2025年大學(xué)《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語口譯案例分析_第1頁
2025年大學(xué)《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語口譯案例分析_第2頁
2025年大學(xué)《波斯語》專業(yè)題庫- 波斯語口譯案例分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《波斯語》專業(yè)題庫——波斯語口譯案例分析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:案例分析假設(shè)你是一位波斯語口譯員,請根據(jù)以下場景進行口譯案例分析。場景一:你正在參與一場中國與伊朗的經(jīng)貿(mào)洽談會。伊朗商人阿卜杜拉先生正在介紹其公司的新產(chǎn)品——一種利用當(dāng)?shù)丶t棗和藏紅花為原料的天然保健品。他詳細描述了產(chǎn)品的制作工藝、健康功效以及在伊朗國內(nèi)的市場反響。請你概述阿卜杜拉先生介紹的重點內(nèi)容,并指出其中可能存在的口譯難點以及你會如何應(yīng)對。場景二:你陪同一位中國文化代表團訪問伊朗某大學(xué),代表團成員將進行一場關(guān)于中國傳統(tǒng)戲曲的講座。在講座前與該校師生交流時,代表團團長提到:“中國戲曲非常豐富多彩,像京劇、越劇、黃梅戲都很有特色,我們這次主要是想和大家分享京劇的魅力?!闭埬銓F長的這番話翻譯給伊朗師生聽,并簡要分析在翻譯過程中需要注意哪些文化層面的問題。第二部分:口譯實踐請閱讀以下波斯語段落,然后進行英漢(或指定目標(biāo)語)口譯。???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????мер?????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.請將以上波斯語段落翻譯成漢語(或其他指定語言)。在翻譯完成后,請簡要說明你在翻譯過程中是如何處理段落中長句結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟類術(shù)語的。試卷答案第一部分:案例分析場景一:*概述重點內(nèi)容:阿卜杜拉先生介紹了一種伊朗新產(chǎn)品,該產(chǎn)品是以當(dāng)?shù)丶t棗和藏紅花為原料的天然保健品。他詳細說明了產(chǎn)品的制作工藝(天然、傳統(tǒng)方法),強調(diào)了其健康功效(如增強免疫力、抗氧化等),并提到該產(chǎn)品在伊朗國內(nèi)市場獲得了良好的反響和認可。*口譯難點及應(yīng)對:1.難點:專業(yè)術(shù)語翻譯。如“紅棗”、“藏紅花”、“天然保健品”、“制作工藝”、“健康功效”等需要準(zhǔn)確對應(yīng)專業(yè)表述。藏紅花作為高價值商品,可能涉及文化價值翻譯。2.應(yīng)對:提前準(zhǔn)備或根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷術(shù)語;利用筆記輔助記憶專業(yè)詞匯;如不確定,可適當(dāng)放慢語速,或用通俗語言解釋后繼續(xù)。3.難點:長句信息組織。阿卜杜拉先生的介紹可能包含較長的句子,包含多個從句和信息點。4.應(yīng)對:運用筆記記錄關(guān)鍵信息點和邏輯關(guān)系(如時間、原因、結(jié)果);理解源語句子結(jié)構(gòu),在譯文中進行合理切分或重組,確保信息連貫、清晰。5.難點:文化背景傳遞。紅棗和藏紅花在伊朗的文化意義,以及該保健品的市場反響可能蘊含文化信息。6.應(yīng)對:識別文化元素,在譯文中適當(dāng)體現(xiàn)其特殊性(如強調(diào)“當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)”);對于市場反響,準(zhǔn)確傳達積極信息。場景二:*波斯語到漢語翻譯:“中國的戲曲藝術(shù)種類繁多,魅力十足,京劇、越劇、黃梅戲等等都是非常有代表性的形式。我們這次訪問的主要目的,是希望大家能有機會欣賞到京劇,感受它獨特的藝術(shù)魅力?!?文化層面注意事項:1.文化概念解釋:“戲曲”本身對伊朗聽眾可能較為陌生,翻譯時需簡要說明其是一種綜合性的舞臺藝術(shù)形式(唱、念、做、打)。2.藝術(shù)價值傳遞:使用恰當(dāng)?shù)脑~語(如“魅力十足”、“獨特的藝術(shù)魅力”)傳達中國戲曲的藝術(shù)價值和吸引力,避免簡單羅列。3.文化差異處理:京劇等劇種的服飾、妝容、表演程式等具有鮮明的中國特色,翻譯時應(yīng)側(cè)重描述其整體藝術(shù)效果,而非逐一解釋細節(jié),以免增加聽眾理解負擔(dān)。4.表達得體性:采用熱情、友好、易于理解的語氣,符合文化交流的場合。第二部分:口譯實踐*英漢(或指定目標(biāo)語)口譯譯文:“由于我國經(jīng)濟近年來面臨挑戰(zhàn),政府計劃通過削減國家開支和促進出口增長等措施,來支持經(jīng)濟增長。此外,投資私營部門和基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展也是本屆政府的首要任務(wù),目的是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。通過國際合作,希望改善經(jīng)濟問題,并為進步創(chuàng)造必要條件。”*長句結(jié)構(gòu)與經(jīng)濟術(shù)語處理思路:1.長句處理:將原文的長句按照中文表達習(xí)慣進行切分。例如,將原因狀語“??????????????????...????”處理為背景信息,主句“?????????????...”翻譯為政府的計劃,然后用“??????,”引導(dǎo)其他措施,“???????...???????”解釋目的,“????????...”說明方式。通過使用連接詞(如“由于”、“通過...來”、“此外”、“目的是”、“通過...”),確保譯文邏輯清晰、層次分明。2.經(jīng)濟術(shù)語處理:對“????????????”(經(jīng)濟狀況)、“??????????????????”(削減國家開支)、“?????????????????”(出口增長)、“??????????????????????????”(私營部門投資)、“???????????????”(基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展)、“???????????”(可持續(xù)發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論