2025年英語四六級(jí)翻譯短句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第1頁
2025年英語四六級(jí)翻譯短句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第2頁
2025年英語四六級(jí)翻譯短句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第3頁
2025年英語四六級(jí)翻譯短句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級(jí)翻譯短句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯練習(xí)1.獨(dú)立自主是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),也是我們走向繁榮富強(qiáng)的根本保證。2.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能正在深刻地改變著我們的生活方式。3.中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),致力于建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。4.弘揚(yáng)和培育民族精神,是提高全民族綜合素質(zhì)的必然要求,也是增強(qiáng)我國國際競(jìng)爭力的需要。5.參加志愿者活動(dòng),不僅可以幫助他人,也可以提升自己的社會(huì)責(zé)任感和實(shí)踐能力。6.絲綢之路是連接?xùn)|西方文明的重要通道,促進(jìn)了沿線國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化交流。7.青年人是國家的未來和希望,他們肩負(fù)著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命。8.中國傳統(tǒng)文化博大精深,包括儒家思想、道家思想、佛教文化等,對(duì)世界文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。9.在全球化的時(shí)代,各國之間的交流與合作日益密切,共同應(yīng)對(duì)人類面臨的挑戰(zhàn)。10.加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè),保護(hù)生態(tài)環(huán)境,是關(guān)系人民福祉和民族未來的長遠(yuǎn)大計(jì)。試卷答案1.Independenceandself-reliancearefinetraditionsoftheChinesenation,andalsothefundamentalguaranteeforourjourneytowardsprosperityandstrength.*解析思路:“獨(dú)立自主”翻譯為“Independenceandself-reliance”,“優(yōu)良傳統(tǒng)”翻譯為“finetraditions”,“中華民族”翻譯為“theChinesenation”,“根本保證”翻譯為“thefundamentalguarantee”,“走向繁榮富強(qiáng)”翻譯為“journeytowardsprosperityandstrength”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。2.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceisprofoundlychangingourwayoflife.*解析思路:“隨著”翻譯為“With”,“科技的飛速發(fā)展”翻譯為“therapiddevelopmentofscienceandtechnology”,“人工智能”翻譯為“artificialintelligence”,“正在深刻地改變”翻譯為“isprofoundlychanging”,“我們的生活方式”翻譯為“ourwayoflife”。句式采用介詞短語引導(dǎo)的狀語從句。3.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandiscommittedtobuildingabeautifulChinaandachievingsustainabledevelopment.*解析思路:“中國政府”翻譯為“TheChinesegovernment”,“高度重視”翻譯為“attachesgreatimportanceto”,“環(huán)境保護(hù)”翻譯為“environmentalprotection”,“致力于”翻譯為“iscommittedto”,“建設(shè)美麗中國”翻譯為“buildingabeautifulChina”,“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“achievingsustainabledevelopment”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。4.Carryingforwardandnurturingthenationalspiritisaninevitablerequirementforimprovingthequalityandcomprehensivecompetitivenessoftheentirenation,aswellasaneedtoenhanceChina'sinternationalcompetitiveness.*解析思路:“弘揚(yáng)和培育”翻譯為“Carryingforwardandnurturing”,“民族精神”翻譯為“thenationalspirit”,“是”翻譯為“is”,“提高全民族綜合素質(zhì)”翻譯為“improvingthequalityandcomprehensivecompetitivenessoftheentirenation”,“的必然要求”翻譯為“aninevitablerequirement”,“也是”翻譯為“aswellas”,“增強(qiáng)我國國際競(jìng)爭力”翻譯為“aneedtoenhanceChina'sinternationalcompetitiveness”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用aswellas連接,并使用aswellas引導(dǎo)的狀語從句。5.Participatinginvolunteeractivitiesnotonlyhelpsothersbutalsoenhancesone'ssenseofsocialresponsibilityandpracticalability.*解析思路:“參加”翻譯為“Participatingin”,“志愿者活動(dòng)”翻譯為“volunteeractivities”,“不僅”翻譯為“notonly”,“可以”翻譯為“can”,“幫助他人”翻譯為“helpsothers”,“也”翻譯為“also”,“可以提升”翻譯為“enhances”,“自己的社會(huì)責(zé)任感”翻譯為“one'ssenseofsocialresponsibility”,“和實(shí)踐能力”翻譯為“andpracticalability”。句式采用notonly...butalso...結(jié)構(gòu)。6.TheSilkRoadwasanimportantchannelconnectingtheEasternandWesterncivilizations,whichpromotedeconomicandculturalexchangesamongthecountriesandregionsalongtheroute.*解析思路:“絲綢之路”翻譯為“TheSilkRoad”,“是”翻譯為“was”,“連接?xùn)|西方文明”翻譯為“connectingtheEasternandWesterncivilizations”,“的重要通道”翻譯為“animportantchannel”,“促進(jìn)了”翻譯為“promoted”,“沿線國家和地區(qū)”翻譯為“thecountriesandregionsalongtheroute”,“的經(jīng)濟(jì)文化交流”翻譯為“economicandculturalexchanges”。句式采用主句+定語從句結(jié)構(gòu),定語從句修飾“importantchannel”。7.Theyoutharethefutureandhopeofthecountry,andtheyshoulderthehistoricmissionofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.*解析思路:“青年人”翻譯為“Theyouth”,“是”翻譯為“are”,“國家的未來和希望”翻譯為“thefutureandhopeofthecountry”,“也是”翻譯為“andthey”,“肩負(fù)著”翻譯為“shoulder”,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”翻譯為“realizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation”,“的歷史使命”翻譯為“historicmission”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。8.Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,includingConfucianism,Taoism,andBuddhistculture,whichhasexertedaprofoundinfluenceonworldcivilization.*解析思路:“中國傳統(tǒng)文化”翻譯為“Chinesetraditionalculture”,“是”翻譯為“is”,“博大精深”翻譯為“vastandprofound”,“包括”翻譯為“including”,“儒家思想”翻譯為“Confucianism”,“道家思想”翻譯為“Taoism”,“佛教文化”翻譯為“Buddhistculture”,“對(duì)世界文明”翻譯為“onworldcivilization”,“產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”翻譯為“hasexertedaprofoundinfluence”。句式采用主句+現(xiàn)在分詞短語作定語+定語從句結(jié)構(gòu),現(xiàn)在分詞短語作定語修飾“Chinesetraditionalculture”,定語從句修飾“including”的內(nèi)容。9.Intheeraofglobalization,exchangesandcooperationamongcountriesarebecomingincreasinglyclose,andtheyjointlyrespondtothechallengesfacinghumanity.*解析思路:“在全球化的時(shí)代”翻譯為“Intheeraofglobalization”,“各國之間”翻譯為“amongcountries”,“的交流與合作”翻譯為“exchangesandcooperation”,“日益密切”翻譯為“arebecomingincreasinglyclose”,“共同應(yīng)對(duì)”翻譯為“theyjointlyrespondto”,“人類面臨的挑戰(zhàn)”翻譯為“thechallengesfacinghumanity”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。10.Strengtheningecologicalcivilizationconstructionandprotectingtheecologicalenvironmentarealong-termcauseconcerningpeople'swell-beingandthefutureofthenation.*解析思路:“加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)”翻譯為“Strengtheningecologica

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論