2025年大學《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語傳統(tǒng)文化在翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
2025年大學《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語傳統(tǒng)文化在翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
2025年大學《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語傳統(tǒng)文化在翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
2025年大學《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語傳統(tǒng)文化在翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
2025年大學《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語傳統(tǒng)文化在翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《僧伽羅語》專業(yè)題庫——僧伽羅語傳統(tǒng)文化在翻譯中的體現(xiàn)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請簡述僧伽羅語中“Vedda”部落的文化特點及其在現(xiàn)代僧伽羅社會中的地位。在翻譯涉及“Vedda”文化的文本時,譯者可能面臨哪些主要的挑戰(zhàn)?請列舉至少三種翻譯策略,并簡要說明其適用情況。二、閱讀以下這段關于僧伽羅新年(AluthAvurudha)習俗的僧伽羅語原文,然后回答問題:“Baliyapinahadawalauwadinakada,aluthavuruddahadagahuruhadasamlama.Kolakatta,kendabala,palathalawagahuruhadaharakaiyasammada.Hadakaadaviyakeliyapittama,hulunagahuruhadakeliyapittama.Hadakainjarawakeliyapittama,huluninjarawakeliyapittama.Hadaibalakeliyapittama,hulunibalakeliyapittama.Mahasiripanakeliyapittama,mahasiripanakeliyapittama.Hadaikolakeliyapittama,hulunikolakeliyapittama.Hadaikendakeliyapittama,hulunikendakeliyapittama.Hadaipalathalawakeliyapittama,hulunipalathalawakeliyapittama.Ekahadagahuruhadasammadakeliyapittama,ekahulunigahuruhadasammadakeliyapittama.”1.概括這段文字主要描述的僧伽羅新年準備活動。2.請將劃線部分“Baliyapinahadawalauwadinakada...”翻譯成流暢自然的中文。3.在翻譯這段文字時,你認為哪些詞語或短語包含著重要的文化信息?請選擇其中一個,分析其在翻譯中可能遇到的困難,并提出至少兩種翻譯方案。三、四、討論在翻譯僧伽羅語文學作品(例如,涉及宗教哲學思考或民間傳說故事)時,如何平衡原文的語言風格、文化內涵與目標語言讀者的接受度。請結合具體的翻譯現(xiàn)象或例子,闡述你在處理此類文本時可能采取的立場和具體的翻譯方法。五、“Ridiya”是僧伽羅語中的一個詞匯,指代一種特定的、與佛教相關的布料。在某些語境下,它也可能帶有一定的尊敬意味,尤其是在指代僧侶所穿的布料時。請分析“Ridiya”這個詞在翻譯中可能存在的多義性。假設你正在翻譯一篇描述僧伽羅社會習俗的文章,其中多次提到了“Ridiya”,請說明你會如何根據(jù)具體的上下文來確定其最恰當?shù)闹形姆g,并舉例說明至少兩種不同的翻譯情境及其對應的翻譯選擇。試卷答案一、文化特點:Vedda部落是僧伽羅社會中最古老的居民之一,傳統(tǒng)上以狩獵采集為生,生活在偏遠地區(qū)。他們擁有獨特的語言、信仰體系(融合了原始信仰和佛教元素)、社會結構和生活習俗(如獨特的居住方式、音樂舞蹈等)。主要挑戰(zhàn):1.文化負載詞翻譯:Vedda特有的詞匯、概念難以在目標語言中找到完全對應的詞語。2.文化內涵傳達:Vedda的生活方式、價值觀等深層文化內涵可能不為目標語言文化背景下的讀者所理解。3.文化刻板印象:避免在翻譯中強化對Vedda群體的刻板印象或偏見,準確、尊重地呈現(xiàn)其文化。翻譯策略:1.直譯加注:對于有對應詞但文化內涵豐富的詞匯,可采用直譯,并在譯文后附加注釋說明其文化背景。2.