2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書_第1頁
2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書_第2頁
2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書_第3頁
2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書_第4頁
2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書

姓名:__________考號:__________題號一二三四五總分評分一、單選題(共10題)1.2022年貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研英語翻譯部分,以下哪個句子翻譯正確?()A.他每天早晨都會去公園散步。B.Hegoesforawalkintheparkeverymorning.C.Everymorning,hegoestotheparktowalk.D.Everymorning,hewalkstotheparktodoexercise.2.在翻譯碩士考試中,以下哪種翻譯方法最常用于文學(xué)作品的翻譯?()A.直譯B.意譯C.留白D.自由翻譯3.以下哪個術(shù)語與翻譯的忠實度相關(guān)?()A.語境B.忠實度C.透明度D.準(zhǔn)確度4.在翻譯過程中,以下哪個不是翻譯者的主要職責(zé)?()A.理解原文B.研究目標(biāo)語言C.翻譯原文D.創(chuàng)作原文5.在翻譯實踐中,以下哪種方法有助于避免翻譯腔?()A.留白B.直譯C.意譯D.自由翻譯6.以下哪個翻譯理論強調(diào)翻譯的交際功能?()A.語義翻譯理論B.功能翻譯理論C.讀者反應(yīng)理論D.對等翻譯理論7.以下哪個術(shù)語與翻譯的忠實度相關(guān)?()A.翻譯質(zhì)量B.忠實度C.透明度D.準(zhǔn)確度8.以下哪個翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循原文的意圖?()A.語義翻譯理論B.功能翻譯理論C.讀者反應(yīng)理論D.對等翻譯理論9.在翻譯實踐中,以下哪種方法有助于提高翻譯效率?()A.留白B.直譯C.意譯D.使用翻譯記憶庫10.以下哪個術(shù)語與翻譯的忠實度相關(guān)?()A.翻譯質(zhì)量B.忠實度C.透明度D.準(zhǔn)確度二、多選題(共5題)11.在2022年貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研中,以下哪些是常見的翻譯技巧?()A.直譯B.意譯C.增譯D.省譯E.替換12.以下哪些是翻譯碩士考研中常見的參考書目?()A.《實用翻譯教程》B.《英漢翻譯教程》C.《翻譯研究》D.《翻譯批評》E.《翻譯與跨文化交際》13.在翻譯碩士考研中,以下哪些是評價譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)?()A.忠實度B.準(zhǔn)確性C.流暢性D.可讀性E.文化適應(yīng)性14.以下哪些是翻譯碩士考研中可能涉及的話題?()A.翻譯理論B.翻譯實踐C.翻譯批評D.跨文化交際E.翻譯技術(shù)15.以下哪些是翻譯碩士考研中可能考察的題型?()A.翻譯練習(xí)B.翻譯理論分析C.翻譯批評D.案例分析E.寫作三、填空題(共5題)16.2022年貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研中,翻譯理論部分通常會考察考生對以下哪位翻譯理論家的了解?17.在翻譯實踐中,‘信、達、雅’這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)最早由誰提出?18.在翻譯碩士考研中,考生需要熟悉哪些翻譯技巧以提高翻譯質(zhì)量?19.翻譯碩士考研的參考書目中,哪本書被認(rèn)為是翻譯研究領(lǐng)域的經(jīng)典著作?20.在翻譯碩士考研中,考生通常需要具備哪些語言能力?四、判斷題(共5題)21.在翻譯碩士考研中,奈達的動態(tài)對等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡可能傳達原文的信息和效果。()A.正確B.錯誤22.‘信、達、雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)提出的,其中‘信’是指忠實原文,‘達’是指表達流暢,‘雅’是指文采飛揚。()A.正確B.錯誤23.翻譯碩士考研的參考書目中,只有《實用翻譯教程》是一本適合翻譯實踐學(xué)習(xí)的書籍。()A.正確B.錯誤24.翻譯碩士考研中,翻譯技巧的掌握程度可以直接反映考生的翻譯能力。()A.正確B.錯誤25.在翻譯過程中,翻譯者可以完全自由地根據(jù)自己的理解對原文進行修改。()A.正確B.錯誤五、簡單題(共5題)26.請簡述奈達的動態(tài)對等理論的主要內(nèi)容及其在翻譯實踐中的應(yīng)用。27.在翻譯碩士考研中,如何準(zhǔn)備翻譯理論部分的復(fù)習(xí)?28.請談?wù)勗诜g過程中如何處理文化差異問題。29.請分析翻譯碩士考研中常見的翻譯錯誤類型及其原因。30.在翻譯碩士考研中,如何提高翻譯速度和質(zhì)量?

