下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《大學(xué)阿拉伯語》專業(yè)題庫——阿拉伯語的翻譯文獻(xiàn)討論考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論的主要觀點(diǎn)及其在阿拉伯語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。二、阿拉伯語中常見的詞義活用現(xiàn)象有哪些?請(qǐng)舉例說明其中兩種現(xiàn)象的翻譯處理方法。三、閱讀以下阿拉伯語段落,完成后面的題目。?????????????????????????????????????????????????????????:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”1.請(qǐng)翻譯這段文字。2.分析這段文字中使用的修辭手法及其表達(dá)效果。四、請(qǐng)論述文化負(fù)載詞在阿拉伯語翻譯中的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)策略。五、假設(shè)你是一名阿拉伯語教師,請(qǐng)?jiān)O(shè)計(jì)一個(gè)課堂活動(dòng),幫助學(xué)生掌握阿拉伯語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧。六、閱讀以下兩段文字,分別來自一篇阿拉伯語新聞報(bào)道和一篇阿拉伯語文學(xué)作品,請(qǐng)比較這兩段文字在語言風(fēng)格上的異同。(報(bào)道片段)???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:“?????????????????????????????????????????????????????????”.(文學(xué)片段)???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.七、請(qǐng)結(jié)合具體的阿拉伯語例子,說明如何處理阿拉伯語中的長(zhǎng)句翻譯。試卷答案一、功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,其核心觀點(diǎn)是譯文在目標(biāo)語言中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語言中產(chǎn)生的效果對(duì)等。這種對(duì)等不僅指詞匯和句法結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),更強(qiáng)調(diào)意義上的對(duì)等,特別是讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)相似。在阿拉伯語翻譯實(shí)踐中,應(yīng)用功能對(duì)等理論要求譯者根據(jù)具體語境,靈活選擇詞語和句式,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,并使目標(biāo)語言讀者獲得與原文讀者相似的感受和理解。例如,在翻譯含有文化特定意義的詞匯時(shí),譯者應(yīng)選擇目標(biāo)語言中功能對(duì)等的詞語,即使其字面意義與源語言詞語不完全相同,也要保證譯文在目標(biāo)文化中能夠產(chǎn)生相似的效果。二、阿拉伯語中常見的詞義活用現(xiàn)象包括動(dòng)詞的變形(伊茲哈姆)和名詞的派生。以動(dòng)詞變形為例,阿拉伯語動(dòng)詞通過添加前綴或后綴等方式改變?cè)~形,從而表達(dá)不同的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣和情態(tài)。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)動(dòng)詞變形的具體形式,判斷其語法功能和時(shí)間意義,并選擇合適的漢語詞語進(jìn)行翻譯。例如,動(dòng)詞“??????”(書寫)的被動(dòng)語態(tài)形式為“??????”,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境譯為“被書寫”或“寫成了”。以名詞派生為例,阿拉伯語通過在名詞詞根上添加派生前綴(如??-,??-,??-等)或后綴(如-??-???-??等)構(gòu)成新的名詞,表達(dá)不同的意義。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)派生詞的具體形式和意義,選擇合適的漢語詞語進(jìn)行翻譯,并注意其語法功能。例如,名詞“??????”(書)通過添加后綴-?構(gòu)成“????????”(書籍),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境譯為“書”或“書籍”。三、1.穆罕默德(愿主福安之)說:“今天,復(fù)活之日將臨你們,進(jìn)天堂和火獄之日也將臨。行善者,他的功績(jī)絕不會(huì)被虧減;作惡者,他的惡行絕不能被補(bǔ)償?!?.這段文字中使用了排比、對(duì)比和引用等修辭手法。排比體現(xiàn)在“復(fù)活之日將臨你們,進(jìn)天堂和火獄之日也將臨”,增強(qiáng)了語氣和氣勢(shì)。對(duì)比體現(xiàn)在“行善者”與“作惡者”的對(duì)比,以及“天堂”與“火獄”的對(duì)比,突出了善惡的最終結(jié)局。引用體現(xiàn)在引用了先知的言行,增強(qiáng)了權(quán)威性和說服力。這些修辭手法共同作用,使得這段文字生動(dòng)形象,富有感染力,深刻地表達(dá)了伊斯蘭教關(guān)于死后報(bào)應(yīng)的教義。四、文化負(fù)載詞是指那些在源語文化中具有特定文化意義,而在目標(biāo)語文化中缺乏對(duì)應(yīng)意義或意義的詞語。阿拉伯語中文化負(fù)載詞主要包括人名、地名、歷史事件、宗教術(shù)語、風(fēng)俗習(xí)慣等。文化負(fù)載詞在翻譯中面臨的挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在:1)目標(biāo)語讀者可能不熟悉源語文化,導(dǎo)致理解困難;2)文化差異可能導(dǎo)致誤讀或誤解;3)如何準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵是一個(gè)難題。