2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫(kù)- 桑戈語的英漢對(duì)比翻譯研究_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫(kù)- 桑戈語的英漢對(duì)比翻譯研究_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫(kù)- 桑戈語的英漢對(duì)比翻譯研究_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫(kù)- 桑戈語的英漢對(duì)比翻譯研究_第4頁
2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫(kù)- 桑戈語的英漢對(duì)比翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫(kù)——桑戈語的英漢對(duì)比翻譯研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.對(duì)比語言學(xué)2.文化負(fù)載詞3.語用對(duì)等4.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換二、簡(jiǎn)答題(每題10分,共30分)1.簡(jiǎn)述桑戈語與英語在語音系統(tǒng)方面的主要差異。2.英漢兩種語言在表達(dá)“情態(tài)”方面存在哪些主要區(qū)別?請(qǐng)舉例說明。3.在英漢對(duì)比翻譯研究中,選擇合適的對(duì)比視角(或維度)應(yīng)注意哪些原則?三、論述題(每題15分,共30分)1.以桑戈語中表示時(shí)間或體貌的概念為例,深入分析其與英語相應(yīng)概念在語義結(jié)構(gòu)上的異同,并探討這些異同對(duì)英譯漢翻譯可能產(chǎn)生的影響。2.選擇一個(gè)涉及桑戈語文化特色的詞匯或短語,結(jié)合英漢兩種語言的文化背景,分析其翻譯時(shí)可能遇到的困難,并提出可行的翻譯策略或建議。四、翻譯與分析題(共20分)請(qǐng)將以下英文短文翻譯成流暢的漢語,并在譯文后附上一段簡(jiǎn)短的文字(約150-200字),對(duì)該翻譯進(jìn)行初步的英漢對(duì)比分析,重點(diǎn)說明翻譯中是如何處理原文中體現(xiàn)出的英漢語言或文化差異的。Thefestivalisnotjustatimeforcelebration;itisadeeplyreflectiveperiodwherecommunitymembersconnectwiththeirancestorsandcontemplatetheircollectivehistory.Foodplaysacentralrole,notmerelyassustenancebutasavesselformemoryandsharedidentity.Traditionaldishesarepreparedusingrecipespasseddownthroughgenerations,andtheirpreparationandconsumptionareimbuedwithritualsthatreinforcesocialbondsandculturalvalues.外人(wàirén)oftenfindtheatmospherebothmesmerizingandslightlyoverwhelming,yettheyareinvariablystruckbythewarmthofthewelcomeandthetangiblesenseofbelongingthatpermeatestheevent.五、翻譯研究探討題(共10分)假設(shè)你正在研究桑戈語向漢語翻譯中,如何處理英語源語中常見的被動(dòng)語態(tài)。請(qǐng)結(jié)合具體的桑戈語語言特點(diǎn)(例如其句法結(jié)構(gòu)偏好等,若已知)和英漢對(duì)比的普遍規(guī)律,探討至少三種可行的翻譯策略,并簡(jiǎn)要說明每種策略的適用情境和可能存在的問題。試卷答案一、名詞解釋1.對(duì)比語言學(xué):對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支,它系統(tǒng)地將兩種或多種語言進(jìn)行對(duì)比研究,旨在揭示不同語言之間的異同點(diǎn),包括語音、詞匯、語法、語義、語用等各個(gè)層面,其目的是為了更好地理解語言的本質(zhì)、促進(jìn)語言教學(xué)、翻譯研究以及語言規(guī)劃等領(lǐng)域的發(fā)展。2.文化負(fù)載詞:文化負(fù)載詞是指一個(gè)語言中所特有的、蘊(yùn)含著該語言所屬文化背景下的歷史、風(fēng)俗、信仰、價(jià)值觀等特定文化信息的詞語。