高考一輪復(fù)習(xí)之文言文翻譯技巧方法點撥_第1頁
高考一輪復(fù)習(xí)之文言文翻譯技巧方法點撥_第2頁
高考一輪復(fù)習(xí)之文言文翻譯技巧方法點撥_第3頁
高考一輪復(fù)習(xí)之文言文翻譯技巧方法點撥_第4頁
高考一輪復(fù)習(xí)之文言文翻譯技巧方法點撥_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026一輪復(fù)習(xí)之目錄CONTENTS第二部分

文言文翻譯方法點撥第三部分

高考文言文真題訓(xùn)練第一部分

文言文翻譯考情分析①通過文言文閱讀,梳理文言詞語在不同上下文中的詞義和用法,把握古今漢語詞義的異同,既能溝通古今詞義的發(fā)展關(guān)系,又要避免用現(xiàn)代意義理解古義,做到對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品的準(zhǔn)確理解。②梳理所學(xué)作品中常見的文言實詞、虛詞、特殊句式和文化常識,注意古今語言的異同。③進(jìn)一步提高文言文閱讀能力。嘗試閱讀未加標(biāo)點的文言文;閱讀古代典籍,注意精選版本。④選擇中國文化史上不同時期、不同類型的一些代表性作品進(jìn)行精讀,體會其精神內(nèi)涵、審美追求和文化價值。⑤在特定的社會文化場景中考察傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品,以客觀、科學(xué)、禮敬的態(tài)度,認(rèn)識作品對中國文化發(fā)展的貢獻(xiàn)。[說明:上述內(nèi)容是依據(jù)《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》(2017版2020年修訂)整合而成。]課標(biāo)要求年份卷別題干表述(第13題)(8分)設(shè)題角度命題特點2025全國I卷(1)溫恒云“京口酒可飲,兵可用”,深不欲愔居之。(4分)重點實詞:恒、飲、居重點①兩個句子多為對話句或敘述性語句。②以考查實詞、虛詞為主,考查句式為輔。主要采分點:重點實詞——多義詞、活用詞;重點虛詞——以、也等;重點句式——判斷句、省略句、倒裝句、固定句式。③有個別陌生實詞,需要臨場推斷。④兩句翻譯,每句在9~25個字,采分點一般為二到三個。(2)公若大損眠食,可呈此箱,不爾便燒之。(4分)重點實詞:損、愧、辭特殊句式:判斷句全國II卷(1)今魯君老悖,太子少愚,愚偽日起。(4分)重點實詞:“?!薄叭铡?2)魯監(jiān)門之女嬰相從績,中夜而泣涕,其偶曰:“何謂而泣也?(4分)重點實詞:“中夜”特殊句式:“何謂”

文言文翻譯考情分析年份卷別題干表述(第13題)(8分)設(shè)題角度命題特點2024新高考Ⅰ卷(1)愿得自當(dāng)一隊,到蘭于山南以分單于兵,毋令專鄉(xiāng)貳師軍。(4分)重點實詞:愿、當(dāng)、辭、鄉(xiāng)重點虛詞:毋①兩個句子多為對話句或敘述性語句。②以考查實詞、虛詞為主,考查句式為輔。主要采分點:重點實詞——多義詞、活用詞;重點虛詞——以、也等;重點句式——判斷句、省略句、倒裝句、固定句式。③有個別陌生實詞,需要臨場推斷。④兩句翻譯,每句在9~25個字,采分點一般為二到三個。(2)李陵曰“思一得當(dāng)以報漢”,愧蘇武而為之辭也。(4分)重點實詞:得當(dāng)、愧、辭特殊句式:判斷句新高考Ⅱ卷(1)吾求公數(shù)歲,公辟逃我,今公何自從吾兒游乎?重點實詞:求、辟逃、從、游多義實詞:求、從重點虛詞:何自固定句式:何……乎(2)卻軍還眾,不犯魏境者,賢干木之操,高魏文之禮也。重點實詞:卻、還、犯詞類活用:賢、高重點虛詞:也特殊句式:判斷句

