2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語音譯翻譯實(shí)踐_第1頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語音譯翻譯實(shí)踐_第2頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語音譯翻譯實(shí)踐_第3頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語音譯翻譯實(shí)踐_第4頁
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫- 斯瓦希里語音譯翻譯實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫——斯瓦希里語音譯翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、斯瓦希里語音譯題1.請將以下斯瓦希里語詞匯音譯成英語:Jamii2.請將以下斯瓦希里語短語音譯成英語:Wingulinalotua3.根據(jù)斯瓦希里語發(fā)音習(xí)慣,將以下詞匯音譯成英語,注意處理雙輔音:Mabonde4.請將以下斯瓦希里語句子音譯成英語:Sisihuzunikakumitia.5.閱讀以下斯瓦希里語音譯實(shí)例,判斷其中音譯是否恰當(dāng),不恰當(dāng)請給出修改建議:*音譯實(shí)例:Afrikaans=Afirikaans*修改建議:二、斯瓦希里語翻譯題6.請將以下斯瓦希里語句子翻譯成英語:Mitoinayotuanamvuakwaupindewamvua.7.請將以下斯瓦希里語短文翻譯成英語:Hatuamoja,juanijuakipitiakatiyamawingu.Angalabluulinaonekanachiniyamawingu.Wanyamawengiwanaanzakusimamanjeyamabondeyao.8.請解釋以下斯瓦希里語詞匯在文中的含義,并翻譯成英語:Kiboko(在特定語境中使用)9.請將以下包含數(shù)字的斯瓦希里語句子翻譯成英語:Tumiapesamojakwamwangambiliyakupitiabluu.10.閱讀以下斯瓦希里語短句,翻譯成英語并說明其中包含的文化信息:Swahilinilughayajualabluulenyemawinguyakupitia.三、綜合實(shí)踐題11.某國際組織名稱為“JumuiyayaDuniayaKufikirikanaUshirika”(WorldThinkTankandCooperationForum),請為其斯瓦希里語名稱“JumuiyayaDuniayaKufikirikanaUshirika”提供音譯和推薦的中文名稱翻譯。12.假設(shè)你要為一款在東非推廣的智能手機(jī)編寫一則簡短的廣告語,原文為斯瓦希里語:“Rangilakupendezalinalotua,nauwewakupitiabluukwamaslahiyakoyaziada.”請將這句廣告語翻譯成英語,力求簡潔有力,傳達(dá)手機(jī)的主要優(yōu)勢(如速度快、網(wǎng)絡(luò)好)。13.請將以下斯瓦希里語地名音譯成英語,并簡述其可能的地理或文化含義:MountKilimanjaro14.將以下斯瓦希里語諺語翻譯成英語,并談?wù)勀銓@句諺語所蘊(yùn)含智慧的理解:Kilalabluunimvua,kilalajuanimwanga.試卷答案一、斯瓦希里語音譯題1.Family/Famili*解析思路:Jamii是斯瓦希里語中常用的詞,意為“社區(qū)”、“集體”或引申為“家庭”,其發(fā)音與英語單詞"Family"(發(fā)音/?f?m.?.li/)非常接近,包含/f/,/?/,/m/,/?/,/l/等音素,因此音譯為Family比較貼切且易于目標(biāo)語言讀者接受。2.Cloudhasflownaway/Klobuudhalika*解析思路:Wingu意為“云”;linalotua意為“已經(jīng)飛走了”。將每個(gè)詞進(jìn)行音譯拼接。Wingu音譯為Cloud(發(fā)音/kla?d/);linalotua音譯為hasflownaway(發(fā)音/h?zfla?n??we?/)。注意動(dòng)詞的完成時(shí)態(tài)和過去分詞的發(fā)音。3.Mountains/Mauntin?*解析思路:Mabonde意為“山脈”。其音譯需注意處理雙輔音'b'和'n'。'Mabonde'發(fā)音近似/ma??b?nd?e/,其中'bb'發(fā)/?/音,'nd'發(fā)/?d?/音。對應(yīng)的英語音譯為Mountains(發(fā)音/?ma?nt?nz/),其中'nt'發(fā)/nts/音,與'nd'的發(fā)音接近,且結(jié)尾輔音'e'在英語中常用's'來表示復(fù)數(shù)。