版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
護(hù)理領(lǐng)域常用外文文獻(xiàn)翻譯技巧在護(hù)理學(xué)科飛速發(fā)展的今天,及時(shí)掌握國(guó)際前沿動(dòng)態(tài)、借鑒先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)對(duì)于提升護(hù)理質(zhì)量與科研水平至關(guān)重要。外文文獻(xiàn)作為獲取這些信息的主要途徑,其準(zhǔn)確翻譯與理解便成為了護(hù)理工作者與研究者必備的技能。然而,護(hù)理文獻(xiàn)因其專業(yè)術(shù)語(yǔ)密集、理論概念抽象、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn),給翻譯工作帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。本文旨在結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討護(hù)理領(lǐng)域外文文獻(xiàn)翻譯中一些常用的技巧,以期為同仁提供些許參考。一、夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),筑牢翻譯基石護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯,絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其核心在于對(duì)專業(yè)知識(shí)的深刻理解。(一)深化專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備譯者首先必須具備扎實(shí)的護(hù)理專業(yè)知識(shí),熟悉護(hù)理理論、護(hù)理程序、臨床護(hù)理操作、護(hù)理管理等各個(gè)方面。同時(shí),還應(yīng)涉獵相關(guān)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),如解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)等,這有助于理解文獻(xiàn)中涉及的病理生理機(jī)制、疾病診斷與治療等內(nèi)容。對(duì)于特定領(lǐng)域的文獻(xiàn),如老年護(hù)理、兒科護(hù)理、精神科護(hù)理等,還需具備相應(yīng)的專科知識(shí)。(二)提升語(yǔ)言素養(yǎng)雙語(yǔ)能力是翻譯的前提。不僅要掌握外語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句法,更要理解其文化背景和表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),母語(yǔ)的表達(dá)能力也至關(guān)重要,要能用準(zhǔn)確、流暢、專業(yè)的中文進(jìn)行表述,避免翻譯腔。(三)善用專業(yè)工具與資源專業(yè)詞典(如《英漢醫(yī)學(xué)詞典》、《護(hù)理學(xué)詞典》等)、在線數(shù)據(jù)庫(kù)(如PubMed,CINAHL中提供的主題詞表)、專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)以及一些翻譯輔助軟件(CAT工具)都是譯者的得力助手。但需注意,工具是輔助,不能完全依賴,尤其是在線翻譯軟件,其結(jié)果需仔細(xì)甄別和修正。二、精準(zhǔn)理解原文,把握核心要義準(zhǔn)確理解是翻譯的靈魂,任何翻譯活動(dòng)都必須建立在對(duì)原文透徹理解的基礎(chǔ)之上。(一)通讀全文,把握主旨拿到一篇文獻(xiàn),不要急于逐字逐句翻譯。首先應(yīng)快速通讀,了解文章的整體結(jié)構(gòu)、主要內(nèi)容、研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。這有助于從宏觀上把握文獻(xiàn),避免在翻譯細(xì)節(jié)時(shí)迷失方向。(二)細(xì)研詞句,辨析詞義在通讀的基礎(chǔ)上,進(jìn)行逐段逐句的細(xì)致閱讀。1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)識(shí)別:護(hù)理文獻(xiàn)中充斥著大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),其含義往往具有特定性和排他性。要特別注意一詞多義現(xiàn)象,結(jié)合上下文準(zhǔn)確判斷其在特定語(yǔ)境下的含義。例如,"care"一詞在不同語(yǔ)境下可譯為“護(hù)理”、“照料”、“關(guān)心”等。2.長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分析:外文文獻(xiàn),尤其是學(xué)術(shù)論文,常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)縝密的邏輯關(guān)系。遇到長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)先找出主干(主謂賓),再分析從句、插入語(yǔ)等修飾成分,理清各部分之間的邏輯關(guān)系(如因果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折等)。3.注意虛詞和固定搭配:介詞、連詞等虛詞以及一些固定短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的理解,對(duì)準(zhǔn)確把握句子含義至關(guān)重要。(三)理解上下文邏輯文獻(xiàn)的段落與段落之間、句子與句子之間都存在著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。要注意連接詞、過渡語(yǔ)的作用,理解作者的論證思路和情感傾向。避免孤立地看待某個(gè)詞或某句話。三、規(guī)范表達(dá)譯文,力求信達(dá)雅兼?zhèn)湓跍?zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,如何用規(guī)范、流暢的中文表達(dá)出來(lái),是翻譯的又一關(guān)鍵環(huán)節(jié)。(一)忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳遞信息“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容和精神,不能隨意增刪、篡改或歪曲原文信息。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確、統(tǒng)一,符合國(guó)內(nèi)護(hù)理界的通用譯法。(二)符合中文表達(dá)習(xí)慣,行文流暢自然在“信”的基礎(chǔ)上,要力求“達(dá)”。譯文應(yīng)通順易懂,符合中文的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。避免生硬地照搬原文的句式結(jié)構(gòu),特別是英語(yǔ)中的長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,在中文中往往需要進(jìn)行拆分、調(diào)整或轉(zhuǎn)換。