文言文翻譯考情分析年份卷別題干表述(第13題)(8分)設(shè)題角度命題特點2023新高考Ⅰ卷(1)吾群臣無有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。重點實詞:驕侮活用實詞:先重點虛詞:是以①兩個句子多為對話句或敘述性語句。②以考查實詞、虛詞為主,考查句式為輔。主要采分點:重點實詞——多義詞、古今異義詞、活用詞;重點虛詞——以、乃、之、其等;重點句式——判斷句、被動句、省略句、倒裝句。③均有個別陌生實詞,需要臨場推斷。④兩句翻譯,每句在9~25個字,采分點一般為三到四個。(2)請略說一隅,而君子審其信否焉。重點實詞:一隅多義實詞:請、審、信新高考Ⅱ卷(1)請君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂乎!重點實詞:周旋、緩轡多義實詞:卻、得重點虛詞:少固定句式:不亦……乎(2)古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?重點實詞:出奇、不意重點虛詞:斯

文言文翻譯考情分析目錄CONTENTS第二部分

文言文翻譯方法點撥第三部分

高考文言文真題訓(xùn)練第一部分

文言文翻譯考情分析一、文言文翻譯原則——直譯為主意譯為輔二、文言文翻譯的兩大招數(shù)——第一招:字字落實;第二招:文從句順三、文言文翻譯三字標(biāo)準(zhǔn)——信達(dá)雅四、文言文翻譯的“5字訣”——留、刪、補、換、調(diào)五、文言文翻譯的得分原則——①關(guān)鍵詞得分點(非句子主干成分,或不常見的實詞,古今異義,特殊句式)②句意分落點詞(句子的主干成分)文言文翻譯方法點撥成語和習(xí)慣用語、表時間、地點、人物、事件、官職、書名等的專有名詞。補:主語、賓語、介詞(于)、謂語(判斷句“是”)換:通假、活用、古今異義、單音節(jié)、特殊句式等文言翻譯的一大原則直譯為主意譯為輔

文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù),當(dāng)然,有一些發(fā)語詞、助詞無法直接譯出,則不必譯出。。句式特點、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實;不足之處是有時譯句文意難懂,語句也不夠通順。直譯:項王、項伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯:項王、項伯面向東坐著;亞父面向南著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。

原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王無復(fù)言對照皇帝說官吏奉行法典律令不可違犯

再說其他

要求趙王沒有再說方法組詞換詞組詞組詞組詞組詞保留保留換詞刪除換詞換詞換詞刪除換詞保留換詞換詞換詞例1(2025年全國一卷)試翻譯下列句子,體會直譯原則。(1)今

魯君

悖,

太子

愚, ↓ ↓↓

↓↓↓

現(xiàn)在

魯國君主

年老

糊涂,太子年少

無知,愚

起?!?/p>

愚昧

欺詐的事情

天天發(fā)生?!爸弊g為主”是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達(dá)到“字字落實”這一基本要求的最佳方法?!爸弊g為主”是說對于大多數(shù)句子、詞語,可以采取直接翻譯的方式來進(jìn)行。例2(2025年全國一卷)試翻譯下列句子,體會直譯原則。

監(jiān)門之女

嬰相

績,

中夜

泣涕,

其偶曰:“何謂而泣也?”。

魯國監(jiān)門的女兒嬰隨人一起績麻,半夜哭泣起來,

她同伴問她:“為什么哭泣?”說明:直譯時須注意以下三個詞語:①“績”,古今異義,譯出“績麻”。②“中夜”,要把“中”落到實處“半”。③“何謂”,賓語前置,注意譯的順序“為什么”。(2)吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!譯文:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