應(yīng)對(duì)策略包括:1)直譯加注:對(duì)于人名、地名等,可以直譯并加注其文化背景;2)意譯:對(duì)于風(fēng)俗習(xí)慣等,可以意譯其文化內(nèi)涵;3)借用:對(duì)于一些已經(jīng)被目標(biāo)語文化接受的詞語,可以直接借用;4)創(chuàng)造新詞:對(duì)于一些無法翻譯的文化負(fù)載詞,可以創(chuàng)造新詞并加注解釋。例如,翻譯阿拉伯語中的“???????”(一種傳統(tǒng)舞蹈),可以意譯為“阿拉伯傳統(tǒng)舞蹈”,并加注解釋其特點(diǎn)和起源。五、課堂活動(dòng)設(shè)計(jì):阿拉伯語被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧掌握活動(dòng)?;顒?dòng)步驟如下:1)教師講解阿拉伯語被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)成規(guī)則和基本用法,并舉例說明。2)學(xué)生分組,每組分配若干含有被動(dòng)語態(tài)的阿拉伯語句子。3)學(xué)生討論這些句子的被動(dòng)語態(tài)形式,并分析其主動(dòng)語態(tài)形式。4)學(xué)生嘗試將這些句子翻譯成漢語,并說明翻譯過程中對(duì)被動(dòng)語態(tài)的處理方法。5)教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生的翻譯,并總結(jié)阿拉伯語被動(dòng)語態(tài)翻譯的技巧和注意事項(xiàng)。6)學(xué)生根據(jù)教師點(diǎn)評(píng)進(jìn)行修改,并再次進(jìn)行翻譯練習(xí)。通過這個(gè)活動(dòng),學(xué)生可以加深對(duì)阿拉伯語被動(dòng)語態(tài)的理解,并提高翻譯技巧。六、報(bào)道片段和文學(xué)片段在語言風(fēng)格上存在顯著差異。報(bào)道片段的語言風(fēng)格簡(jiǎn)潔、客觀、正式,注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,多用短句,詞匯選擇準(zhǔn)確、規(guī)范,體現(xiàn)了新聞報(bào)道的客觀性和時(shí)效性。例如,“???????????????????????????????????????????????????????????????????????????”這句話簡(jiǎn)潔地概括了兩個(gè)國(guó)家之間的權(quán)力競(jìng)爭(zhēng)和地區(qū)中心地位。文學(xué)片段的語言風(fēng)格則較為華麗、抒情、富有想象力,注重情感的表達(dá)和藝術(shù)效果。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用長(zhǎng)句和從句,詞匯選擇豐富、生動(dòng),體現(xiàn)了文學(xué)作品的情感性和藝術(shù)性。例如,“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”這句話通過比喻和擬人等修辭手法,生動(dòng)形象地描繪了愛情的廣闊和力量。七、阿拉伯語中常見的長(zhǎng)句翻譯方法包括:1)拆分法:將長(zhǎng)句拆分成若干短句,分別進(jìn)行翻譯。這種方法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次較多的長(zhǎng)句。例如,“??????????????????????????????????????????????????”可以拆分為“這位老人經(jīng)常背誦《古蘭經(jīng)》”?!八矚g在夜晚閱讀?!?)合并法:將原文中的幾個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。這種方法適用于原文中短句較多,且句子之間邏輯關(guān)系緊密的情況。例如,“?????????????????????!薄八嗽S多知識(shí)?!笨梢院喜椤斑@本書是財(cái)富,它包含了許多知識(shí)。”3)語序調(diào)整法:根據(jù)目標(biāo)語言的語序規(guī)則,調(diào)整原文的語序。這種方法適用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手機(jī)解鎖協(xié)議書
- 苗木款合同范本
- 蘋果購買協(xié)議書
- 蘑菇收購合同范本
- 視頻傳輸協(xié)議書
- 討債服務(wù)協(xié)議書
- 設(shè)備開發(fā)協(xié)議書
- 設(shè)計(jì)協(xié)議書樣本
- 試用汽車協(xié)議書
- 帶違約的協(xié)議書
- 2025天津大學(xué)管理崗位集中招聘15人筆試備考重點(diǎn)題庫及答案解析
- 2026年人教版(2024)初中美術(shù)七年級(jí)上冊(cè)期末綜合測(cè)試卷及答案(四套)
- 供應(yīng)飯菜應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 2026年遼寧理工職業(yè)大學(xué)單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫及參考答案詳解
- 2026蘇州大學(xué)附屬第二醫(yī)院(核工業(yè)總醫(yī)院)護(hù)理人員招聘100人(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題帶答案解析
- 2026中國(guó)儲(chǔ)備糧管理集團(tuán)有限公司湖北分公司招聘33人筆試歷年題庫及答案解析(奪冠)
- 《馬原》期末復(fù)習(xí)資料
- 食品生產(chǎn)企業(yè)GMP培訓(xùn)大綱
- 《圖形創(chuàng)意與應(yīng)用》全套教學(xué)課件
- 科研成果評(píng)審專家意見模板
- 工程教育國(guó)際化路徑-洞察及研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論