全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年 天津市)_第1頁
全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年 天津市)_第2頁
全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年 天津市)_第3頁
全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年 天津市)_第4頁
全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年 天津市)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年天津市)

姓名:__________考號:__________題號一二三四五總分評分一、單選題(共10題)1.以下哪項不屬于翻譯的職業(yè)道德要求?()A.保守客戶機密B.客觀公正C.追求速度忽視質(zhì)量D.誠實守信2.以下哪項不是文學(xué)翻譯中的難點?()A.詩詞翻譯B.翻譯術(shù)語C.文化差異處理D.句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜3.在翻譯過程中,以下哪種翻譯方法不適用于翻譯廣告文案?()A.策略性翻譯B.功能性翻譯C.對等翻譯D.文學(xué)性翻譯4.在翻譯過程中,以下哪項不是影響翻譯質(zhì)量的因素?()A.譯者水平B.譯文的流暢性C.原文的質(zhì)量D.譯者的經(jīng)濟狀況5.在翻譯過程中,以下哪種方法有助于處理文化差異?()A.直譯B.音譯C.加注D.演繹法6.以下哪種翻譯方法適用于科技文獻翻譯?()A.直譯B.意譯C.改譯D.文學(xué)性翻譯7.在翻譯過程中,以下哪項不是影響翻譯速度的因素?()A.譯者的熟悉度B.原文的語言難度C.譯者的疲勞程度D.譯者的學(xué)歷8.以下哪種翻譯方法適用于合同翻譯?()A.直譯B.意譯C.改譯D.靈活翻譯9.在翻譯過程中,以下哪種方法不適用于翻譯新聞稿?()A.直譯B.意譯C.改譯D.省略法10.以下哪項不是翻譯中的術(shù)語管理內(nèi)容?()A.術(shù)語的定義B.術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化C.術(shù)語的檢索D.譯者的個人喜好二、多選題(共5題)11.以下哪些是翻譯過程中的文化因素?()A.語法結(jié)構(gòu)B.價值觀念C.語言習(xí)慣D.修辭手法12.以下哪些方法可以用于提高翻譯效率?()A.使用計算機輔助翻譯工具B.前期做好充分的準(zhǔn)備工作C.在翻譯過程中進行逐句翻譯D.保持良好的工作環(huán)境和心理狀態(tài)13.以下哪些屬于翻譯過程中的審校內(nèi)容?()A.術(shù)語的一致性B.語法錯誤C.文化差異的處理D.譯文的流暢性14.以下哪些是影響翻譯質(zhì)量的因素?()A.譯者的專業(yè)水平B.原文的質(zhì)量C.譯文的風(fēng)格D.譯者的工作效率15.以下哪些屬于翻譯策略中的功能翻譯法?()A.對等翻譯B.功能性翻譯C.直譯D.意譯三、填空題(共5題)16.在翻譯過程中,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者通常會對原文進行___。17.在處理文化差異時,譯者應(yīng)該盡量做到___,使譯文更加地道。18.在翻譯術(shù)語時,譯者應(yīng)當(dāng)參考___,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。19.翻譯過程中,對于難以直接對應(yīng)的目標(biāo)語言表達,譯者通常會采用___的方法進行處理。20.翻譯完成后,為了提高譯文質(zhì)量,譯者通常會對譯文進行___。四、判斷題(共5題)21.翻譯過程中,直譯法是唯一可用的翻譯方法。()A.正確B.錯誤22.在翻譯文學(xué)作品中,譯者應(yīng)盡量保留原文的語法結(jié)構(gòu)。()A.正確B.錯誤23.翻譯過程中,文化差異的處理可以通過音譯和意譯來解決。()A.正確B.錯誤24.翻譯技術(shù)只能用于輔助人工翻譯,不能完全替代人工翻譯。()A.正確B.錯誤25.翻譯過程中,術(shù)語翻譯應(yīng)該以直譯為主,避免意譯。()A.正確B.錯誤五、簡單題(共5題)26.請簡述翻譯過程中的文化適應(yīng)策略。27.在翻譯科技文獻時,如何處理專業(yè)術(shù)語的翻譯?28.請談?wù)劮g過程中的審校工作的重要性。29.如何提高翻譯效率?30.請分析翻譯中的文化負載詞的翻譯難點。