我們家的人讀書很久沒有效果,這孩子長大,就值得期待吧!說明:直譯時須注意以下三個詞語:①“不效”,也可意譯為科舉上沒有成就。②“兒之成”中的“之”是結(jié)構(gòu)助詞,可不譯。③“乎”,語氣助詞,可譯為“吧”。例3(教考銜接《項脊軒志》)試翻譯下列句子,體會直譯原則?!皩ψg”“保留”,落實直譯(1)通過“對譯法”逐字落實,將大量文言單音節(jié)詞翻譯成白話雙音節(jié)詞?!皩ψg”即對古今詞義大體一致的詞語對應(yīng)“組詞”。在粗知全文大意,把握文意傾向性的基礎(chǔ)上,看譯句中有哪些單音節(jié)詞,按白話習(xí)慣的雙音節(jié)說法逐字落實,逐字對應(yīng)翻譯即可。在文言文中,單音節(jié)詞語占80%以上。通過對應(yīng)的“直譯法”可以粗通大意,落實得分點。直譯關(guān)鍵(2)使用“保留法”,讓文言內(nèi)容保持原汁原味。對文言文中的人名(姓、名、號)、地名(歷史沿革、地理名稱)、官職(朝廷官職、地方官職、不同朝代稱呼)、器物、朝代、年代、典章(朝廷更迭、典章變化、制度沿襲)、謚號(褒貶)、紀(jì)年(干支和年號)、科舉(文化沿革)、宗法(宗族演變)等不必翻譯。平時我們對一些文書的名稱、官場的禮節(jié)、朝廷的機構(gòu)、典章制度、行政區(qū)劃,還有一些避諱的說法等要多留心,多積累。直譯關(guān)鍵

文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。意譯:

文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,機械地采用直譯方法,而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語的翻譯。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。項王、項伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。

意譯:項王、項伯坐在西面;亞父坐在北面,——

亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。

從高考的特點與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時再采用意譯。意譯在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文內(nèi)容的大意來翻譯,不局限于原文的每一個字句,可采用與原文不同的表達(dá)方式。只因為祖母劉氏的生命即將終了,氣息微弱,生命垂危,隨時都可能離世。(“日薄西山”“朝不慮夕”需要意譯。)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。(《陳情表》)1.比喻:試翻譯下列句子,體會意譯原則。(1)縱一葦之所如。譯文:___________________任憑小船隨意漂蕩。“一葦”使用比喻(借喻),可以只譯出本體,或改成明喻翻譯。比喻,(明喻和暗喻)譯為“像……一樣”天下云集響應(yīng):夫秦王有虎狼之心:天下的人像云一樣聚集像聲響一樣回應(yīng)那個秦王有像虎狼一樣的狠心。(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:________________________________________________________________________

臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報答您的大恩?!半E首”意譯,“結(jié)草”用典,應(yīng)譯出內(nèi)涵。2用典:試翻譯下列句子,體會意譯原則。用典,譯出典故的內(nèi)涵:請灑潘江,各傾陸海云爾(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。譯文:_____________________________________________燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。“收藏”“經(jīng)營”“精英”使用互文手法,可以合譯。3.互文:試翻譯下列句子,體會意譯原則。互文,要把兩部分合起來譯,如“主人下馬客在船”(4)既無伯叔,終鮮兄弟。譯文:_________________________________既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。宜根據(jù)對稱特點準(zhǔn)確譯出“鮮”字。4.對稱:試翻譯下列句子,體會意譯原則。(5)生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)譯文:_________________________________________________________

生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。“見背”是古人避諱的說法,是“死”“去世”的意思。5.避諱:試翻譯下列句子,體會意譯原則。(6)但以劉日薄西山。(李密《陳情表》)譯文:_________________________________________________________

只因為祖母劉氏的生命即將終了。“日薄西山”是古人委婉的說法,是“生命即將終”的意思。6.委婉:試翻譯下列句子,體會意譯原則。委婉:還原本來的以意思(7)無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)譯文:_________________________________________________________

沒有弦管奏樂的聲音擾亂耳朵。譯出所借代的人或物。7.借代:試翻譯下列句子,體會意譯原則。(8)自非亭午夜分,不見曦月。(酈道元《三峽》)譯文:_________________________________________________________

