利模型
- 2025年廣東高校畢業(yè)生三支一扶考試真題
- 英語詞根詞綴詞匯教學(xué)全攻略
- T-GDDWA 001-2023 系統(tǒng)門窗應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 鋁業(yè)廠房建設(shè)項(xiàng)目施工組織方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論