全國翻譯專業(yè)資格考試三級筆譯試卷(2021年天津市)一、單選題(共10題)1.【答案】C【解析】追求速度忽視質(zhì)量不屬于翻譯的職業(yè)道德要求,翻譯過程中應(yīng)注重質(zhì)量,不能為了速度而犧牲翻譯質(zhì)量。2.【答案】B【解析】翻譯術(shù)語通常是指專業(yè)領(lǐng)域的詞匯翻譯,不是文學(xué)翻譯的難點,而詩詞翻譯、文化差異處理和句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜都是文學(xué)翻譯中的難點。3.【答案】D【解析】廣告文案翻譯通常追求的是信息傳遞和效果,而非文學(xué)性,因此文學(xué)性翻譯方法不適用于廣告文案的翻譯。4.【答案】D【解析】譯者的經(jīng)濟狀況并不直接影響翻譯質(zhì)量,而譯者水平、譯文的流暢性和原文的質(zhì)量都是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。5.【答案】C【解析】加注是在翻譯中增加解釋或注釋的方法,有助于讀者理解原文中的文化差異。6.【答案】A【解析】科技文獻翻譯通常采用直譯方法,以保證專業(yè)術(shù)語和信息的準(zhǔn)確性。7.【答案】D【解析】譯者的學(xué)歷并不直接影響翻譯速度,而譯者的熟悉度、原文的語言難度和譯者的疲勞程度都會影響翻譯速度。8.【答案】A【解析】合同翻譯要求準(zhǔn)確性高,因此直譯方法更適用于合同翻譯,以保證合同條款的準(zhǔn)確性。9.【答案】D【解析】新聞稿翻譯時,省略法可能會丟失重要信息,因此不適用于翻譯新聞稿。10.【答案】D【解析】譯者的個人喜好不是術(shù)語管理的內(nèi)容,術(shù)語管理主要關(guān)注術(shù)語的定義、標(biāo)準(zhǔn)化和檢索等。二、多選題(共5題)11.【答案】B,C,D【解析】翻譯過程中,價值觀念、語言習(xí)慣和修辭手法屬于文化因素,它們影響著翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。語法結(jié)構(gòu)雖然也重要,但更多是語言層面的特征。12.【答案】A,B,D【解析】使用計算機輔助翻譯工具、做好充分的準(zhǔn)備工作和保持良好的工作環(huán)境與心理狀態(tài)都有助于提高翻譯效率。逐句翻譯則可能降低效率,因為這種方式容易造成重復(fù)勞動和效率低下。13.【答案】A,B,C,D【解析】翻譯過程中的審校內(nèi)容應(yīng)包括術(shù)語的一致性、語法錯誤、文化差異的處理以及譯文的流暢性,以確保譯文的整體質(zhì)量。14.【答案】A,B,C【解析】影響翻譯質(zhì)量的因素包括譯者的專業(yè)水平、原文的質(zhì)量和譯文的風(fēng)格。譯者的工作效率雖然影響翻譯速度,但不直接決定翻譯質(zhì)量。15.【答案】B,C,D【解析】功能翻譯法強調(diào)的是譯文的功能而非形式,包括功能性翻譯、直譯和意譯。對等翻譯更多指的是形式上的對應(yīng),不是功能翻譯法的一部分。三、填空題(共5題)16.【答案】仔細研讀【解析】翻譯前對原文進行仔細研讀可以幫助譯者全面理解原文內(nèi)容,從而為翻譯提供準(zhǔn)確的信息基礎(chǔ)。17.【答案】保留原文文化特色【解析】在翻譯過程中,適當(dāng)保留原文的文化特色可以增強譯文的可讀性和文化感染力,同時避免文化錯位。18.【答案】術(shù)語數(shù)據(jù)庫或?qū)I(yè)詞典【解析】術(shù)語數(shù)據(jù)庫和專業(yè)詞典是查找和確認專業(yè)術(shù)語的工具,使用它們可以確保翻譯中的術(shù)語使用準(zhǔn)確無誤。19.【答案】意譯【解析】意譯是在保留原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣對原文進行再創(chuàng)造,適用于難以找到直接對應(yīng)表達的翻譯情況。20.【答案】校對和修改【解析】翻譯完成后,校對和修改是確保譯文質(zhì)量的重要步驟,可以幫助發(fā)現(xiàn)并改正譯文中的錯誤,提升翻譯的最終效果。四、判斷題(共5題)21.【答案】錯誤【解析】翻譯方法有多種,包括直譯、意譯、增譯、減譯等,應(yīng)根據(jù)具體語境選擇最合適的翻譯方法。直譯法不是唯一可用的方法。22.【答案】正確【解析】在翻譯文學(xué)作品中,保留原文的語法結(jié)構(gòu)有助于保持原文的風(fēng)格和節(jié)奏,使譯文更加貼近原文。23.【答案】正確【解析】文化差異的處理可以通過音譯和意譯等方法來解決,以幫助讀者理解原文中的文化元素。24.【答案】正確【解析】雖然翻譯技術(shù)可以大大提高翻譯效率,但目前的翻譯技術(shù)還無法完全替代人工翻譯,特別是對復(fù)雜文本和文學(xué)作品的翻譯。25.【答案】錯誤【解析】術(shù)語翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況選擇直譯或意譯,直譯和意譯都有其適用范圍。在確保準(zhǔn)確性的前提下,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和語境來選擇最合適的翻譯方法。五、簡答題(共5題)26.【答案】翻譯過程中的文化適應(yīng)策略主要包括:【解析】1.直譯:直接將原文中的文化元素翻譯成目標(biāo)語言中對應(yīng)的文化元素;

