下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語四六級(jí)翻譯短句專項(xiàng)訓(xùn)練試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯練習(xí)1.獨(dú)立自主是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),也是我們走向繁榮富強(qiáng)的根本保證。2.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能正在深刻地改變著我們的生活方式。3.中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),致力于建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。4.弘揚(yáng)和培育民族精神,是提高全民族綜合素質(zhì)的必然要求,也是增強(qiáng)我國國際競(jìng)爭力的需要。5.參加志愿者活動(dòng),不僅可以幫助他人,也可以提升自己的社會(huì)責(zé)任感和實(shí)踐能力。6.絲綢之路是連接?xùn)|西方文明的重要通道,促進(jìn)了沿線國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化交流。7.青年人是國家的未來和希望,他們肩負(fù)著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命。8.中國傳統(tǒng)文化博大精深,包括儒家思想、道家思想、佛教文化等,對(duì)世界文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。9.在全球化的時(shí)代,各國之間的交流與合作日益密切,共同應(yīng)對(duì)人類面臨的挑戰(zhàn)。10.加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè),保護(hù)生態(tài)環(huán)境,是關(guān)系人民福祉和民族未來的長遠(yuǎn)大計(jì)。試卷答案1.Independenceandself-reliancearefinetraditionsoftheChinesenation,andalsothefundamentalguaranteeforourjourneytowardsprosperityandstrength.*解析思路:“獨(dú)立自主”翻譯為“Independenceandself-reliance”,“優(yōu)良傳統(tǒng)”翻譯為“finetraditions”,“中華民族”翻譯為“theChinesenation”,“根本保證”翻譯為“thefundamentalguarantee”,“走向繁榮富強(qiáng)”翻譯為“journeytowardsprosperityandstrength”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。2.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceisprofoundlychangingourwayoflife.*解析思路:“隨著”翻譯為“With”,“科技的飛速發(fā)展”翻譯為“therapiddevelopmentofscienceandtechnology”,“人工智能”翻譯為“artificialintelligence”,“正在深刻地改變”翻譯為“isprofoundlychanging”,“我們的生活方式”翻譯為“ourwayoflife”。句式采用介詞短語引導(dǎo)的狀語從句。3.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandiscommittedtobuildingabeautifulChinaandachievingsustainabledevelopment.*解析思路:“中國政府”翻譯為“TheChinesegovernment”,“高度重視”翻譯為“attachesgreatimportanceto”,“環(huán)境保護(hù)”翻譯為“environmentalprotection”,“致力于”翻譯為“iscommittedto”,“建設(shè)美麗中國”翻譯為“buildingabeautifulChina”,“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“achievingsustainabledevelopment”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。4.Carryingforwardandnurturingthenationalspiritisaninevitablerequirementforimprovingthequalityandcomprehensivecompetitivenessoftheentirenation,aswellasaneedtoenhanceChina'sinternationalcompetitiveness.*解析思路:“弘揚(yáng)和培育”翻譯為“Carryingforwardandnurturing”,“民族精神”翻譯為“thenationalspirit”,“是”翻譯為“is”,“提高全民族綜合素質(zhì)”翻譯為“improvingthequalityandcomprehensivecompetitivenessoftheentirenation”,“的必然要求”翻譯為“aninevitablerequirement”,“也是”翻譯為“aswellas”,“增強(qiáng)我國國際競(jìng)爭力”翻譯為“aneedtoenhanceChina'sinternationalcompetitiveness”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用aswellas連接,并使用aswellas引導(dǎo)的狀語從句。5.Participatinginvolunteeractivitiesnotonlyhelpsothersbutalsoenhancesone'ssenseofsocialresponsibilityandpracticalability.*解析思路:“參加”翻譯為“Participatingin”,“志愿者活動(dòng)”翻譯為“volunteeractivities”,“不僅”翻譯為“notonly”,“可以”翻譯為“can”,“幫助他人”翻譯為“helpsothers”,“也”翻譯為“also”,“可以提升”翻譯為“enhances”,“自己的社會(huì)責(zé)任感”翻譯為“one'ssenseofsocialresponsibility”,“和實(shí)踐能力”翻譯為“andpracticalability”。