意譯/功能對等:當直譯可能導致理解困難或失去原文韻味時,可舍棄字面意義,翻譯其功能或核心意義。3.文化替代/解釋性翻譯:若找不到合適的對應詞,可用目標文化中類似的概念進行替代,或進行解釋性翻譯,幫助讀者理解。二、1.主要準備活動:這段文字描述了僧伽羅新年期間準備食物(如用“kenda”烹煮,“palathalawa”蔬菜)、準備特殊食物(“adaviyakeliya”)、準備飲料(“njarawakeliya”)、準備布料(“balakeliya”)、準備米和鹽(“mahasiripana”)以及準備木棍(“kolakeliya”)等新年必需品的活動。2.譯文:“在離新年還有七天內,家家戶戶都要準備好各種必需品。”3.文化信息詞及翻譯分析:*文化信息詞:“Baliyapinahadawalauwadinakada”(離新年還有七天),這是一個特定的文化時間概念,標志著新年準備的開始。*翻譯困難:“Walauwadinakada”是一個文化性的時間表達,直接翻譯成“七天前”可能丟失其特殊的文化語境和緊迫感。*翻譯方案:*方案一(保留文化概念):在直譯“七天”的基礎上,增加修飾,如“按照傳統(tǒng)習俗,離新年還有七天的時候”,以保留其文化特殊性。*方案二(意譯強調臨近):翻譯為“新年臨近,家家戶戶……”,側重表達時間的臨近感和節(jié)日氛圍,犧牲部分字面精確性以換取整體效果。三、翻譯評價:這個翻譯“如同房屋有屋頂,村莊有領袖?!痹趥鬟_基本意思(即結構需要核心部件/組織需要領導者)方面是成功的,結構清晰,易于理解。但它比較直白,丟失了原文諺語的形象感和文化韻味。原因分析:原文“Yanagaharathala,ganagaharabera”使用的是具體的建筑部件(屋頂“thala”)和鄉(xiāng)村單位(村莊“gahara”)及其負責人(領袖“bera”),形成了一個生動具體的比喻。直譯的中文則顯得較為概念化和抽象。更恰當?shù)姆g:“如屋有頂梁,村有頭人?!崩碛桑哼@個翻譯采用了更符合中文習慣的比喻結構(如屋有梁),并使用了更具象的詞語“頭人”(bera的一種可能翻譯),更貼近原文的形象感和結構,同時“梁”比“屋頂”更能體現(xiàn)支撐核心作用,文化意象更鮮明。改進方向:可以進一步尋找更能體現(xiàn)僧伽羅語中建筑或空間隱喻的詞語,使譯文既準確又富有文化特色,例如考慮“柱子”等意象。同時,可以調整語序或句式,使其更符合中文諺語的節(jié)奏和表達習慣。四、平衡原則與方法:在翻譯僧伽羅語文學作品時,平衡語言風格、文化內涵與目標讀者接受度是確保譯文成功的關鍵。譯者需要在忠實于原文的基礎上,進行必要的調整,使譯文既能保留原作的文化精髓和藝術特色,又能被目標讀者順暢理解和欣賞。立場與方法:*立場:譯者應采取“文化間性”的立場,既是文化負載信息的傳遞者,也是文化溝通的橋梁。既要尊重源語文化,也要考慮目標語讀者的文化背景和閱讀期待。*方法:1.選擇性忠實:對于核心的文化概念、宗教術語、關鍵情節(jié)等,應盡可能忠實原文;對于一些次要的、可能引起讀者困惑或不適應的文化細節(jié),可采用意譯、歸化或加注的方式處理。2.文化轉換:將源語中的文化特有現(xiàn)象,用目標語中相似的文化概念或讀者熟悉的事物進行轉換,如將僧伽羅的某種社會習俗類比于目標文化的對應現(xiàn)象。3.解釋性翻譯:對于難以直接轉換的文化內涵,通過添加解釋性短語或注釋,幫助讀者理解。4.語言風格調整:根據(jù)原作風格(如正式、幽默、抒情)和目標讀者群的特點,適當調整語言風格,使其更自然流暢。例如,將過于古奧的僧伽羅語轉化為更現(xiàn)代、易懂的中文。*舉例:在翻譯涉及佛教哲學的小說時,對于復雜的教義,既要準確傳達其精神內核,又要避免使用過于生澀的術語,可能需要用更通俗易懂的語言進行闡釋或選擇更貼切的中文表達。在翻譯民間故事時,可以保留其口頭文學的特點,但需注意調整敘事節(jié)奏和語言,使其符合書面文學的要求,同時確保文化元素(如神話人物、地方信仰)得到恰當處理。五、多義性分析:“Ridiya”一詞的多義性主要體現(xiàn)在其使用語境上。在指代布料本身時,指一種棉質或亞麻質地的傳統(tǒng)布料。當指代僧侶(特別是僧侶)所穿的簡樸衣物時,帶有尊敬、神圣的意味,這源于佛教傳統(tǒng)中僧侶簡樸生活的理念。因此,其含義可以從簡單的“布料”深化到“僧侶的圣衣”或象征“簡樸、虔誠”的符號。翻譯策略與舉例:1.語境判斷:*語境一(指普通布料):如果文章描述的是日常穿著、紡織工藝或市場交易等,且沒有明確指向僧侶,則“Ridiya”主要指一種布料。翻譯時可用“Ridiya布”、“這種傳統(tǒng)的布料”等。*語境二(指僧侶衣物):如果文章描述的是僧侶生活、宗教儀式、或贊揚僧侶的簡樸品質,且明確提到僧侶穿著,“Ridiya”則帶有尊敬色彩。翻譯時需體現(xiàn)這種敬意,如“僧侶的圣袍”、“合身的Ridiya僧衣”,或根據(jù)具體描述意譯為“身著簡樸僧袍的……”2.具體翻譯示例:*情境一:"Wenakeliyapittamaridiya."(他正在穿Ridiya。)*上下文:前文提到這是普通村民。*翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論