2022貴州師范大學(xué)翻譯碩士考研真題考研經(jīng)驗考研參考書一、單選題(共10題)1.【答案】B【解析】B選項的翻譯是‘他每天早晨都會去公園散步’,符合英語的表達習(xí)慣。2.【答案】B【解析】意譯在文學(xué)作品的翻譯中更為常見,因為它能夠傳達原文的意境和風(fēng)格。3.【答案】B【解析】忠實度是衡量翻譯質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn),它涉及譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和意圖上的相似度。4.【答案】D【解析】翻譯者的主要職責(zé)是理解原文并進行翻譯,而不是創(chuàng)作原文。5.【答案】C【解析】意譯可以使得譯文更加符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,從而避免翻譯腔。6.【答案】B【解析】功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該以譯文在目的語文化中的交際效果為首要考慮。7.【答案】B【解析】忠實度是指譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和意圖上的相似度。8.【答案】A【解析】語義翻譯理論主張在翻譯中要盡可能地保持原文的意義。9.【答案】D【解析】使用翻譯記憶庫可以幫助翻譯者保存和重復(fù)使用之前翻譯過的短語和句子,從而提高翻譯效率。10.【答案】B【解析】忠實度是指譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和意圖上的相似度。二、多選題(共5題)11.【答案】ABCDE【解析】直譯、意譯、增譯、省譯和替換都是翻譯中常用的技巧,它們有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。12.【答案】ABCDE【解析】以上列出的書籍都是翻譯碩士考研中常見的參考書目,涵蓋了翻譯理論、實踐和批評等多個方面。13.【答案】ABCDE【解析】忠實度、準(zhǔn)確性、流暢性、可讀性和文化適應(yīng)性是評價譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),它們共同決定了譯文的整體效果。14.【答案】ABCDE【解析】翻譯碩士考研可能涉及翻譯理論、翻譯實踐、翻譯批評、跨文化交際和翻譯技術(shù)等多個話題,這些內(nèi)容都是考試的重點。15.【答案】ABCDE【解析】翻譯碩士考研中可能考察的題型包括翻譯練習(xí)、翻譯理論分析、翻譯批評、案例分析和寫作等,這些題型旨在全面考察考生的翻譯能力和綜合素質(zhì)。三、填空題(共5題)16.【答案】奈達【解析】奈達是著名的翻譯理論家,其動態(tài)對等理論對翻譯研究產(chǎn)生了深遠影響,考生需要對奈達的理論有所了解。17.【答案】嚴(yán)復(fù)【解析】‘信、達、雅’是中國近現(xiàn)代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯實踐和理論發(fā)展具有重要影響。18.【答案】直譯、意譯、增譯、省譯、替換等【解析】直譯、意譯、增譯、省譯、替換等是常見的翻譯技巧,考生應(yīng)熟練掌握并能夠在翻譯中靈活運用。19.【答案】《翻譯研究》【解析】《翻譯研究》是翻譯研究領(lǐng)域的一部經(jīng)典著作,由詹姆斯·希利斯編輯,對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。20.【答案】良好的語言功底、較強的翻譯能力和跨文化交際能力【解析】良好的語言功底、較強的翻譯能力和跨文化交際能力是翻譯碩士考研考生應(yīng)具備的基本素質(zhì)。四、判斷題(共5題)21.【答案】正確【解析】奈達的動態(tài)對等理論強調(diào)翻譯不僅僅是語言的對等,還要傳達原文的信息和效果,包括文化、風(fēng)格和語氣等。22.【答案】正確【解析】‘信、達、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中‘信’指忠實于原文,‘達’指表達通順,‘雅’指譯文文辭優(yōu)美。23.【答案】錯誤【解析】翻譯碩士考研的參考書目通常包括多種類型的書籍,既有理論書籍如《翻譯研究》,也有實踐書籍如《實用翻譯教程》。24.【答案】正確【解析】翻譯技巧是翻譯能力的重要組成部分,考生掌握的翻譯技巧越多,通常意味著其翻譯能力越強。25.【答案】錯誤【解析】翻譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量保持原文的忠實度,不能隨意修改原文內(nèi)容,除非是為了符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。五、簡答題(共5題)26.【答案】奈達的動態(tài)對等理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該傳達原文在內(nèi)容和功能上的對等,不僅僅是語言上的對等。在翻譯實踐中,翻譯者需要考慮目標(biāo)語言的文化背景、語言習(xí)慣和讀者的接受能力,以達到最佳翻譯效果?!窘馕觥縿討B(tài)對等理論強調(diào)翻譯的交際功能,翻譯者不僅要傳達原文的信息,還要使譯文在目標(biāo)語言文化中產(chǎn)生與原文相似的效果。27.【答案】首先,要廣泛閱讀翻譯理論方面的書籍,了解不同翻譯理論的主要觀點;其次,要關(guān)注翻譯理論的發(fā)展動態(tài),掌握最新的研究成果;最后,通過做相關(guān)習(xí)題和案例分析來加深對理論的理解和應(yīng)用?!窘馕觥繌?fù)習(xí)翻譯理論時,考生應(yīng)全面掌握理論知識,并能夠?qū)⑵鋺?yīng)用于實際翻譯中,提高理論分析和解決實際問題的能力。28.【答案】在翻譯過程中,處理文化差異問題需要翻譯者具備跨文化交際能力。首先,要了解原文和目標(biāo)語言文化的差異,然后通過增譯、減譯、替換等翻譯技巧來傳達文化信息,最后確保譯文在目標(biāo)語言文化中能夠被接受和理解?!窘馕觥课幕町愂欠g中常見的問題,翻譯者需要通過深入理解文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略來克服這些差異。29.【答案】常見的翻譯錯誤類型包括:語義錯誤、語法錯誤、用詞不當(dāng)、文化差異導(dǎo)致的誤譯等。這些錯誤的原因可能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論