2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯實踐與實例分析_第1頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯實踐與實例分析_第2頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯實踐與實例分析_第3頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯實踐與實例分析_第4頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語翻譯實踐與實例分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫——比斯拉馬語翻譯實踐與實例分析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:比斯拉馬語筆譯實踐請將以下兩段比斯拉馬語文字準(zhǔn)確翻譯成中文。(一)Yupelataim,miyubinlonghenikaemlongplesbilongmiting.EmigatnomorolaimolailongpipolbilongPaksat,oligattaimmogatsasamanblongtaimbilongplesbilongem.Miigatsamapelakainlongplesnasamapelasipelabilongpipollongplesnaemigatplesbilongemigatgatsamapelasipela.Emigatpisinlongyunamiigatpisinlongem.Emigatsamapelakainlongtingtinglongemigatpisinblongyu.(二)Longtagain,bislamaigathalinumislongyu.Hapelaigatbislamablongyu,naigatbislamablongem.Hapelaigatbislamablongem,naigatbislamablongyu.Emigolongplesbilongyunaigatsamapelabislamabilongyu.Eminogatsamapelabislamablongyu.Emigatbislamablongem.Emigolongplesbilongemnaigatsamapelabislamabilongem.Eminogatsamapelabislamablongem.Emigatbislamablongyu.第二部分:翻譯實例分析請閱讀以下比斯拉馬語原文及其對應(yīng)的中文譯文,并就譯文的質(zhì)量進行評析。原文:Kaemlonggatkainlongplesbilongmiting,miigolongtukpelabilongyu.Namitingigatnomorosipelalongtukpelanaigattaimmogatsasamanlongyu.Miigatsamapelakainlongplesbilongmitingnaigatsamapelasipelalongmitingnaigatplesbilongyu.Miigatpisinlongyunaigatpisinlongmiting.譯文:在會議的房間里,我去了你的房間。會議有十個人在房間里,并且你和我也在那里。我在會議的房間里有一個座位,并且有十個人在會議里,也有你的地方。我和你都有語言。評析要求:1.分析原文的語言特點和表達意圖。2.評價上述中文譯文在準(zhǔn)確性、流暢性、得體性等方面存在的問題。3.結(jié)合翻譯理論或原則,提出具體的修改建議,以期使譯文更加完善。第三部分:翻譯策略探討請結(jié)合以下比斯拉馬語短文的內(nèi)容,闡述在翻譯該短文時應(yīng)考慮采取的主要翻譯策略,并說明理由。原文:BislamaigathalinumislongpipolbilongPaksat.Hapelaigatbislamablongyu,naigatbislamablongem.Hapelaigatbislamablongem,naigatbislamablongyu.NabislamaigatgatsamapelakainlongpipolbilongPaksat.Eminogatsamapelabislamablongyu.Emigatbislamablongem.Emigatsamapelabislamabilongyu.Naigatnokainlongplesbilongyunaigatbislamablongyu.探討要求:1.分析原文所傳達的核心信息和可能的文化內(nèi)涵。2.探討在翻譯時,對于“bislama”(比斯拉馬語)這一概念以及原文中反復(fù)出現(xiàn)的“你”和“我”的指代關(guān)系,應(yīng)采取何種翻譯策略(例如:直譯、意譯、歸化、異化等)。3.說明選擇特定翻譯策略的原因,并闡述可能存在的其他策略及其利弊。試卷答案第一部分:比斯拉馬語筆譯實踐(一)當(dāng)時,我去了那個有會議的地方。那里有來自帕克薩特(Paksat)的很多人,他們也有時間和在那個地方的時間有相同點。我去了那個地方,那里有我和很多人。我和那個地方有語言。解析思路:此題考察對比斯拉馬語日常會話中常見表達方式的理解和翻譯能力。翻譯時需注意:1.“l(fā)onghenikaemlongplesbilongmiting”指的是“在那個有會議的地方”,翻譯時需理清地點和時間的關(guān)系。2.“nomorolaimolai”表達“很多”,需譯為中文的“很多人”。3.“gattaimmogatsasaman”表達“有時間...有相同點”,需意譯為“有相同點”或“同時...”。4.“samapelakainlongples”指的是“在那個地方的座位”或“在那個地方停留”,根據(jù)語境選擇合適的中文表達。5.句子中多次出現(xiàn)的“yu”和“em”需根據(jù)上下文明確指代對象,譯為“你”和“我”。(二)長久以來,比斯拉馬語對你來說是有幫助的。你有的比斯拉馬語,也有我的比斯拉馬語。我有的比斯拉馬語,也有你的比斯拉馬語。