這些詞語往往難以在另一種語言中找到完全對(duì)等的詞語,翻譯時(shí)需要進(jìn)行文化處理,以傳達(dá)其深層含義。3.語用對(duì)等:語用對(duì)等是翻譯理論中的一個(gè)重要概念,尤其在對(duì)比翻譯研究中。它強(qiáng)調(diào)譯文在接受語文化環(huán)境中應(yīng)達(dá)到與原文在源語文化環(huán)境中相似或等效的交際效果,不僅指字面意思的對(duì)應(yīng),更注重信息傳遞的功能、說話人的意圖、語氣、得體性等方面的對(duì)等。4.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,為了在目標(biāo)語言中實(shí)現(xiàn)更自然的表達(dá)或保持語義的準(zhǔn)確對(duì)等,而對(duì)源語文本的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行修改或調(diào)整。常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換包括語序調(diào)整、句子成分的增刪或移位、主動(dòng)被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換等。二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述桑戈語與英語在語音系統(tǒng)方面的主要差異。*解析思路:此題考查對(duì)桑戈語語音特點(diǎn)及其與英語對(duì)比的認(rèn)識(shí)。需要首先回憶或推斷桑戈語語音系統(tǒng)中區(qū)別于英語的顯著特征,例如元音系統(tǒng)(數(shù)量、類型)、輔音系統(tǒng)(清濁對(duì)立、鼻化輔音、顫音等)、重音規(guī)律、音節(jié)結(jié)構(gòu)等。然后,分別闡述這些特征與英語的對(duì)應(yīng)差異。例如,桑戈語可能擁有比英語更豐富的元音或雙輔音組合,或者存在英語中沒有的特定輔音(如卷舌音、喉音)。最后,總結(jié)這些差異對(duì)翻譯可能產(chǎn)生的影響,如發(fā)音的準(zhǔn)確傳遞、重音位置可能導(dǎo)致的語義變化等。*(示例回答要點(diǎn),非完整答案)桑戈語與英語在語音上的主要差異可能體現(xiàn)在元音數(shù)量和種類上,桑戈語可能擁有更多元音或復(fù)合元音。輔音方面可能存在英語沒有的音位,如特定的鼻化輔音或卷舌音。聲調(diào)是桑戈語的重要特征,而英語是重音語言。這些差異要求譯者在翻譯時(shí)注意語音的準(zhǔn)確再現(xiàn)和語調(diào)的處理。2.英漢兩種語言在表達(dá)“情態(tài)”方面存在哪些主要區(qū)別?請(qǐng)舉例說明。*解析思路:此題考查英漢兩種語言在表達(dá)說話人態(tài)度、判斷或可能性等方面的情態(tài)系統(tǒng)的對(duì)比。需要識(shí)別英漢表達(dá)情態(tài)的主要方式(如英語的modalverbs,adverbs,auxiliaryverbs;漢語的助詞“可能”、“也許”、“一定”、“大概”、語氣詞等)。然后,比較兩者在強(qiáng)度、范圍、語氣色彩等方面的異同??梢耘e例說明,比如英語用"might"表示較低可能性,用"must"表示確定性,而漢語可能用“也許”、“說不定”或“肯定”、“一定”來表達(dá)相似的情態(tài),其語氣強(qiáng)度和說話人的自信程度可能有所不同。還需要考慮文化因素對(duì)情態(tài)表達(dá)的影響。*(示例回答要點(diǎn))英漢表達(dá)情態(tài)的主要區(qū)別在于方式和文化內(nèi)涵。英語常用情態(tài)動(dòng)詞(can,may,must)和情態(tài)副詞(perhaps,probably)明確表達(dá)可能性、必要性或意愿。漢語表達(dá)情態(tài)則更靈活,常借助助詞(可能、也許、一定、肯定)、語氣詞(啊、吧、呢)或上下文。例如,“Itmightrain”和“天可能會(huì)下雨”都表示可能性,但前者更客觀,后者可帶主觀推測(cè)。漢語的“他一定來了”比英語的“Hemusthavecome”語氣可能更強(qiáng),暗示說話人較強(qiáng)的確定性。3.在英漢對(duì)比翻譯研究中,選擇合適的對(duì)比視角(或維度)應(yīng)注意哪些原則?*解析思路:此題考查對(duì)比翻譯研究的設(shè)計(jì)原則。選擇對(duì)比視角是為了聚焦研究問題,需要考慮研究目的、語言特點(diǎn)以及翻譯實(shí)踐需求。應(yīng)注意的原則包括:1)目的性原則:視角的選擇應(yīng)服務(wù)于特定的研究問題或翻譯目標(biāo),例如是為了解決某個(gè)具體的翻譯難點(diǎn),還是為了探索某種語言現(xiàn)象的對(duì)比規(guī)律。2)全面性原則:在選擇主要視角的同時(shí),也要兼顧其他相關(guān)視角,避免片面性,因?yàn)檎Z言現(xiàn)象往往是多維度的。