版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫(kù)——翻譯理論與實(shí)踐技巧掌握考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.認(rèn)為翻譯是“譯者主體性在跨文化交際中進(jìn)行的再創(chuàng)造”的觀點(diǎn),最符合哪種翻譯理論流派?2.在翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)”原則主要要求譯者確保譯文的哪方面與原文一致?3.將源語文化中的概念在沒有對(duì)應(yīng)譯語的情況下,通過解釋性翻譯等方式傳達(dá),屬于哪種翻譯策略?4.“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要由誰提出?5.將原文中主動(dòng)語態(tài)的句子翻譯成譯文中的被動(dòng)語態(tài),屬于哪種基本的翻譯技巧?6.翻譯廣告語時(shí),為了突出產(chǎn)品特點(diǎn)而適當(dāng)增加一些原文沒有但符合目標(biāo)語境的信息,屬于哪種翻譯技巧?7.某種翻譯技巧側(cè)重于在目標(biāo)語中尋找與源語形式不完全一致但意義對(duì)等或相近的表達(dá),該技巧常用于處理習(xí)語或文化負(fù)載詞。8.翻譯一篇法律合同時(shí),首要考慮的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是?9.功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與源語文本在源語讀者中產(chǎn)生的效果基本一致,這主要涉及翻譯的哪個(gè)層面?10.在處理長(zhǎng)句時(shí),將其拆分成幾個(gè)短句在譯文中表達(dá),屬于哪種翻譯技巧?二、填空題(每題1分,共10分)1.翻譯研究經(jīng)歷了從__到__,再到__的發(fā)展階段。2.翻譯批評(píng)是依據(jù)一定的__和__,對(duì)譯文進(jìn)行的分析和評(píng)價(jià)活動(dòng)。3.文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)是跨文化交際的一種特殊形式,關(guān)注翻譯中的__因素。4.“達(dá)”要求譯文表達(dá)清晰、流暢、__。5.翻譯技巧是譯者為了克服翻譯障礙、提高翻譯__而采取的具體方法。6.“雅”是從美學(xué)角度對(duì)譯文提出的要求,追求譯文的__和__。7.術(shù)語翻譯要求譯者保證譯文的__和__。8.歸化翻譯策略傾向于在目標(biāo)語文化中尋找對(duì)等表達(dá),使譯文更符合__的閱讀習(xí)慣。9.翻譯過程中,譯者需要根據(jù)文本類型和目的選擇合適的__和__。10.“詞性轉(zhuǎn)換”是一種常見的句法翻譯技巧,指在不改變句子__的前提下,改變?cè)~語的詞性。三、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論的核心觀點(diǎn)及其對(duì)應(yīng)用文翻譯的指導(dǎo)意義。2.簡(jiǎn)述增譯和減譯兩種翻譯技巧的區(qū)別,并各舉一例說明其應(yīng)用。3.翻譯過程中,譯者可能面臨哪些主要的語言難點(diǎn)?請(qǐng)列舉至少三種并簡(jiǎn)述應(yīng)對(duì)方法。4.結(jié)合翻譯實(shí)踐,談?wù)勅绾卫斫狻靶?、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系。四、分析題(每題10分,共20分)1.以下為一段英文新聞?wù)?qǐng)分析其中加粗部分的翻譯體現(xiàn)了哪些翻譯技巧?試說明理由。**Original:*Thecompanyannouncedasignificantquarterlyprofit,exceedingmarketexpectations.Investorsreactedpositively,withsharesclimbingsharply.**ChineseTranslation:*公司公布了顯著的季度利潤(rùn),超出了市場(chǎng)預(yù)期。投資者反應(yīng)積極,股價(jià)大幅上漲。(注:此處為假設(shè)的原文和譯文,實(shí)際應(yīng)用時(shí)需替換為具體內(nèi)容)2.閱讀以下中譯英句子,分析其中存在的語言問題,并提出修改建議,說明修改理由。**OriginalChinese:*由于天氣原因,原定于明天的航班被迫取消了。**InitialEnglishTranslation:*Becauseoftheweather,theflightscheduledfortomorrowisforcedtocancel.(注:此處為假設(shè)的原文和譯文,實(shí)際應(yīng)用時(shí)需替換為具體內(nèi)容)五、翻譯實(shí)踐題(20分)請(qǐng)將以下短文從中文翻譯成英文。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,在線教育已成為現(xiàn)代教育體系的重要組成部分。它打破了時(shí)空限制,為學(xué)生提供了更加靈活和豐富的學(xué)習(xí)資源。然而,在線教育也面臨著互動(dòng)性不足、學(xué)習(xí)效果難以保證等挑戰(zhàn)。如何利用翻譯技術(shù)促進(jìn)不同語言背景學(xué)習(xí)者之間的交流與資源共享,成為了一個(gè)值得探討的問題。未來的在線教育需要更加注重技術(shù)的融合與創(chuàng)新,以實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量、更具包容性的全球教育。