下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)英語六級翻譯專項訓(xùn)練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷閱讀以下英文段落,并將其中文翻譯寫在答題紙上。1.TheBeltandRoadInitiative,oftenabbreviatedastheBRI,isaglobaldevelopmentstrategyproposedbyChinain2013.Itaimstopromoteconnectivityandcooperationamongcountriesthroughinfrastructuredevelopment,investments,andtradefacilitation.TheinitiativeisnamedafterthehistoricalSilkRoad,anancientnetworkoftraderoutesthatconnectedtheEastandWest.Withitsvastscopeandambitiousgoals,theBRIhassparkedsignificantglobalinterestanddebate,fosteringpartnershipsandshapingeconomiclandscapesacrossAsia,Europe,Africa,andbeyond.2.Chinesecuisineisrenownedforitsregionaldiversity,reflectingthevastgeographyandvariedhistoryofChina.MajorregionalcuisinesincludeCantonese,Shandong,Sichuan,andHuaiyang,eachofferingdistinctflavors,techniques,andingredients.Forinstance,SichuancuisineisfamousforitsbolduseofchilipeppersandSichuanpeppercorns,creatingauniquenumbingandspicysensationknownas"mala".DisheslikeMapoTofuandKungPaoChickenarepopularexamples.Meanwhile,Cantonesecuisineemphasizestheoriginaltasteofingredients,oftenusingsteamingandboilingmethods,withdishessuchasDimSumandWhiteCutChickenrepresentingitselegance.3.TheGreatWallofChinaisoneofthemosticonicsymbolsofChina,attractingmillionsofvisitorsannually.Contrarytopopularbelief,itisnotasinglecontinuouswallbutaseriesoffortificationsbuiltacrossnorthernChinaovercenturies,primarilyfordefensivepurposes.Constructionbeganasearlyasthe7thcenturyBCandcontinuedthroughvariousdynasties,withthemostwell-knownsectionsbuiltduringtheMingDynasty(1368–1644).Madeofmaterialslikestone,brick,tampedearth,andwood,theWallstretchesovervastdistances,adaptingtothediverseterrainofmountainsanddeserts.Beyonditsmilitaryfunction,itrepresentstheenduringspiritandarchitecturalprowessofancientChinesecivilization.4.Inrecentdecades,Chinahasmaderemarkablestridesinenvironmentalprotectionandgreendevelopment.Recognizingtheimportanceofecologicalsustainability,theChinesegovernmenthasimplementedvariouspoliciestocombatpollution,protectnaturalhabitats,andpromoterenewableenergysources.Effortsincludesignificantinvestmentsinwindandsolarpower,large-scaleafforestationprograms,andstricterregulationsonindustrialemissions.Initiativeslikethe"EcologicalCivilization"conceptemphasizebalancingeconomicgrowthwithenvironmentalconservation,aimingtoachieveaharmoniousrelationshipbetweenhumanityandnatureforfuturegenerations.試卷答案1.絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議,簡稱“一帶一路”,是中國在2013年提出的一個全球發(fā)展戰(zhàn)略。該倡議旨在通過基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資和貿(mào)易便利化促進(jìn)各國之間的互聯(lián)互通與合作?!耙粠б宦贰背h以歷史悠久的絲綢之路命名,這條古代貿(mào)易路線連接了東西方。鑒于其廣闊的范圍和雄心勃勃的目標(biāo),“一帶一路”倡議引發(fā)了全球性的興趣和爭論,促進(jìn)了亞洲、歐洲、非洲以及其他地區(qū)的合作伙伴關(guān)系,并塑造了經(jīng)濟(jì)格局。*解析思路:本段核心是介紹“一帶一路”倡議的背景、目標(biāo)和意義。翻譯時需準(zhǔn)確傳達(dá)倡議的名稱、提出時間、核心目標(biāo)(促進(jìn)互聯(lián)互通與合作)以及其與歷史絲綢之路的關(guān)聯(lián)。將"globaldevelopmentstrategy"譯為“全球發(fā)展戰(zhàn)略”,"connectivityandcooperation"譯為“互聯(lián)互通與合作”,"infrastructuredevelopment,investments,andtradefacilitation"處理為并列結(jié)構(gòu)“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資和貿(mào)易便利化”。將"BeltandRoadInitiative"譯為官方譯名“一帶一路”,并補充說明“簡稱‘一帶一路’”。將"sparkedsignificantglobalinterestanddebate"譯為“引發(fā)了全球性的興趣和爭論”。