若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。?!瓣卦隆笔枪湃瞬⑻岬恼f法,是“太陽和月亮”的意思。8.并提:試翻譯下列句子,體會意譯原則。并提是為了使句子緊湊,文辭簡練,古人常用并提法以行文。所謂并提,一般是把兩件相關(guān)的事并列在一個句子中來表達(dá)。簡介并提是為了使句子緊湊,文辭簡練,古人又常用并提法以行文。分開翻譯。(9)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)譯文:_________________________________________________________

相如于是手持璧玉退后幾步,靠在柱子上,怒發(fā)快要沖冠。狀態(tài)、程度方面的夸張,前面加上“像要、快要”;數(shù)量方面的夸張,翻譯時把數(shù)量詞換成表示“多、高、大”等詞。9.夸張:試翻譯下列句子,體會意譯原則。(1)比喻的翻譯。①明喻,譯為“像××一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(賈誼《過秦論》)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。②暗喻,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。③借喻,翻譯時需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。(2)借代的翻譯。古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代指的人或物。如“縉紳”本義是指古代大臣上朝將手板插在腰帶里,如果出現(xiàn)在句中,應(yīng)譯成它的借代義“做官的人”。點撥關(guān)鍵(3)互文的翻譯?;ノ挠纸小盎マo”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。(4)委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。如“季氏將有事于顓臾”(《論語》)中的“有事”,特指發(fā)動戰(zhàn)爭。(5)用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內(nèi)涵。如“請灑潘江,各傾陸海云爾”(《滕王閣序》),這里引用了鐘嶸《詩品》中“陸(機)才如海,潘(岳)才如江”的說法來贊美與會賓客,可以譯成“請各位賓客施展潘岳、陸機一般如江似海的才華,寫出優(yōu)秀的作品吧”。第一招:字字落實第二招:文從句順

忠實于原文意思,不遺漏,不多余。

明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。文言文翻譯的兩大招數(shù)文言翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)確征實順暢通達(dá)富有文采信:

指的是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免曲解原文的意思。即忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。有功績,尋為上大夫有功績,不久封為上大夫達(dá)

晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉

因為他對晉國無禮翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白

,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣。雅要求在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻。

翻譯文言文的三個基本原則是“信”、“達(dá)”、“雅”信:達(dá):雅:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白

,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣。規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一點是翻譯的最高要求,對中學(xué)生來說是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。請根據(jù)“信”“達(dá)”要求,完成下列任務(wù)。1.指出下列譯句的問題。(1)晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯文:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為它對晉國無禮。問題:______________________________________________(2)子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”譯文:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”問題:_______________“晉侯”“鄭伯”不需要翻譯,譯句強行翻譯。“時”字漏譯。(3)為國者無使為積威之所劫哉!譯文:治理國家的人不要讓被積久而成的威勢所脅迫。問題:_____________________________________________________________________________________________________________________________________①省略成分未補出,“使”后的賓語“之”應(yīng)補出。②“哉”字未落實,改變了原有的感嘆語氣。③“被……所”是病句,不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范。文言翻譯的五字真訣留

調(diào)時間、地點、人物、事件、官職、書名、成語和習(xí)慣用語通假、活用、古今異義、偏義復(fù)詞……倒裝句語氣詞、結(jié)構(gòu)詞、重文、和互文主語、謂語、賓語、“于”、判斷詞具體方法留換刪補調(diào)變以下幾種情況可以使用保留法:1.古今意思相同的詞可以保留不譯。例如:“是故君子有終身之憂,無一朝之患也”可譯為“因此君子有終生無法忘記的憂心之事,卻沒有短暫的憂心之事”。2.專有名詞可以保留不譯,如人名、物名、地名、朝代、年號、帝國、國號、職務(wù)、典章制度和度量衡單位等。例如:“沛公左司馬曹無傷使人言于項羽曰”可譯為“沛公的左司馬曹無傷讓人對項羽說”。3.成語可以保留不譯。例如:“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”可譯為“如此勞苦功高,卻沒有封侯的獎賞”。留

所謂“留”,就是保留(照錄)文言文中的某些詞語,如現(xiàn)代漢語中仍然常用的成語和習(xí)慣用語,以及表時間、地點、人物、事件、官職、書名等的專有名詞。謹(jǐn)記“5字訣”動動手運用保留法把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細(xì)說,欲誅有功之人。(《鴻門宴》)