3)典型性原則:選擇能夠反映英漢語言核心差異或常見翻譯問題的典型視角,如詞匯、句法、語篇、語用等。4)可行性原則:考慮研究者的知識(shí)儲(chǔ)備、可獲取的語言材料以及研究方法的適用性。5)關(guān)聯(lián)性原則:對(duì)比視角應(yīng)與翻譯實(shí)踐緊密相關(guān),能夠?yàn)榉g策略的選擇和翻譯質(zhì)量的評(píng)估提供理論支持。*(示例回答要點(diǎn))應(yīng)注意目的性(服務(wù)研究問題)、全面性(兼顧多維度)、典型性(反映核心差異)、可行性(考慮研究者條件)和關(guān)聯(lián)性(服務(wù)于翻譯實(shí)踐)。三、論述題1.以桑戈語中表示時(shí)間或體貌的概念為例,深入分析其與英語相應(yīng)概念在語義結(jié)構(gòu)上的異同,并探討這些異同對(duì)英譯漢翻譯可能產(chǎn)生的影響。*解析思路:此題要求深入進(jìn)行對(duì)比分析并聯(lián)系翻譯。首先,需要假設(shè)或了解桑戈語表示時(shí)間/體貌的一些特點(diǎn)(這需要基于對(duì)桑戈語的實(shí)際了解,此處假設(shè)其有獨(dú)特的體貌系統(tǒng)或時(shí)間標(biāo)記方式與英語不同)。例如,桑戈語可能沒有精確對(duì)應(yīng)英語一般現(xiàn)在時(shí)/過去時(shí)的體貌區(qū)分,或者其時(shí)間標(biāo)記更依賴上下文或特定的副詞/動(dòng)詞。然后,對(duì)比分析英語和假設(shè)的桑戈語在時(shí)間/體貌概念上的語義構(gòu)成方式,如事件發(fā)生的時(shí)間點(diǎn)、持續(xù)性、完成性、過程性等方面的差異。接著,分析這些語義結(jié)構(gòu)上的差異如何具體體現(xiàn)為語言形式的不同。最后,重點(diǎn)探討這些差異對(duì)英譯漢翻譯的影響,例如:1)源語的時(shí)間/體貌概念在譯文中如何找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)(可能需要增譯、減譯或改寫);2)時(shí)間/體貌差異是否會(huì)導(dǎo)致譯文在時(shí)間觀念或事件描述上與原文產(chǎn)生偏差;3)如何通過翻譯策略(如選擇不同的時(shí)態(tài)、體態(tài)助詞)來彌補(bǔ)或傳達(dá)原文的細(xì)微差別。*(示例回答要點(diǎn))假設(shè)桑戈語時(shí)間表達(dá)不區(qū)分絕對(duì)時(shí)間參照,更側(cè)重事件與說話人時(shí)間的相對(duì)關(guān)系。對(duì)比英語的絕對(duì)時(shí)間標(biāo)記(如yesterday,tomorrow)和相對(duì)時(shí)間標(biāo)記(如now,then)。語義結(jié)構(gòu)差異在于英語強(qiáng)調(diào)客觀時(shí)間坐標(biāo),桑戈語強(qiáng)調(diào)主觀時(shí)間距離或事件狀態(tài)。對(duì)翻譯影響:英譯漢時(shí),需判斷源語是強(qiáng)調(diào)客觀時(shí)間還是主觀感受,選擇“昨天”、“明天”還是“現(xiàn)在”、“那時(shí)”或根據(jù)語境意譯。若原文體貌(如完成體)與英語對(duì)應(yīng)體貌有語義側(cè)重不同,譯文需選擇能傳達(dá)相似事件狀態(tài)或過程感的漢語表達(dá),可能影響讀者對(duì)事件完成度的理解。2.選擇一個(gè)涉及桑戈語文化特色的詞匯或短語,結(jié)合英漢兩種語言的文化背景,分析其翻譯時(shí)可能遇到的困難,并提出可行的翻譯策略或建議。*解析思路:此題聚焦文化負(fù)載詞的翻譯,考察跨文化翻譯能力。首先,需要選擇一個(gè)具體的、具有文化特色的桑戈語詞匯或短語(例如,與特定節(jié)日、習(xí)俗、信仰、社會(huì)關(guān)系相關(guān)的詞)。然后,分析該詞/短語的字面意義和深層文化內(nèi)涵(在桑戈語文化背景下的象征意義、聯(lián)想、使用場(chǎng)景等)。接著,對(duì)比分析英漢(以及可能涉及的中英)文化背景,找出在目標(biāo)文化中缺乏對(duì)應(yīng)物或意義差異巨大的方面,這就是翻譯困難所在(文化空缺、文化沖突)。最后,基于對(duì)源語文化和目標(biāo)文化的理解,提出具體的翻譯策略建議,可以結(jié)合多種方法,如:1)音譯加注:保留原音并解釋文化含義;2)釋義翻譯:用目標(biāo)語言解釋其功能和意義;3)文化替代:用目標(biāo)文化中功能或意義相近的詞語替代(需謹(jǐn)慎);4)創(chuàng)譯:創(chuàng)造一個(gè)新詞來指代該概念(較少用);5)省略:如果文化差異過大且非關(guān)鍵,可考慮省略,但需說明。建議需說明每種策略的優(yōu)缺點(diǎn)和適用情況。*(示例回答要點(diǎn))選擇詞匯“Kolokolo”(假設(shè)為桑戈語中與某種社區(qū)集體活動(dòng)相關(guān)的詞)。