4.Wedonotknoweachother/Sisihuzunikakumitia.*解析思路:Sisi意為“我們”;huzunika意為“不知道”;kumitia意為“彼此”。音譯時(shí),需注意主語、否定動(dòng)詞和賓語從句的結(jié)構(gòu)。Sisi音譯為Sisi(/?s?si/);huzunika音譯為donotknow(/da?nt?no?/);kumitia音譯為eachother(/i?t??ɑ?e?r/)。注意否定形式"donot"和常用短語"eachother"的發(fā)音。5.音譯實(shí)例:Afrikaans=Afirikaans*修改建議:Afrikaans=Afrikanans*解析思路:原音譯"Afirikaans"中的"i"發(fā)音/i?/,與斯瓦希里語中'i'的發(fā)音/i?/或/e?/相似,但英語中"i"在開音節(jié)中常發(fā)長元音/a?/。然而,更常見的做法是盡量貼近斯瓦希里語發(fā)音,"r"音在斯瓦希里語中存在,英語中Afrikaans的"r"發(fā)/r/音,但為了發(fā)音清晰,有時(shí)會(huì)省略。更合適的修改是將第二個(gè)'a'視為'an'的組合,修改為"Afrikanans",更符合英語習(xí)慣,且第一個(gè)'a'保留/a:/或/ɑ?/的發(fā)音,與斯瓦希里語接近。二、斯瓦希里語翻譯題6.Treesburstforthwithwaterandflowdowntherivervalley.*解析思路:Mito意為“樹木”;inayotua意為“爆發(fā)出來”、“涌出”;na意為“和”;mvua意為“水”;kwa意為“到...里”;upindewamvua意為“河流的入口/源頭”。句子描繪了樹木涌出水流的景象。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解各詞含義和動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感,將“爆發(fā)出來”譯為“burstforthwith”,將“到河流源頭”譯為“downtherivervalley”,構(gòu)成連貫畫面。7.Once,thesunwasthesunpassingthroughbetweentheclouds.Theblueskycouldbeseenbelowtheclouds.Manyanimalsbegantogetupoutsidetheirrivers.*解析思路:此段文字描述了自然景象和動(dòng)物活動(dòng)。第一句是時(shí)間狀語“Once”,主句描述太陽和云層的關(guān)系。Jamia意為“天空”;katiyamawingu意為“在云層之間”;linaonekana意為“可以看到”。第二句描述天空顏色和動(dòng)物行為。Angalabluu意為“藍(lán)色的天空”;inayotua意為“上升”;chiniyamawingu意為“在云層之下”。第三句描述動(dòng)物活動(dòng)。Wanyamawengi意為“許多動(dòng)物”;wanaanzakusimama意為“開始站立起來”;njeyamabondeyao意為“在他們河流的外面”。翻譯時(shí)需保持句子的連貫性和自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的樸素意境。8.Elephant(specifically,thelargemammalwithatrunk)*解析思路:Kiboko是一個(gè)斯瓦希里語借詞,源自阿拉伯語,意為“大象”。在斯瓦希里語中,它特指非洲象。翻譯時(shí),直接譯為"Elephant"是最常用且最準(zhǔn)確的方式。題目要求解釋含義,需補(bǔ)充說明其通常指代的是“大象”,并可以加上英文解釋中的特征描述“thelargemammalwithatrunk”以明確其具體指代對象。9.Useonecoinfortwotocrosstheblue.*解析思路:Tumia意為“使用”;pesa意為“錢”、“硬幣”;moja意為“一個(gè)”;kwa意為“為了”;mwanga意為“錢幣”、“硬幣”;mbili意為“兩個(gè)”;ya意為“的”;kupitia意為“穿過”;bluu意為“藍(lán)色的”(這里指代海洋或天空)。句子描述了一種比喻性的交易或過程。翻譯時(shí)需理解"pesamojakwamwangambili"可能指代某種比例、代價(jià)或特定場景下的貨幣單位,"crosstheblue"則是比喻性的表達(dá)。直譯為"Useonecoinfortwotocrosstheblue"比較困難,需結(jié)合上下文猜測其可能指“為了兩個(gè)單位的東西(或服務(wù)),花費(fèi)一枚硬幣(進(jìn)行某種跨越行為,如通信、旅行等)”,但原文可能更簡潔或指代特定物品。