(2)余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至于泰安。(《登泰山記》)這樣勞苦功高,沒有得到封侯的賞賜,反而聽信小人的讒言,想殺有功的人。(“勞苦功高”這個成語就可以保留不譯。)我在乾隆三十九年十二月從京城出發(fā),冒著風(fēng)雪啟程,經(jīng)過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城墻,到達(dá)泰安。(“乾隆三十九年十二月”“京師”“齊河、長清”“泰山”“長城”“泰安”這些表時間、地點的專有名詞可以保留不譯。)

(陽球,字方正,漁陽泉州人也。)……靈帝以①球九江時有功,拜議郎。中常侍王甫、曹節(jié)等奸虐弄權(quán)②,扇動③外內(nèi),(1)球嘗拊(f?拍)髀(bì大腿)發(fā)憤曰:“若陽球作司隸,此曹子(這些人)安得容乎?”(2)王甫休沐里舍,球詣闕謝恩,奏收甫及中常侍淳于登、袁赦等,奸猾縱恣,罪合滅族。于是悉④收甫等送洛陽獄,及甫子永樂少府萌、沛相吉。光和二年,遷為司隸校尉。(節(jié)選自《后漢書·酷吏列傳》刪改)【知識點助記】①以:介詞,因為。②奸虐弄權(quán):奸惡肆虐,玩弄權(quán)術(shù)。③扇動:煽動;鼓動。④悉:都2)王甫休沐里舍,球詣闕謝恩,奏收甫及中常侍淳于登、袁赦等,奸猾縱恣,罪合滅族。保留詞語:

王甫

中常侍淳于登、袁赦關(guān)鍵詞語:“休沐”,

;“詣闕”,

;“收”,

;“合”,

;關(guān)鍵句式:“休沐里舍”

王甫在家休假,陽球到宮中感謝皇帝恩德,上奏要求逮捕王甫和中常侍淳于登、袁赦等人,說他們邪惡狡猾,恣意妄為,其罪惡應(yīng)該誅滅整個家族。休假到宮中,到朝廷逮捕應(yīng)當(dāng);應(yīng)該省略句謹(jǐn)記“5字訣”刪

所謂“刪”,就是略去不譯。文言句中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”,音節(jié)助詞“之”,用于特殊場合的連詞“而”等等,白話中沒有相當(dāng)?shù)脑~對譯,而刪去之后又不影響句子的準(zhǔn)確、通順,便可略去不譯。文言實詞中有些重文和互文,有時也可略去不譯,有的則可以合并譯出。例如:“登軾而望之”,其中“而”連接兩個動作,在時間方面前后相承,不必勉強譯為“而且”。又如:“因利乘便,宰割天下”,其中的“因利乘便”互文,可以合譯為“(秦人)趁著十分有利的形勢”。再如:“山有小口,仿佛若有光”,“仿佛”“若”只譯其中的一個即可?!皫煹乐粋饕簿靡印?,“之”為助詞,取消句子獨立性,不譯?!皶円骨谧飨ⅰ?,“作息”為偏義復(fù)詞,其中的“息”無實意,不譯。

刪除沒有實在意義也無須譯出的文言詞語。例如:①句首發(fā)語詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語氣詞。刪1.夫戰(zhàn),勇氣也。2.夫晉,何厭之有?3.誰為大王為此計者?動動手運用刪減法把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)夫人之相與,俯仰一世。(《蘭亭集序》)

(2)蓋儒者所爭,尤在于名實,名實已明,而天下之理得矣。(《答司馬諫議書》)人與人相互交往,很快便度過一生。(“夫”為助詞,引起下文,無實義,翻譯時需刪去。)有學(xué)問的讀書人所爭論的問題,特別在于名和實(是否相符),如果名和實的關(guān)系已經(jīng)明確了,那么天下的根本道理就清楚了。(“蓋”用于句首,表示要發(fā)表議論,無實義,翻譯時需刪去。)