試卷答案一、選擇題1.文化翻譯理論2.內(nèi)容和意義3.歸化/功能對(duì)等策略中的歸化4.林紓5.句式轉(zhuǎn)換/語態(tài)轉(zhuǎn)換6.增譯7.歸化8.忠實(shí)9.功能層面10.句式轉(zhuǎn)換二、填空題1.形式對(duì)應(yīng),功能對(duì)等,文化轉(zhuǎn)向2.理論,標(biāo)準(zhǔn)3.文化差異4.準(zhǔn)確5.效率6.優(yōu)美,流暢7.準(zhǔn)確性,一致性8.目標(biāo)讀者9.策略,方法10.句意三、簡(jiǎn)答題1.觀點(diǎn):功能對(duì)等理論由奈達(dá)提出,核心觀點(diǎn)是翻譯的目的是在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果與源語文本在源語讀者中產(chǎn)生的效果盡可能對(duì)等。翻譯不應(yīng)拘泥于原文的形式,而應(yīng)重在傳達(dá)原文的“功能”或“意義”。指導(dǎo)意義:對(duì)應(yīng)用文翻譯而言,應(yīng)用文的目的明確(如告知、請(qǐng)求、指令等)。功能對(duì)等理論指導(dǎo)譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文能否在目標(biāo)語境中實(shí)現(xiàn)與原文相同的功能,即是否能讓目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解信息、順利采取行動(dòng)或達(dá)成預(yù)期溝通目的。例如,翻譯一份合同,重點(diǎn)在于確保雙方權(quán)利義務(wù)清晰明確,即使措辭與原文不完全一致,只要能達(dá)到法律效力和溝通目的即可。2.區(qū)別:*增譯:指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣、語境要求或?yàn)榱烁逦鷾?zhǔn)確地傳達(dá)原文含義,在譯文中增加原文中未明確表達(dá)但隱含的意義、信息或詞語。例如,英文句“Heisateacher.”翻譯成中文時(shí),根據(jù)語境可能增譯為“他是老師(傅)。”以體現(xiàn)職業(yè)身份。*減譯:指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱吮苊馊哂?,刪除原文中某些可以省略或不便直接翻譯的詞語或信息。例如,英文中常用的連接詞、介詞等,在中文中有時(shí)可以省略或用不同方式表達(dá)。中文的“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu),在翻譯成英文時(shí)也常需要減譯或轉(zhuǎn)換。舉例:*增譯例:"Thepackageisonthetable."->中文翻譯:“包裹在桌子上?!保ㄔ黾恿恕鞍边@個(gè)隱含的指代對(duì)象)。*減譯例:"Hewenttothebanktodepositmoney."->中文翻譯:“他去銀行存錢?!保p譯了英文中的冠詞"the"和介詞"to")。3.難點(diǎn)及方法:*詞匯空缺:源語詞匯在目標(biāo)語中不存在對(duì)應(yīng)詞。方法:解釋性翻譯、音譯加注、借用(若合適)、意譯。*句式復(fù)雜:源語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜(如長(zhǎng)句、從句套嵌)。方法:句式轉(zhuǎn)換(如拆分、合并)、語序調(diào)整、使用連接詞。*文化負(fù)載詞:包含特定文化內(nèi)涵的詞語(如習(xí)語、典故、俚語)。方法:直譯加注、意譯、替換為目標(biāo)語中功能對(duì)等的表達(dá)。*術(shù)語翻譯:專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語。方法:查閱專業(yè)詞典、遵循行業(yè)規(guī)范、確保譯文的準(zhǔn)確性和一致性。4.關(guān)系:“信、達(dá)、雅”三者相輔相成,缺一不可?!靶拧笔腔A(chǔ)和前提,要求譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意義,是翻譯的底線?!斑_(dá)”是關(guān)鍵和核心,要求譯文表達(dá)清晰、流暢、自然,讓讀者能夠順利理解,是翻譯的效率保證?!把拧笔歉邔哟蔚囊螅非笞g文的優(yōu)美和得體,體現(xiàn)翻譯的藝術(shù)性,尤其在文學(xué)翻譯中更為重要。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)文本類型和目的有所側(cè)重,但理想的譯文應(yīng)兼顧三者。四、分析題1.加粗部分翻譯分析:**Original:*Thecompanyannouncedasignificantquarterlyprofit,exceedingmarketexpectations.**ChineseTranslation:*公司公布了顯著的季度利潤(rùn),超出了市場(chǎng)預(yù)期。體現(xiàn)的翻譯技巧及理由:*句式轉(zhuǎn)換(語態(tài)轉(zhuǎn)換):原文主動(dòng)語態(tài)"Thecompanyannounced",譯文轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)"公司公布了"。這更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,尤其是在新聞報(bào)道中,被動(dòng)語態(tài)更常用且客觀。*詞性轉(zhuǎn)換:"significant"是形容詞,譯文"顯著的"也是形容詞,保持一致。