句式采用notonly...butalso...結(jié)構(gòu)。6.TheSilkRoadwasanimportantchannelconnectingtheEasternandWesterncivilizations,whichpromotedeconomicandculturalexchangesamongthecountriesandregionsalongtheroute.*解析思路:“絲綢之路”翻譯為“TheSilkRoad”,“是”翻譯為“was”,“連接?xùn)|西方文明”翻譯為“connectingtheEasternandWesterncivilizations”,“的重要通道”翻譯為“animportantchannel”,“促進(jìn)了”翻譯為“promoted”,“沿線國家和地區(qū)”翻譯為“thecountriesandregionsalongtheroute”,“的經(jīng)濟(jì)文化交流”翻譯為“economicandculturalexchanges”。句式采用主句+定語從句結(jié)構(gòu),定語從句修飾“importantchannel”。7.Theyoutharethefutureandhopeofthecountry,andtheyshoulderthehistoricmissionofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.*解析思路:“青年人”翻譯為“Theyouth”,“是”翻譯為“are”,“國家的未來和希望”翻譯為“thefutureandhopeofthecountry”,“也是”翻譯為“andthey”,“肩負(fù)著”翻譯為“shoulder”,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”翻譯為“realizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation”,“的歷史使命”翻譯為“historicmission”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。8.Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,includingConfucianism,Taoism,andBuddhistculture,whichhasexertedaprofoundinfluenceonworldcivilization.*解析思路:“中國傳統(tǒng)文化”翻譯為“Chinesetraditionalculture”,“是”翻譯為“is”,“博大精深”翻譯為“vastandprofound”,“包括”翻譯為“including”,“儒家思想”翻譯為“Confucianism”,“道家思想”翻譯為“Taoism”,“佛教文化”翻譯為“Buddhistculture”,“對(duì)世界文明”翻譯為“onworldcivilization”,“產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”翻譯為“hasexertedaprofoundinfluence”。句式采用主句+現(xiàn)在分詞短語作定語+定語從句結(jié)構(gòu),現(xiàn)在分詞短語作定語修飾“Chinesetraditionalculture”,定語從句修飾“including”的內(nèi)容。9.Intheeraofglobalization,exchangesandcooperationamongcountriesarebecomingincreasinglyclose,andtheyjointlyrespondtothechallengesfacinghumanity.*解析思路:“在全球化的時(shí)代”翻譯為“Intheeraofglobalization”,“各國之間”翻譯為“amongcountries”,“的交流與合作”翻譯為“exchangesandcooperation”,“日益密切”翻譯為“arebecomingincreasinglyclose”,“共同應(yīng)對(duì)”翻譯為“theyjointlyrespondto”,“人類面臨的挑戰(zhàn)”翻譯為“thechallengesfacinghumanity”。句式采用并列結(jié)構(gòu),將兩個(gè)分句用and連接。10.Strengtheningecologicalcivilizationconstructionandprotectingtheecologicalenvironmentarealong-termcauseconcerningpeople'swell-beingandthefutureofthenation.*解析思路:“加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)”翻譯為“Strengtheningecologica
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)生院醫(yī)療事故處理程序規(guī)范流程
- 貨物退換貨執(zhí)行協(xié)議
- 網(wǎng)絡(luò)安全應(yīng)急響應(yīng)協(xié)議
- 中波電臺(tái)發(fā)射與接收系統(tǒng)技術(shù)方案
- 2026四川西昌市兵役登記工作和兵員征集工作考試筆試備考題庫及答案解析
- 2026中國礦產(chǎn)資源集團(tuán)校園招聘和所屬單位社會(huì)招聘(河北有崗)考試筆試備考題庫及答案解析
- 2025湖南省郴州市第三人民醫(yī)院員工招聘筆試考試參考題庫及答案解析
- 文具耗材采購協(xié)議
- 司機(jī)權(quán)益保障協(xié)議合同
- 年度實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可服務(wù)協(xié)議
- 典型事故與應(yīng)急救援案例分析
- 數(shù)字鄉(xiāng)村綜合解決方案
- 豬肉推廣活動(dòng)方案
- 電工職業(yè)道德課件教學(xué)
- 周杰倫介紹課件
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 生活英語聽說 期末復(fù)習(xí)題答案
- 第十四屆全國交通運(yùn)輸行業(yè)“大象科技杯”城市軌道交通行車調(diào)度員(職工組)理論知識(shí)競(jìng)賽題庫(1400道)
- 2025年希望杯IHC真題-二年級(jí)(含答案)
- T/CCT 002-2019煤化工副產(chǎn)工業(yè)氯化鈉
- 砂石運(yùn)輸施工方案
- 醫(yī)院如何規(guī)范服務(wù)態(tài)度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論