常遇春,字伯仁,懷遠(yuǎn)人。貌奇?zhèn)?,勇力絕人,猿臂善射。初從劉聚為盜,察聚終無成,歸太祖于和陽。(1)未至,困臥田間,夢神人被甲擁盾呼曰:“起起,主君來?!斌@寤,而太祖適至,即迎拜。時至正十五年四月也。無何,自請為前鋒。(2)太祖曰:“汝特饑來就食耳,吾安得汝留也?”遇春固請。太祖曰:“俟渡江,事我未晚也。”

(節(jié)選自《明史·常遇春傳》)(2)太祖曰:“汝特饑來就食耳,吾安得汝留也。”遇春固請。刪削詞語:也關(guān)鍵詞語:“特”

“就食”

“固”“汝留”

太祖說:“你只不過是因饑餓來找口飯吃罷了,我怎么能留你呢?”常遇春堅決請求(擔(dān)任先鋒)。只出外謀生;找口飯吃堅決留下你謹(jǐn)記“5字訣”換

詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點所在。用現(xiàn)代漢語中的詞語替換文言詞語。在翻譯文言語句時,替換法的運用有以下幾種常見類型:1.有些文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用了,應(yīng)換成現(xiàn)代詞語;有些單音節(jié)詞在現(xiàn)代漢語中已不能獨立使用,應(yīng)以現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞替換。例如:“吾嘗終日而思矣”可譯為“我曾經(jīng)整天地思考”,其中“思”就用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞“思考”替換了。2.通假字要換成本字,譯成本字的意思。例如:“距關(guān),毋內(nèi)諸侯”可譯為“把守住函谷關(guān),不讓諸侯進(jìn)來”,其中的“距”就譯成了本字“拒”的意思“把守”,“內(nèi)”譯成了本字“納”的意思“讓……進(jìn)來”。3.古今異義詞、同形異義詞和偏義復(fù)詞要換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語。例如:“沛公居山東時”可譯為“沛公居住在崤山以東時”,“山東”是古今異義詞,翻譯時就換成了“崤山以東”。4.活用的詞語、固定結(jié)構(gòu)要換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語。例如:“吾從而師之”可譯為“我跟從他以他為師”,“師”為名詞的意動用法,翻譯為“以……為師”。5.判斷句、被動句中的標(biāo)志性詞語要對應(yīng)譯出。例如:“此則岳陽樓之大觀也”為判斷句,應(yīng)譯為“這就是岳陽樓的雄偉景象啊”。“換”即翻譯時把文言文中的部分詞語替換成符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語:換①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。動動手運用替換法把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)人君無愚、智、賢、不肖,莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐。(《屈原列傳》)

(2)斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過秦論》)國君無論愚笨或明智、賢明或昏庸,沒有不想求得忠臣來為自己服務(wù),選拔賢才來輔助自己的。(無:無論;“愚、智、賢”這三個單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞“愚笨、明智、賢明”。)砍下樹木作武器,舉起竹竿當(dāng)旗幟,天下豪杰像云一樣聚集,回聲似的應(yīng)和他,許多人都擔(dān)著糧食如影隨形地跟著(陳涉)。(云、響:名詞作狀語,像云一樣,像回聲一樣;景:同“影”,名詞作狀語,像影子一樣。)

楊繼宗,字承芳,陽城人?!房兹迩遘姡锢隙鄵樗?。繼宗榜曰:“御史杖人至死者,詣府報名。”儒怒。繼宗入見曰:“為治有體。公但剔奸弊,勸懲官吏。若比戶稽核,則有司事,非憲體也。”儒不能難,而心甚銜之。(1)瀕行,突入府署,發(fā)篋視之,敝衣數(shù)襲而已,儒慚而去。九載秩滿,超遷浙江按察使。(2)數(shù)與中官張慶忤,慶兄敏在司禮,每于帝前毀繼宗。帝曰:“得非不私一錢之楊繼宗乎?”敏惶恐,遺書慶曰:“善遇之,上已知其人矣?!?/p>

