2025年大學(xué)《外國語言與外國歷史》專業(yè)題庫- 外國歷史文獻(xiàn)翻譯對(duì)學(xué)科研究的貢獻(xiàn)_第1頁
2025年大學(xué)《外國語言與外國歷史》專業(yè)題庫- 外國歷史文獻(xiàn)翻譯對(duì)學(xué)科研究的貢獻(xiàn)_第2頁
2025年大學(xué)《外國語言與外國歷史》專業(yè)題庫- 外國歷史文獻(xiàn)翻譯對(duì)學(xué)科研究的貢獻(xiàn)_第3頁
2025年大學(xué)《外國語言與外國歷史》專業(yè)題庫- 外國歷史文獻(xiàn)翻譯對(duì)學(xué)科研究的貢獻(xiàn)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《外國語言與外國歷史》專業(yè)題庫——外國歷史文獻(xiàn)翻譯對(duì)學(xué)科研究的貢獻(xiàn)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.文獻(xiàn)翻譯2.文化負(fù)載詞3.創(chuàng)造性誤讀4.語際翻譯二、簡答題(每小題10分,共40分)1.簡述外國歷史文獻(xiàn)翻譯在跨文化交流中的主要作用。2.比較歸化翻譯策略和異化翻譯策略在處理歷史文獻(xiàn)時(shí)的主要區(qū)別。3.翻譯過程中可能遇到哪些主要的語言和文化障礙?4.為什么說研究翻譯史本身也是歷史研究的一個(gè)重要方面?三、論述題(每小題20分,共40分)1.結(jié)合具體的歷史文獻(xiàn)翻譯實(shí)例,論述翻譯如何具體地促進(jìn)某一領(lǐng)域(如法律史、文學(xué)史、社會(huì)史等)的深入研究。2.分析譯者主體性在外國歷史文獻(xiàn)翻譯中可能產(chǎn)生的影響,并探討如何最大限度地發(fā)揮其積極作用、減少負(fù)面影響。試卷答案一、名詞解釋1.文獻(xiàn)翻譯:指將一種語言文字記載的歷史文獻(xiàn)(包括史料、著作、檔案等)轉(zhuǎn)化為另一種語言文字的活動(dòng)。它不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)歷史信息、文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞和再創(chuàng)造的過程,是連接不同語言文化社群、促進(jìn)歷史知識(shí)傳播和學(xué)術(shù)交流的重要途徑。*解析思路:答案需抓住“文獻(xiàn)翻譯”的核心要素:①對(duì)象是“歷史文獻(xiàn)”;②行為是“翻譯”(語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞);③結(jié)果是“連接社群”和“促進(jìn)交流”。點(diǎn)明其雙重屬性(語言轉(zhuǎn)換+文化傳遞)是關(guān)鍵。2.文化負(fù)載詞:指在源語文化中具有特定文化內(nèi)涵、難以在目標(biāo)語中找到完全對(duì)應(yīng)詞或需要額外解釋的詞語。這些詞語往往蘊(yùn)含著該文化的獨(dú)特概念、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、歷史典故等。在歷史文獻(xiàn)翻譯中,處理文化負(fù)載詞是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。*解析思路:答案需明確“文化負(fù)載詞”的定義(特定文化內(nèi)涵、難對(duì)應(yīng)、需解釋);強(qiáng)調(diào)其“文化”屬性;并指出其在特定語境(歷史文獻(xiàn)翻譯)下的重要性。3.創(chuàng)造性誤讀:指翻譯者在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),由于受到自身時(shí)代背景、文化觀念、學(xué)術(shù)立場或?qū)υ凑Z文本理解局限性的影響,對(duì)原文進(jìn)行某種程度的調(diào)整、改寫甚至扭曲,使其更符合目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣或譯者的特定意圖。