但"exceeding"是現(xiàn)在分詞作狀語,譯文"超出"是動(dòng)詞,將狀語轉(zhuǎn)換為謂語部分,使句子結(jié)構(gòu)更符合中文習(xí)慣。*概括性翻譯:"quarterlyprofit"翻譯為"季度利潤(rùn)",進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母爬?,?jiǎn)潔明了。*文化適應(yīng)(隱性):整個(gè)句子的翻譯符合中文新聞的語言風(fēng)格,信息傳達(dá)準(zhǔn)確、流暢,符合目標(biāo)讀者的閱讀期待。2.中譯英句子分析與修改建議:*原文Chinese:由于天氣原因,原定于明天的航班被迫取消了。*InitialEnglishTranslation:Becauseoftheweather,theflightscheduledfortomorrowisforcedtocancel.語言問題:*冗余:"isforcedtocancel"表達(dá)不自然且冗余。英語中,被動(dòng)語態(tài)常用于描述狀態(tài)或動(dòng)作的承受者,而“cancel”作為動(dòng)詞,通常不需要"beforcedto"來修飾航班本身。更自然的表達(dá)是說明航班被取消了。*中式英語:整個(gè)句式結(jié)構(gòu)略顯生硬,未能完全符合英文的表達(dá)習(xí)慣。修改建議及理由:*RevisedTranslation:Theflightscheduledfortomorrowhasbeencancelledduetoweatherconditions.*理由:*使用現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)"hasbeencancelled",準(zhǔn)確表達(dá)航班已經(jīng)被取消的狀態(tài),這是由天氣原因引發(fā)的后果。*將"Becauseoftheweather"修改為"duetoweatherconditions",雖然意思相近,但"dueto"在正式語境中更常用,且"conditions"比單純的"weather"稍微正式和全面。*刪除了"isforcedto",使句子更簡(jiǎn)潔、自然,符合英文被動(dòng)語態(tài)的常用表達(dá)方式。五、翻譯實(shí)踐題(答案略,要求見題目)請(qǐng)將以下短文從中文翻譯成英文。Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,onlineeducationhasbecomeanimportantcomponentofthemoderneducationsystem.Itbreaksthroughthelimitationsoftimeandspace,providingstudentswithmoreflexibleandabundantlearningresources.However,onlineeducationalsofaceschallengessuchasinsufficientinteractivityanddifficultiesinguaranteeinglearningoutcomes.Howtoutilizetranslationtechnologytofacilitatecommunicationandresource
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026年福建省龍巖單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年重慶機(jī)電職業(yè)技術(shù)大學(xué)單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)附答案詳解
- 2026年中山職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)參考答案詳解
- 2026年黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)及答案詳解一套
- 2026年山東城市建設(shè)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年常州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)及完整答案詳解1套
- 2026年天津交通職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)及參考答案詳解1套
- 2026年廣東舞蹈戲劇職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案詳解一套
- 電動(dòng)吸盤出租合同協(xié)議
- 胃穿孔的相關(guān)試題及答案
- 制藥行業(yè)清潔生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)
- 教育學(xué)原理知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋浙江師范大學(xué)
- 2025年高二語文上學(xué)期期末復(fù)習(xí)之理解性默寫二70道題匯編(含答案)
- 360借款合同范本
- 醫(yī)學(xué)影像技術(shù)技士題庫(kù)
- 2025年業(yè)務(wù)代表合作協(xié)議模板
- 2025年國(guó)家人民衛(wèi)生出版社有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 牧場(chǎng)安全培訓(xùn)課件
- 河道監(jiān)控施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論