(節(jié)選自《明史·楊繼宗傳》,有刪改)(2)數(shù)與中官張慶忤,慶兄敏在司禮,每于帝前毀繼宗。需替換的關(guān)鍵詞語:

“數(shù)”、

“忤”、

“毀”、

(楊繼宗)多次和太監(jiān)張慶意見不合,張慶的哥哥張敏在司禮監(jiān)做官,常常在皇帝面前詆毀楊繼宗。多次違背,意見不和詆毀謹(jǐn)記“5字訣”補

所謂“增補”,就是補充上省略了的成分。以下幾種情況可以使用增補法:1.省略了的主語、謂語、賓語要補上。例如:“度我至軍中,公乃入”是“(公)度我至軍中,公乃入(辭)”的省略,因此應(yīng)譯為“(你)估計我回到軍營中,你再進(jìn)去(辭謝)”。2.省略了的介詞“于”等要補上。例如:“將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南”是“將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南”的省略,因此應(yīng)譯為“將軍(在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)”。3.判斷句要補上判斷詞。例如:“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”為判斷句,應(yīng)譯為“老師,是用來傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解答疑難的”。“補補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。

補1.太丘舍去,去后乃至。(《陳太丘與友期行》)陳太丘丟下(他)就離開了,(陳太丘)離開后(朋友)才到.2.敢以煩執(zhí)事友太丘友冒昧地用

麻煩您。(亡鄭這件事)動動手運用補充法把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)度我至軍中,公乃入。(《鴻門宴》)

(2)將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(《鴻門宴》)(你)估計我回到軍營中,你再進(jìn)去(辭別)?!苍涫恰?公)度我至軍中,公乃入(辭)”的省略,省略了主語(公)和謂語(辭),翻譯時應(yīng)該補充完整。〕將軍(在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)?!苍涫恰皩④姂?zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南”的省略,省略了介詞“于”,翻譯時應(yīng)該補充完整?!?/p>

楊愔(yīn),字遵彥,弘農(nóng)華陰人。……及中山為杜洛周陷,全家被囚縶(zhí拘禁)。(1)未幾,洛周滅,又沒葛榮,榮欲以女妻之,又逼以偽職。愔乃托疾,密含牛血數(shù)合,于眾中吐之,仍佯喑(yīn失聲)不語。榮以為信然,乃止。時鄴未下,神武命愔作祭天文,燎畢而城陷。由是轉(zhuǎn)大行臺右丞。(1)未幾,洛周滅,又沒葛榮,榮欲以女妻之,又逼以偽職。增補詞語:

(楊愔)又沒(于)葛榮

省略主語楊愔、介詞“于”

又逼(之)以偽職省略句、介詞結(jié)構(gòu)后置,正確的語序是“又以偽職逼(之)”。關(guān)鍵詞語:“未幾”、

以、

“妻”、

不久,杜洛周滅亡,楊愔又落入(陷沒到)葛榮手里,

葛榮想把女兒嫁給他,又用偽朝的官職逼迫他接受。不久介詞,把名詞作動詞,嫁謹(jǐn)記“5字訣”調(diào)

古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)先調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語規(guī)范的句序后再翻譯。(1)主謂倒裝句。例如:“甚矣,汝之不惠”為主謂倒裝句,應(yīng)譯為“你不聰明,到了極點”。(2)賓語前置句。例如:“大王來何操”可譯為“大王來時帶了什么禮物”。(3)定語后置句。例如:“村中少年好事者”可譯為“村中有個好事的少年”。(4)狀語后置句。例如:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”可譯為“靛青,是從藍(lán)草中提取的,但比藍(lán)草顏色更深”把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。調(diào)1.良問:“大王來何操?”(疑問代詞“何”作“操”的賓語,原順序應(yīng)為“大王來操何?”)2.佚之狐言于鄭伯曰即“佚之狐于鄭伯言曰”賓語前置介賓后置動動手運用調(diào)整法把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)以其無禮于晉。(《燭之武退秦師》)

(2)村中少年好事者。(《促織》)

(3)居則曰:“不吾知也。”(《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》)因為鄭伯曾對晉侯無禮。(“無禮于晉”為介詞結(jié)構(gòu)后置,翻譯時調(diào)整語序為“于晉無禮”。)村中有個好事的少年。(“少年好事者”定語后置,翻譯時調(diào)整語序為“好事者少年”。)(你們)平時常說:“沒有人了解我呀!”(“不吾知也”賓語前置,翻譯時調(diào)整語序為“不知吾也”。)【2022新高考I卷】

我國已經(jīng)連續(xù)兩年收成不好,現(xiàn)在又要跋涉幾千里來援助魏國,這將怎么辦呢?

