經(jīng)典電影中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本_第1頁(yè)
經(jīng)典電影中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本_第2頁(yè)
經(jīng)典電影中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本_第3頁(yè)
經(jīng)典電影中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本_第4頁(yè)
經(jīng)典電影中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《肖申克的救贖》經(jīng)典臺(tái)詞中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照與解讀引言:光影間的語(yǔ)言橋梁經(jīng)典電影之所以能夠跨越時(shí)空,觸動(dòng)不同文化背景的觀眾,其精妙的對(duì)白與深刻的內(nèi)涵功不可沒(méi)。中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本,不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的良師益友,更是深度理解電影藝術(shù)、品味文化差異的重要途徑。一份優(yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)字幕,絕非簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)換,而是文化的轉(zhuǎn)譯與情感的傳遞。本文將以影史經(jīng)典《肖申克的救贖》為例,選取其中極具代表性的片段,呈現(xiàn)中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照,并輔以簡(jiǎn)要解讀,探討其語(yǔ)言魅力與翻譯智慧,希望能為讀者帶來(lái)啟發(fā)。經(jīng)典片段雙語(yǔ)字幕對(duì)照與解讀片段一:希望的萌芽場(chǎng)景:安迪(Andy)在獄中播放莫扎特《費(fèi)加羅的婚禮》選段后,瑞德(Red)的旁白。英文原文(EnglishSubtitle)中文譯文(ChineseSubtitle)-----------------------------------------------------------IhavenoideatothisdaywhatthosetwoItalianladiesweresingingabout.到今天我也不知道那兩個(gè)意大利女人在唱些什么。Truthis,Idon'twanttoknow.說(shuō)實(shí)話,我也不想知道。Somethingsarebetterleftunsaid.有些東西還是不說(shuō)為妙。I'dliketothinktheyweresingingaboutsomethingsobeautifulitcan'tbeexpressedinwords,andmakesyourheartachebecauseofit.我想她們唱的是一種無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)的美,美得讓你心痛。Itellyou,thosevoicessoaredhigherandfartherthananybodyinagrayplacedarestodream.我告訴你,那歌聲直上云霄,超越了這個(gè)灰暗地方的所有人敢有的夢(mèng)想。Itwaslikesomebeautifulbirdflappedintoourdrablittlecageandmadethosewallsdissolveaway.就像一只美麗的鳥兒飛進(jìn)了我們這灰暗的牢籠,讓這些墻壁都消失了。Andforthebriefestofmoments,everylastmaninShawshankfeltfree.在那極其短暫的一瞬間,肖申克里的每一個(gè)人都感到了自由。解讀:*"Somethingsarebetterleftunsaid."這句臺(tái)詞簡(jiǎn)潔而富有哲理,中文譯為“有些東西還是不說(shuō)為妙”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意,同時(shí)“不說(shuō)為妙”比直譯“留下不說(shuō)”更具中文的表達(dá)習(xí)慣和韻味。*"grayplace"直譯為“灰色的地方”,這里巧妙地意譯為“灰暗地方”,更能體現(xiàn)監(jiān)獄的壓抑氛圍。*"drablittlecage"中,“drab”意為“單調(diào)乏味的”,“cage”是“籠子”。中文譯文“灰暗的牢籠”不僅準(zhǔn)確,且“牢籠”一詞比“籠子”更具文學(xué)色彩和沉重感,與監(jiān)獄環(huán)境高度契合。*整個(gè)段落的中文翻譯都非常注重意境的營(yíng)造,如“直上云霄”、“美得讓你心痛”、“墻壁都消失了”,成功地將瑞德內(nèi)心的感受和當(dāng)時(shí)的氛圍傳遞給了中文觀眾。片段二:體制化場(chǎng)景:瑞德談?wù)摾喜剪斂怂沟谋瘎?。英文原?EnglishSubtitle)中文譯文(ChineseSubtitle)-----------------------------------------------------------"Thesewallsarekindoffunnylikethat.Firstyouhate'em,thenyougetusedto'em.Enoughtimepasses,getssoyoudependon'em.That'sinstitutionalized."“這些墻很有趣。一開始你恨它們,然后你適應(yīng)了它們。時(shí)間久了,你開始依賴它們。這就叫體制化?!?Theysendyouhereforlife,andthat'sexactlywhattheytake.Thepartthatcounts,anyway."“他們把你送進(jìn)這里度過(guò)余生,而他們奪走的,也正是你的余生。至少是有意義的那部分。”解讀:*"institutionalized"是《肖申克的救贖》中的一個(gè)核心概念。中文直接音譯加意譯處理為“體制化”,已成為一個(gè)被廣泛接受的術(shù)語(yǔ),精準(zhǔn)地概括了那種長(zhǎng)期被監(jiān)獄規(guī)則馴化后產(chǎn)生的依賴狀態(tài)。*"Theysendyouhereforlife,andthat'sexactlywhattheytake."這句臺(tái)詞的中文翻譯“他們把你送進(jìn)這里度過(guò)余生,而他們奪走的,也正是你的余生”,通過(guò)重復(fù)“余生”并使用“奪走”一詞,強(qiáng)化了悲劇色彩和監(jiān)獄對(duì)人性的摧殘。*"Thepartthatcounts,anyway."中"counts"意為“重要的,有價(jià)值的”。譯文“至少是有意義的那部分”準(zhǔn)確傳達(dá)了其內(nèi)涵,點(diǎn)出了監(jiān)獄剝奪的是生命中最寶貴的東西。雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本的價(jià)值1.語(yǔ)言學(xué)習(xí)工具:對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,經(jīng)典電影的雙語(yǔ)字幕是絕佳的聽(tīng)力、閱讀和詞匯學(xué)習(xí)材料。通過(guò)對(duì)照,可以直觀地學(xué)習(xí)地道的表達(dá)、俚語(yǔ)以及文化典故。2.深度理解電影:優(yōu)秀的字幕翻譯能夠幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,準(zhǔn)確理解劇情、人物情感和臺(tái)詞深意,尤其是對(duì)于那些富含隱喻和文化背景的對(duì)白。3.欣賞翻譯藝術(shù):好的字幕翻譯本身就是一種藝術(shù)。它需要在忠于原文的基礎(chǔ)上,兼顧目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化語(yǔ)境,使譯文既準(zhǔn)確又生動(dòng)。4.文化交流窗口:電影是文化的載體,雙語(yǔ)字幕使得不同文化背景的觀眾能夠更好地理解影片所蘊(yùn)含的價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)俗和歷史背景,促進(jìn)跨文化交流。結(jié)語(yǔ)經(jīng)典電影的中英雙語(yǔ)字幕對(duì)照文本,不僅僅是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是藝術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論