這種“誤讀”并非純粹的錯(cuò)誤,而是在特定條件下產(chǎn)生的具有某種“創(chuàng)造性”的闡釋。*解析思路:答案需點(diǎn)明“創(chuàng)造性誤讀”是“誤讀”(與原文有偏差);指出其產(chǎn)生原因(時(shí)代、文化、立場、理解局限);并強(qiáng)調(diào)其“創(chuàng)造性”(并非純粹錯(cuò)誤,而是特定條件下的闡釋)。4.語際翻譯:指在兩種不同語言之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng),是跨語言轉(zhuǎn)換最基本的形式。它主要關(guān)注語言形式(詞匯、語法)的對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本的信息和意義。*解析思路:答案需明確“語際翻譯”的核心是“兩種不同語言”;強(qiáng)調(diào)其基本形式是“跨語言轉(zhuǎn)換”;點(diǎn)出其主要目標(biāo)是“信息傳達(dá)”和“意義準(zhǔn)確”。二、簡答題1.外國歷史文獻(xiàn)翻譯在跨文化交流中主要作用體現(xiàn)在:首先,它是獲取和理解外國歷史信息、知識(shí)的主要渠道,使不通曉該語言的研究者能夠接觸原始史料或重要研究成果,打破語言障礙對(duì)歷史認(rèn)識(shí)造成的局限。其次,翻譯過程本身就是一種文化解讀和再創(chuàng)造,有助于傳播源語文化,促進(jìn)不同文化間的相互理解和對(duì)話。再次,翻譯活動(dòng)及其產(chǎn)物(譯本、研究)能夠激發(fā)跨學(xué)科討論,豐富和深化對(duì)外國歷史和社會(huì)的認(rèn)識(shí)。*解析思路:答案應(yīng)分點(diǎn)闡述作用:①獲取知識(shí)(打破語言局限);②傳播文化(解讀再創(chuàng)造,促進(jìn)理解對(duì)話);③激發(fā)討論(跨學(xué)科,深化認(rèn)識(shí))。緊扣“跨文化交流”這一核心主題。2.歸化翻譯策略傾向于在譯文中采用目標(biāo)語讀者熟悉的方式和文化框架來處理源語文本,力求譯文的自然流暢和易于理解,譯者如同目標(biāo)語文化中的作者。異化翻譯策略則傾向于在譯文中保留源語文本的語言和文化特色,可能使用目標(biāo)語中不常見的表達(dá)方式,甚至引入源語文化元素,要求讀者適應(yīng)源語文化。在歷史文獻(xiàn)翻譯中,歸化可能犧牲部分文化信息,而異化可能增加讀者的理解難度,但更能保留歷史文本的原始風(fēng)貌和文化差異。*解析思路:答案需對(duì)比兩者的核心區(qū)別:①對(duì)目標(biāo)語讀者的處理方式(歸化適應(yīng)vs異化保留);②譯文效果(歸化流暢易懂vs異化保留特色);③對(duì)文化元素的處理(歸化融合vs異化引入)。并簡要聯(lián)系歷史文獻(xiàn)翻譯的潛在利弊。3.翻譯過程中可能遇到的主要語言障礙包括:歷史術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯與統(tǒng)一性問題;古語、方言與現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換的困難;源語文本的語言模糊性、歧義性或復(fù)雜句式結(jié)構(gòu);語言背后的修辭格和文體風(fēng)格的再現(xiàn)難度。主要文化障礙包括:文化特有概念、習(xí)俗、價(jià)值觀、社會(huì)制度等缺乏對(duì)應(yīng)詞;文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn);不同文化思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異;源語文化中的隱含意義、幽默、諷刺等難以傳遞;翻譯中可能存在的文化過濾或刻板印象。*解析思路:答案需分類列舉:①語言層面(術(shù)語、古今語、模糊性、風(fēng)格);②文化層面(特有概念、習(xí)俗、價(jià)值觀、思維差異、文化負(fù)載詞、隱含意義等)。