2.音譯:用目標(biāo)語言中相近的發(fā)音來翻譯原文中的專有名詞或詞匯;

3.意譯:在保留原文意思的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言中的表達方式重新構(gòu)建;

4.替換:用目標(biāo)語言中普遍接受的文化元素來替換原文中的文化元素;

5.注釋:在譯文中添加注釋,幫助讀者理解原文中的文化背景。27.【答案】在翻譯科技文獻時,處理專業(yè)術(shù)語的翻譯可以采取以下步驟:【解析】1.查找專業(yè)詞典或術(shù)語數(shù)據(jù)庫,確認術(shù)語的準(zhǔn)確含義;

2.根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和語境,選擇合適的翻譯方法(如直譯、意譯、增譯等);

3.保持術(shù)語在全文中的一致性;

4.如果術(shù)語沒有直接對應(yīng)的目標(biāo)語言表達,可以考慮采用音譯或意譯;

5.在必要時,可以在譯文中添加注釋,解釋專業(yè)術(shù)語的背景信息。28.【答案】翻譯過程中的審校工作非常重要,原因如下:【解析】1.審校可以確保譯文的準(zhǔn)確性,避免錯誤和誤解;

2.審校有助于提升譯文的流暢性和可讀性;

3.審??梢詸z查術(shù)語的一致性和風(fēng)格的一致性;

4.審校有助于發(fā)現(xiàn)并改正翻譯過程中的遺漏或不當(dāng)表達;

5.審校是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),對于提高翻譯服務(wù)的整體水平至關(guān)重要。29.【答案】提高翻譯效率可以通過以下方法:【解析】1.提前準(zhǔn)備:在翻譯前做好充分的準(zhǔn)備工作,包括了解原文內(nèi)容和背景知識;

2.使用翻譯工具:利用計算機輔助翻譯工具(如CAT工具)提高工作效率;

3.建立術(shù)語庫:建立和維護術(shù)語庫,避免重復(fù)翻譯相同的術(shù)語;

4.熟練掌握語言:提高自身語言能力,快速準(zhǔn)確地理解和表達;

5.合理安排時間:合理規(guī)劃翻譯時間,避免拖延和過度疲勞。30.【答案】

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論