最后一句強調(diào)倡議的影響,譯為“促進(jìn)了……合作伙伴關(guān)系,并塑造了……經(jīng)濟(jì)格局”。2.中國美食以其地域多樣性而聞名,這反映了中國廣闊的地理和悠久的歷史。主要的菜系包括粵菜、魯菜、川菜和淮揚菜,每個菜系都提供獨特的風(fēng)味、烹飪技巧和食材。例如,川菜以其大膽使用辣椒和花椒而聞名,創(chuàng)造出一種獨特的麻辣口感,稱為“麻婆味”。麻婆豆腐和宮保雞丁是受歡迎的菜品。與此同時,粵菜強調(diào)食材的原味,常采用蒸和煮的烹飪方法,點心和白切雞是其精致的代表。*解析思路:本段介紹中國菜系的多樣性,并以粵菜和川菜為例。翻譯時需準(zhǔn)確處理“regionaldiversity”,“majorregionalcuisines”以及具體菜系的特色描述。將"Cuisine"譯為“菜系”。將"regionaldiversity"譯為“地域多樣性”。將"Cantonese,Shandong,Sichuan,andHuaiyang"對應(yīng)譯為“粵菜、魯菜、川菜和淮揚菜”。將"bolduseofchilipeppersandSichuanpeppercorns,creatingauniquenumbingandspicysensationknownas'mala'"譯為“以其大膽使用辣椒和花椒而聞名,創(chuàng)造出一種獨特的麻辣口感,稱為‘麻婆味’”。將"originaltasteofingredients"譯為“食材的原味”。將"steamingandboilingmethods"譯為“蒸和煮的烹飪方法”。將"DimSumandWhiteCutChicken"譯為“點心和白切雞”。3.長城是中國最具標(biāo)志性的象征之一,每年吸引著數(shù)百萬游客。與普遍的看法相反,它不是一道連綿不斷的墻,而是在中國北方數(shù)百年來建造的一系列防御工事。建設(shè)始于公元前7世紀(jì),并持續(xù)了各個朝代,其中最著名的一段是在明朝(1368-1644年)建造的。長城由石頭、磚塊、夯土和木材等材料構(gòu)成,綿延數(shù)千公里,適應(yīng)著北方山脈和沙漠的多樣地形。除了其軍事功能之外,它還代表著古代中國文明的持久精神和高超的建筑才能。*解析思路:本段介紹長城的象征意義、歷史和構(gòu)成。翻譯時需注意區(qū)分“連續(xù)的墻”(continuouswall)和“一系列防御工事”(seriesoffortifications)。將"mosticonicsymbolsofChina"譯為“最具標(biāo)志性的象征之一”。將"notasinglecontinuouswallbutaseriesoffortifications"處理為轉(zhuǎn)折句式“與普遍的看法相反,它不是一道連綿不斷的墻,而是在……一系列防御工事”。將"primarilyfordefensivepurposes"譯為“主要是為了防御目的”。將"Madeofmaterialslikestone,brick,tampedearth,andwood"譯為“由石頭、磚塊、夯土和木材等材料構(gòu)成”。將"stretchesovervastdistances,adaptingtothediverseterrainofmountainsanddeserts"譯為“綿延數(shù)千公里,適應(yīng)著北方山脈和沙漠的多樣地形”。將"representstheenduringspiritandarchitecturalprowess"譯為“代表著……持久精神和高超的建筑才能”。4.在近幾十年里,中國在環(huán)境保護(hù)和綠色發(fā)展方面取得了顯著進(jìn)步。認(rèn)識到生態(tài)可持續(xù)性的重要性,中國政府已實施各種政策來應(yīng)對污染、保護(hù)自然棲息地以及推廣可再生能源。這些努力包括對風(fēng)能和太陽能的巨大投資、大規(guī)模的造林計劃以及對工業(yè)排放更嚴(yán)格的規(guī)定。像“生態(tài)文明”這樣的倡議強調(diào)平衡經(jīng)濟(jì)增長與環(huán)境保護(hù),旨在實現(xiàn)人類與自然之間的和諧關(guān)系,為子孫后代造福。*解析思路:本段論述中國近年來的環(huán)保和綠色發(fā)展成就。翻譯時需準(zhǔn)確傳達(dá)政策目標(biāo)、具體措施和核心理念。將"remarkablestridesinenvironmentalprotectionandgreendevelopment"譯為“在環(huán)境保護(hù)和綠色發(fā)展方面取得了顯著進(jìn)步”。將"Recognizingtheimportanceofecologicalsustainability"譯為“認(rèn)識到生態(tài)可持續(xù)性的重要性”。將"implementedvariouspoliciestocombatpollution,protectnaturalhabitats,andpromoterenewableenergysources"譯為“已實施各種政策來應(yīng)對污染、保護(hù)自然棲息地以及推廣可再生能源”。將"significantinvestmentsinwindandsolarpower,large-scaleafforestationprograms,andstricterregulationsonindustrialemissions"處理為并列結(jié)構(gòu)“對風(fēng)能和太陽能的巨大投資、大規(guī)模的造林計劃以及對工業(yè)排
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職第三學(xué)年(大數(shù)據(jù)與會計)財務(wù)核算階段測試題及答案
- 2025年中職(音樂制作基礎(chǔ))音樂制作階段測試題及答案
- 2025年高職農(nóng)林技術(shù)(技術(shù)實操訓(xùn)練)試題及答案
- 2025年大學(xué)大四(地質(zhì)工程)礦山地質(zhì)勘探綜合評估試題及答案
- 2026年中式面點(饅頭餡料調(diào)制)試題及答案
- 2026年烘焙技術(shù)(面包發(fā)酵)試題及答案
- 2025年大學(xué)護(hù)理學(xué)(傳染病預(yù)防)試題及答案
- 2025年高職中藥學(xué)(中藥應(yīng)用)試題及答案
- 2025年大學(xué)建筑環(huán)境與能源應(yīng)用工程(建筑節(jié)能設(shè)計)試題及答案
- 2025年高職運動與休閑(運動趨勢分析)試題及答案
- 口腔診所保密協(xié)議書
- 2025春季學(xué)期國家開放大學(xué)本科《工程數(shù)學(xué)》一平臺在線形考(形成性考核作業(yè)1至5)試題及答案
- 幼兒教師AI賦能教學(xué)能力提升培訓(xùn)
- 2024年內(nèi)蒙古氣象部門招聘呼和浩特包頭鄂爾多斯等考試真題
- 機械制圖8套試題及答案
- 工程聯(lián)營協(xié)議書范本
- 《先兆流產(chǎn)中西醫(yī)結(jié)合診療指南》
- 醫(yī)保藥械管理制度內(nèi)容
- 商業(yè)地產(chǎn)投資講座
- 江西省贛州市2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期期末考試化學(xué)試卷 附答案
- 機房動力環(huán)境監(jiān)控系統(tǒng)調(diào)試自檢報告
評論
0/150
提交評論