其文化內(nèi)涵是社區(qū)成員共同參與、分享、增進(jìn)感情的儀式性活動(dòng)。英漢文化中缺乏完全對(duì)應(yīng)的集體活動(dòng)概念。困難在于文化空缺,直接翻譯“集體活動(dòng)”無法傳達(dá)其情感色彩和儀式感。策略建議:1)音譯“科洛科洛”,加注解釋“一種強(qiáng)調(diào)社區(qū)共享與情感聯(lián)系的集體儀式”;2)釋義翻譯為“桑戈語中的‘社區(qū)情誼慶典’”,解釋其核心價(jià)值;3)若語境允許,可描述性翻譯為“參與式社區(qū)聯(lián)絡(luò)活動(dòng)”。選擇哪種策略取決于語境和翻譯目的。四、翻譯與分析題(此處僅提供譯文和分析思路,非完整答案)譯文:這個(gè)節(jié)日不僅僅是慶祝的時(shí)刻;它是一個(gè)深刻的反思期,社區(qū)成員借此與祖先連接并思考他們的集體歷史。食物扮演著核心角色,它不僅僅作為營(yíng)養(yǎng),更是承載記憶和共同身份的載體。傳統(tǒng)菜肴使用代代相傳的食譜制作,其準(zhǔn)備和消費(fèi)都融入了強(qiáng)化社會(huì)聯(lián)系和文化價(jià)值觀的儀式。外國(guó)人常常覺得氣氛既迷人又略感不知所措,但他們無一例外都被接待的溫暖所打動(dòng),并感受到了貫穿整個(gè)事件的歸屬感。分析:本段譯文在處理英漢語言文化差異方面進(jìn)行了以下嘗試:1)語序與句式:譯文基本遵循了英語的句式結(jié)構(gòu),但在確保中文表達(dá)流暢的前提下,對(duì)語序做了微調(diào),如將被動(dòng)語態(tài)“areimbuedwith”轉(zhuǎn)化為主動(dòng)描述“都融入了”。2)文化負(fù)載詞處理:“社區(qū)成員connectwiththeirancestors”翻譯為“社區(qū)成員與祖先連接”,保留了連接的概念,連接的具體方式(如儀式、祭奠)未明說,但符合中文表達(dá)習(xí)慣。3)抽象概念具體化:“vesselformemoryandsharedidentity”翻譯為“承載記憶和共同身份的載體”,用“載體”這個(gè)具體概念來翻譯抽象的“vessel”,使中文讀者更容易理解。4)情態(tài)與語氣:“mesmerizingandslightlyoverwhelming”翻譯為“既迷人又略感不知所措”,準(zhǔn)確傳達(dá)了外國(guó)人感受的雙重性?!皐armthofthewelcome”譯為“接待的溫暖”,直接對(duì)應(yīng),并通過“無一例外都被...所打動(dòng)”來強(qiáng)化原文的肯定語氣。5)文化概念傳達(dá):“ritualsthatreinforcesocialbondsandculturalvalues”譯為“強(qiáng)化社會(huì)聯(lián)系和文化價(jià)值觀的儀式”,點(diǎn)明了儀式的功能,符合中文表達(dá)。最后一句“tangiblesenseofbelonging”譯為“歸屬感”,并加上“貫穿整個(gè)事件的”,強(qiáng)調(diào)了這種感覺的持續(xù)性和重要性,使譯文在傳達(dá)原文信息的同時(shí),也符合中文讀者的文化習(xí)慣和閱讀期待。五、翻譯研究探討題解析思路:此題要求探討翻譯策略,結(jié)合語言特點(diǎn)和對(duì)比規(guī)律。首先,明確英語被動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn)(強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者、施動(dòng)者不明或無關(guān)、客觀化等)和漢語常用的表達(dá)方式(主動(dòng)語態(tài)、無主句、介詞結(jié)構(gòu)引出施動(dòng)者、“被”字句等)。接著,結(jié)合桑戈語可能的特點(diǎn)(例如,如果桑戈語傾向于主動(dòng)語態(tài)或話題優(yōu)先,那么翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí)會(huì)面臨挑戰(zhàn))。探討的翻譯策略應(yīng)基于這些對(duì)比:1)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài):如果英語被動(dòng)是施動(dòng)者不明,而漢語習(xí)慣明示或省略,可以找合適的主語(如上下文可推斷)或用無主句/主語省略句。2)使用“被”字句:如果英語被動(dòng)強(qiáng)調(diào)客觀或動(dòng)作承受者,且漢語有對(duì)應(yīng)的強(qiáng)調(diào)意味,可以使用“被”字句,但要考慮是否合適(如避免過于被動(dòng)或消極的語境)。3)改變句子成分或結(jié)構(gòu):將被動(dòng)動(dòng)作作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論