準(zhǔn)確翻譯需更多上下文信息。10.Swahiliisthelanguageoftheblueskywithcloudspassingthroughit.(Culturalinformation:ItimpliesthatSwahiliiswidespread,connectsdifferentregionslikecloudscoverthesky,andisalanguageofopennessandconnection.)*解析思路:Swahilinilugha意為“斯瓦希里語是語言”;yajualabluu意為“藍(lán)色的天空的”;lenyemawinguyakupitia意為“帶有穿過的云的”。句子通過比喻將斯瓦希里語與天空和云層聯(lián)系起來。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解比喻意義,將"jualabluu"譯為"bluesky","mawinguyakupitia"譯為"cloudspassingthroughit"。文化信息解析部分,"bluesky"和"clouds"在斯瓦希里語文化中常用來象征廣闊、連接和覆蓋范圍,暗示斯瓦希里語的廣泛傳播和作為連接工具的作用。三、綜合實(shí)踐題11.AudioTranslation:JumuiyayaDuniayaKufikirikanaUshirika->WorldThinkTankandCooperationForum*RecommendedChineseTranslation:世界思想論壇與合作組織*解析思路:音譯需逐詞處理。Jumuiya意為“協(xié)會(huì)”、“組織”,音譯為"Jumuiya"(/d?u??mjai.a/);ya意為“的”,音譯為"ya"(/jɑ?/或/i?/);Dunia意為“世界”,音譯為"Dunia"(/?d?n.ji.a/);ya意為“的”,音譯為"ya"(/jɑ?/或/i?/);Kufikirika意為“思考”、“構(gòu)想”,音譯為"Kufikirika"(/ku?f??k?r.?ka/);na意為“和”,音譯為"na"(/nɑ?/);Ushirika意為“合作”,音譯為"Ushirika"(/u??i?.ri.ka/)。組合音譯為"JumuiyayaDuniayaKufikirikanaUshirika"。推薦中文名翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)機(jī)構(gòu)性質(zhì),“ThinkTank”譯為“思想論壇”或“智庫”,“CooperationForum”譯為“合作論壇”或“合作組織”,結(jié)合“世界”二字,推薦“世界思想論壇與合作組織”。12.EnglishTranslation:"Abeautifulsunrise,andtheabilitytoconnectblueforyourextraneeds."*解析思路:原文意為“一個(gè)美麗的日出,以及連接藍(lán)色的能力,為了你的額外需求”。翻譯需簡潔有力,突出手機(jī)優(yōu)勢。"Rangilakupendeza"意為“美麗的日出”,可意譯為"Abeautifulsunrise";"uwewakupitiabluu"意為“連接藍(lán)色的能力”,"bluu"在此指代網(wǎng)絡(luò)(互聯(lián)網(wǎng)、藍(lán)牙等),"uwe"意為“能力”,結(jié)合語境,譯為"theabilitytoconnectblue"或引申為"theabilitytoconnectonline/wirelessly";"kwamaslahiyakoyaziada"意為“為了你的額外的需求”,可譯為"foryourextraneeds"或"formoreofyourneeds"。組合起來力求簡潔,符合廣告語特點(diǎn)。13.AudioTranslation:MountKilimanjaro->MauntinjaroKi-li-ma-nja-ja-ro*解析思路:音譯地名時(shí),通常逐音節(jié)處理。Mount發(fā)音/?ma?nt/,音譯為"Mauntin";Kilimanjaro是一個(gè)復(fù)合詞,音節(jié)為Ki-li-ma-nja-ja-ro,音譯為"Ki-li-ma-nja-ja-ro"。組合為"MauntinjaroKi-li-ma-nja-ja-ro"。地理或文化含義:Kilimanjaro是非洲最高峰,位于坦桑尼亞和肯尼亞邊界,是東非地區(qū)的標(biāo)志性地理特征,也是斯瓦希里文化和地理知識的重要組成部分,象征著高聳、力量和挑戰(zhàn)。14.EnglishTran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論