燕國不去援救魏國,魏王屈節(jié)割地,把國土的一半送給秦國,秦國一定會撤兵。

小試牛刀指出下列句子“留、換、補、調(diào)、刪”的內(nèi)容(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國之半與秦,秦必去矣。(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,()且奈何?(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國之半與秦,秦必去矣。小試牛刀()(1)乃短賈生曰:“洛陽之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事?!保?)賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。(2019全國Ⅱ卷)(1)圣人茍可以強國,不法其故;茍可以利民,不循其禮。(2)令行于民期年,秦民之國都言初令之不便者以千數(shù)。(2019全國Ⅲ卷)(1)文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吳起乃自知弗(2)及悼王死,宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走之王尸而伏之指出下列句子“留、換、補、調(diào)、刪”的內(nèi)容賈生()換(通假、古今異義、活用、偏義復(fù)詞)單音節(jié)換成雙音節(jié)小試牛刀(2019全國1)(1)乃短賈生曰:“洛陽之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事。”(2)賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。(2019全國Ⅱ卷)(1)圣人茍可以強國,不法其故;茍可以利民,不循其禮。(2)令行于民期年,秦民之國都言初令之不便者以干數(shù)。短說壞話紛亂使…變?yōu)閺?fù)雜混亂言進(jìn)言強使……強盛利意……獲利言進(jìn)言削使……削弱(1)乃短賈生曰:“洛陽之人,年少初學(xué),專欲擅權(quán),紛亂諸事。”

于是說賈誼壞話道:“這個洛陽人,年少學(xué)淺,一味想獨攬大權(quán),使事情變得復(fù)雜紛亂?!?。(2)賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。

賈生屢次上奏,說諸侯封地有的接連數(shù)郡,(這)不符合古代的制度,可以逐漸削減他們的封地。【2019·全國卷I】字字落實、聯(lián)想、語法、結(jié)構(gòu)(1)圣人茍可以強國,不法其故;茍可以利民,不循其禮。

圣人如果可以使國家強盛,不必效法陳規(guī);如果可以使百姓獲利,不必遵循舊制。(2)令行于民期年,秦民之國都言初令之不便者以千數(shù)。

法令在民間實行一年,秦人到國都訴說新法不便利的數(shù)以千計。【2019·全國卷Ⅱ】字字落實、聯(lián)想、語法、結(jié)構(gòu)“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時的一種方法。尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方時,應(yīng)學(xué)會變通地翻譯。變(1)比喻的翻譯。,翻譯時需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。(2)借代的翻譯。古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代指的人或物。如“縉紳”本義是指古代大臣上朝將手板插在腰帶里,如果出現(xiàn)在句中,應(yīng)譯成它的借代義“做官的人”。點撥關(guān)鍵(3)互文的翻譯?;ノ挠纸小盎マo”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。(4)委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。如“季氏將有事于顓臾”(《論語》)中的“有事”,特指發(fā)動戰(zhàn)爭。(5)用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內(nèi)涵。如“請灑潘江,各傾陸海云爾”(《滕王閣序》),這里引用了鐘嶸《詩品》中“陸(機)才如海,潘(岳)才如江”的說法來贊美與會賓客,可以譯成“請各位賓客施展潘岳、陸機一般如江似海的才華,寫出優(yōu)秀的作品吧”。動動手運用變通法把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)天下已定,始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。(《過秦論》)

(2)生孩六月,慈父見背。(《陳情表》)

(3)執(zhí)敲撲而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論