例如,英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以體現(xiàn)客觀性,中文則可根據(jù)情況靈活處理,適當(dāng)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使表達(dá)更自然。(三)體現(xiàn)專業(yè)語(yǔ)體風(fēng)格護(hù)理文獻(xiàn)屬于正式的學(xué)術(shù)文體,譯文也應(yīng)體現(xiàn)相應(yīng)的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性和專業(yè)性。應(yīng)避免使用口語(yǔ)化、隨意性的表達(dá),用詞要規(guī)范、書面。例如,描述研究方法時(shí),語(yǔ)言應(yīng)精確;闡述護(hù)理措施時(shí),應(yīng)清晰具體。(四)注重語(yǔ)序調(diào)整與句式轉(zhuǎn)換中英文的語(yǔ)序存在差異,如定語(yǔ)位置、狀語(yǔ)位置等。翻譯時(shí)需根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行合理調(diào)整。例如,英語(yǔ)中常將重要信息置于句末,中文則多將其置于句首或句中強(qiáng)調(diào)位置。四、關(guān)注護(hù)理專業(yè)特色,提升譯文專業(yè)性護(hù)理學(xué)科有其自身的特點(diǎn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)應(yīng)予以充分考慮。(一)護(hù)理程序相關(guān)內(nèi)容的翻譯對(duì)于護(hù)理評(píng)估(assessment)、護(hù)理診斷(nursingdiagnosis)、護(hù)理計(jì)劃(planning)、護(hù)理實(shí)施(implementation)和護(hù)理評(píng)價(jià)(evaluation)這一護(hù)理程序的各個(gè)環(huán)節(jié),其相關(guān)術(shù)語(yǔ)和描述性語(yǔ)言的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確規(guī)范,符合護(hù)理專業(yè)的表述習(xí)慣。例如,護(hù)理診斷的名稱和定義,應(yīng)盡量采用國(guó)際公認(rèn)或國(guó)內(nèi)權(quán)威教材中的譯法。(二)護(hù)理操作與技術(shù)的翻譯涉及具體護(hù)理操作步驟、儀器設(shè)備使用等內(nèi)容時(shí),譯文不僅要準(zhǔn)確,還要清晰易懂,具有可操作性。必要時(shí),對(duì)于一些新興的或特異性較強(qiáng)的操作技術(shù),可考慮保留原文或采用音譯加注釋的方法。(三)人文關(guān)懷與溝通內(nèi)容的翻譯護(hù)理工作強(qiáng)調(diào)人文關(guān)懷,文獻(xiàn)中常涉及護(hù)患溝通、心理護(hù)理等內(nèi)容。翻譯這類內(nèi)容時(shí),要注意情感色彩的傳遞,力求譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)原意,又能體現(xiàn)人文關(guān)懷的溫度。五、細(xì)致校對(duì)潤(rùn)色,確保譯文質(zhì)量翻譯初稿完成后,校對(duì)潤(rùn)色是不可或缺的環(huán)節(jié),這直接關(guān)系到譯文的最終質(zhì)量。(一)自查自糾1.核對(duì)內(nèi)容:對(duì)照原文,檢查譯文是否存在漏譯、誤譯,信息傳遞是否準(zhǔn)確完整。2.檢查語(yǔ)言:通讀譯文,檢查語(yǔ)句是否通順,有無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)葐栴}。3.審視邏輯:檢查譯文的邏輯是否清晰,段落過渡是否自然。4.統(tǒng)一格式:檢查文獻(xiàn)的標(biāo)題、作者、摘要、關(guān)鍵詞、圖表、參考文獻(xiàn)等格式是否符合要求,術(shù)語(yǔ)翻譯是否前后統(tǒng)一。(二)尋求同行審閱“當(dāng)局者迷,旁觀者清”。請(qǐng)具有相關(guān)專業(yè)背景的同行審閱譯文,往往能發(fā)現(xiàn)自己不易察覺的問題,從而進(jìn)一步提升譯文質(zhì)量。六、持續(xù)學(xué)習(xí)實(shí)踐,精進(jìn)翻譯技能翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐的技能。護(hù)理領(lǐng)域知識(shí)更新迅速,新的理論、技術(shù)和術(shù)語(yǔ)層出不窮。譯者應(yīng)保持學(xué)習(xí)的熱情,關(guān)注學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷積累專業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),通過大量的翻譯實(shí)踐來(lái)提升自己的業(yè)務(wù)水平??偠灾?,護(hù)理領(lǐng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康系列活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 直播相伴活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 財(cái)務(wù)管理制度制定依據(jù)(3篇)
- 2026廣東廣州國(guó)家實(shí)驗(yàn)室中國(guó)數(shù)字肺項(xiàng)目工程技術(shù)中心招聘2人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026河北廊坊師范學(xué)院選聘26人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026山東德州市事業(yè)單位招聘初級(jí)綜合類崗位人員備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026云南省人力資源和社會(huì)保障廳所屬事業(yè)單位招聘12人備考考試試題及答案解析
- 2026廣東廣州市華南理工大學(xué)醫(yī)院合同制人員招聘2人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026廣東惠州市博羅縣村級(jí)經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟有限公司招聘1人備考考試試題及答案解析
- 入校物品消毒管理制度(3篇)
- 廣東省領(lǐng)航高中聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期第一次聯(lián)合考試語(yǔ)文試卷(含答案)
- 社區(qū)健康服務(wù)與管理課件
- QGDW1512-2014電力電纜及通道運(yùn)維規(guī)程
- 投資車行合同協(xié)議書
- 國(guó)際消防安全系統(tǒng)規(guī)則
- 靜脈治療新理念
- 高中研究性學(xué)習(xí)指導(dǎo)課課件系列總結(jié)階段-學(xué)生如何開展研究活動(dòng)
- 心內(nèi)介入治療護(hù)理
- 民辦職業(yè)培訓(xùn)方案模板
- 04S519小型排水構(gòu)筑物(含隔油池)圖集
- 旅居養(yǎng)老可行性方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論