我去了你的地方,我有的比斯拉馬語。我沒有你的比斯拉馬語。我有我的比斯拉馬語。我去了我的地方,我有的比斯拉馬語。我沒有我的比斯拉馬語。我有你的比斯拉馬語。解析思路:此題考察對比斯拉馬語中重復(fù)、排比句式的理解和翻譯,重點在于準(zhǔn)確傳達“語言”和“歸屬”的關(guān)系。1.“gathalinumislongyu”意為“對你有幫助”,翻譯時需明確主語和對象。2.原文中多次出現(xiàn)的“你有的比斯拉馬語,也有我的比斯拉馬語”結(jié)構(gòu),需保持排比,同時準(zhǔn)確翻譯“yu”和“em”。3.“golongplesbilongyu”和“golongplesbilongem”分別指“去了你的地方”和“去了我的地方”,需準(zhǔn)確翻譯地點的歸屬。4.“igatsamapelabislamabilongyu”和“igatsamapelabislamabilongem”指代“我有你的比斯拉馬語”和“我有我的比斯拉馬語”,需準(zhǔn)確處理所屬關(guān)系。5.注意原文中“你”和“我”的指代在不同語境下可能發(fā)生轉(zhuǎn)換,需根據(jù)上下文判斷并準(zhǔn)確翻譯。第二部分:翻譯實例分析評析:1.原文分析:原文描述了說話人(第一人稱)進入一個房間(可能是會議場所),提到房間里有很多人,其中也包括聽話人(第二人稱),并且說話人和聽話人都屬于這個群體(房間/會議)。原文語言較為口語化,使用了“l(fā)ong”(在/到/對于)、“na”(和/并且)、“igat”(有)等比斯拉馬語典型詞匯和結(jié)構(gòu)。2.譯文問題:*準(zhǔn)確性:“gatkainlongplesbilongmiting”譯為“在會議的房間里”基本準(zhǔn)確?!皀omorosipelalongtukpelanaigattaimmogatsasamanlongyu”譯為“會議有十個人在房間里,并且你和我也在那里”存在誤解,原文并未明確說明人數(shù)是十人,也未明確說明說話人和聽話人都“在那里”(在房間里),只是說他們屬于這個群體?!皊amapelakainlongplesbilongmitingnaigatsamapelasipelalongmitingnaigatplesbilongyu”譯為“我在會議的房間里有一個座位,并且有十個人在會議里,也有你的地方”同樣存在誤解和添加信息?!皃isinlongyunaigatpisinlongmiting”譯為“我和你都有語言”過于籠統(tǒng),未能體現(xiàn)原文中“語言”可能指代“比斯拉馬語”或“溝通能力”的特定含義。*流暢性:譯文句子結(jié)構(gòu)有時略顯生硬,如第二句,將兩個獨立的并列句用“并且”連接,且添加了原文沒有的“十個人”,不夠自然。*得體性:譯文未能準(zhǔn)確傳達原文中說話人進入群體、與聽話人建立聯(lián)系的語境感。3.修改建議:*將第一句“在會議的房間里,我去了你的房間”修改為更符合原文意思的“在那個有會議的地方,我去了,那里也有你”。*將第二句修改為:“那里有很多人,并且我和你都屬于那里?!眲h除“十個人”,并將“samapelakainlongplesbilongmiting”和“igatsamapelasipelalongmiting”的含義理解為“我和你都屬于那里/這個群體”,而不是具體的座位或人數(shù)。*將第三句修改為:“我和你都有語言(或:溝通能力)?!睂ⅰ罢Z言”具體化,或根據(jù)語境選擇更貼切的詞語。*調(diào)整譯文整體,使其更符合中文表達習(xí)慣,并準(zhǔn)確傳達原文的語境和含義。第三部分:翻譯策略探討翻譯策略:1.原文分析:原文反復(fù)強調(diào)“bislama”(比斯拉馬語)與“pipolbilongPaksat”(帕克薩特人民)以及“yu”(你)和“em”(我)的關(guān)系。核心信息可能在于指出比斯拉馬語對于帕克薩特人民的重要性,以及“你”和“我”作為使用者與這種語言的關(guān)系。原文結(jié)構(gòu)簡單,但重復(fù)性強,可能帶有強調(diào)或歌謠般的意味。文化內(nèi)涵在于突出比斯拉馬語作為一種溝通工具,連接著特定的人群(帕克薩特人民)和個體(“你”和“我”)。2.翻譯策略選擇與理由:*核心策略:歸化(Domestication)為主,異化(Foreignization)為輔。*理由:*歸化:比斯拉馬語是混合語言,其詞匯和文化背景對于目標(biāo)語(中文)讀者可能較陌生。采用歸化策略,可以將“bislama”譯為讀者更熟悉的“比斯拉馬語”,將“pipolbilongPaksat”譯為“帕克薩特人民”。對于“yu”和“em”,如果上下文允許,可以視情況處理為“你”和“我”,以符合中文習(xí)慣,使譯文更易讀。例如,譯文可以表述為:“比斯拉馬語對帕克薩特人民很有幫助,你的比斯拉馬語,我的比斯拉馬語,你的比斯拉馬語,我的比斯拉馬語?!边@種處理能讓不熟悉比斯拉馬語背景的讀者快速理解核心意思——比斯拉馬語是帕克薩特人民和“我”、“你”之間的溝通工具。*異化:考慮到原文的重復(fù)結(jié)構(gòu)和排比特點,可以保留部分異化的手法,如直接翻譯“bislama”而非使用更寬泛的“語言”,保留“yu”和“em”的指代,甚至可以適當(dāng)保留原文的重復(fù)感,以傳達原文的強調(diào)意味和語言特色。例如,譯文可以是:“比斯拉馬語對帕克薩特人民很有幫助。你有比斯拉馬語,我有比斯拉馬語。你有比斯拉馬語,我有比斯拉馬語?!边@種處理能保留原文的語言風(fēng)格和文化印記。*具體實施:建議以歸化為主,確?;拘畔⒌那逦鷤鬟_。在保留原文重復(fù)結(jié)構(gòu)的同時,可以適度調(diào)整句式,使其更符合中文表達。例如,可以將原文的“Hapelaigatbislamablongyu,naigatbislamablongem”和“Emigatsamapelabislamabilongyu.Emigatsamapelabislamabilongem”合并或調(diào)整順序,形成更流暢的中文表達,如:“你的比斯拉馬語,我的比斯拉馬語,還有你的比斯拉馬語,我的比斯拉馬語?!笨赡艿钠渌?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論