覆蓋主要方面即可。4.研究翻譯史本身是歷史研究的重要方面,因?yàn)榉g活動(dòng)及其產(chǎn)物(譯本)是歷史的一部分。不同歷史時(shí)期的翻譯狀況(如翻譯目的、方法、標(biāo)準(zhǔn)、參與者群體)反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化、政治經(jīng)濟(jì)背景和學(xué)術(shù)思潮。通過研究翻譯史,可以了解歷史知識(shí)的傳播路徑、不同文化觀念的交流與碰撞、翻譯在塑造民族認(rèn)同和歷史記憶中的作用。同時(shí),翻譯史也為解讀歷史上的文獻(xiàn)資料提供了重要視角,有助于理解不同歷史時(shí)期人們對(duì)外國文化的認(rèn)知和態(tài)度。*解析思路:答案需闡述理由:①翻譯是歷史的一部分;②翻譯狀況反映時(shí)代背景;③研究翻譯史有助于了解知識(shí)傳播、文化交流、民族認(rèn)同;④翻譯史為解讀歷史文獻(xiàn)提供視角。強(qiáng)調(diào)其與歷史研究的內(nèi)在聯(lián)系。三、論述題1.外國歷史文獻(xiàn)翻譯具體地促進(jìn)了歷史研究,例如在法律史研究中,翻譯古羅馬法、中華法系文獻(xiàn)(如《唐律疏議》)或英國普通法案例,使法史學(xué)家能夠直接利用原始資料,比較不同法系的制度特點(diǎn),揭示法律觀念的演變過程,從而深化了對(duì)法律起源、發(fā)展和社會(huì)功能的認(rèn)識(shí)。在文學(xué)史研究中,翻譯古典作家(如古希臘悲劇、莎士比亞戲劇)的作品,不僅讓研究者分析其文學(xué)藝術(shù)成就,也提供了理解其時(shí)代精神、社會(huì)背景和思想觀念的鑰匙。在社會(huì)史研究中,翻譯海外關(guān)于社會(huì)生活、民間信仰、家庭結(jié)構(gòu)等方面的史料,有助于構(gòu)建更全面、更細(xì)致的社會(huì)圖景。這些翻譯工作打破了語言壁壘,直接提供了研究所需的第一手或關(guān)鍵性資料,是推動(dòng)相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)增量、理論創(chuàng)新和深化理解的基礎(chǔ)。*解析思路:答案需:①提出論點(diǎn)(翻譯促進(jìn)研究);②選擇具體領(lǐng)域(法律史、文學(xué)史、社會(huì)史)作為論據(jù);③在每個(gè)領(lǐng)域內(nèi)具體闡述翻譯如何“促進(jìn)”(提供原始資料、開拓視野、深化認(rèn)識(shí)等);④總結(jié)翻譯對(duì)于知識(shí)傳播和學(xué)術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用。2.譯者主體性在外國歷史文獻(xiàn)翻譯中產(chǎn)生的影響是多方面的。積極方面,譯者的專業(yè)知識(shí)(語言學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué))、研究能力、批判性思維和學(xué)術(shù)立場,能夠幫助其更準(zhǔn)確地理解源語文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行必要的注釋和考證,從而提升譯文質(zhì)量和學(xué)術(shù)價(jià)值。譯者的主體介入還可以推動(dòng)對(duì)源語文化和社會(huì)的深入研究,并在譯文中融入新的見解。消極方面,如果譯者缺乏足夠的專業(yè)素養(yǎng)或受到主觀偏見(如意識(shí)形態(tài)偏見、文化優(yōu)越感)的影響,可能導(dǎo)致對(duì)原文的誤讀、曲解甚至歪曲,選擇不當(dāng)?shù)姆g策略(如過度歸化導(dǎo)致文化信息丟失,或過度異化造成理解障礙),從而影響歷史研究的準(zhǔn)確性和客觀性。此外,對(duì)歷史語境的把握不足或?qū)ψ陨碡?zé)任認(rèn)識(shí)不清,也可能導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論