版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年專升本外語專業(yè)翻譯技巧模擬試卷(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingEnglishsentencesorparagraphscarefully,andthentranslatethemintoChinese.1.Theintegrationoftechnologyintoeducationhasnotonlyfacilitatedaccesstoinformationbutalsotransformedthewaystudentsengagewithlearningmaterials,fosteringamoreinteractiveandpersonalizededucationalexperience.2.Inthefaceofglobalclimatechange,renewableenergysourceslikesolarandwindpowerhaveemergedascrucialcomponentsinthestrategytoreducecarbonemissionsandmitigateenvironmentaldamage.3.Culturalheritagepreservationrequiresadelicatebalancebetweenmaintaininghistoricalsitesintactandallowingcommunitiestobenefitfromtheirpresence,ensuringbothcontinuityandvitality.4.Artificialintelligencealgorithms,particularlythoseinvolvingmachinelearning,arecapableofprocessingvastamountsofdatafarbeyondhumancapacity,leadingtosignificantadvancementsinfieldssuchasmedicineandfinance.5.Theconceptof"glocalization"referstotheadaptationofglobalproductsorideastosuitlocalculturalcontexts,demonstratingthecomplexinterplaybetweeninternationalizationandlocalizationincontemporarybusiness.6.Effectiveleadershipoftenhingesontheleader'sabilitytoinspiretrust,communicateclearly,andfosteracollaborativeenvironmentwhereteammembersfeelvaluedandmotivatedtocontributetheirbestwork.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingChinesesentencesorparagraphscarefully,andthentranslatethemintoEnglish.1.隨著城市化進程的加速,如何保障城市邊緣地帶的生態(tài)環(huán)境,同時滿足周邊居民日益增長的居住需求,已成為城市規(guī)劃者面臨的重要挑戰(zhàn)。2.中國傳統(tǒng)茶文化源遠流長,不僅蘊含著豐富的生活哲學,也是連接不同地域和時代人們情感的紐帶。3.在全球疫情背景下,遠程工作和在線學習模式的普及,深刻改變了傳統(tǒng)的工作場所和學習環(huán)境,對企業(yè)和教育機構(gòu)提出了新的適應要求。4.發(fā)展普惠金融是促進經(jīng)濟包容性增長的關(guān)鍵舉措,旨在讓所有社會階層和群體,特別是弱勢群體,能夠平等地獲得金融服務的支持。5.“綠水青山就是金山銀山”這一理念強調(diào)了環(huán)境保護與經(jīng)濟發(fā)展之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系,指明了可持續(xù)發(fā)展的必由之路。6.年輕一代對于傳統(tǒng)文化的興趣正在復興,他們不僅學習傳統(tǒng)技藝,更致力于將其與現(xiàn)代審美和生活相結(jié)合,賦予其新的生命力。試卷答案第一部分英譯漢1.技術(shù)融入教育不僅便利了信息獲取,也改變了學生學習學習資料的方式,促進了更具互動性和個性化教育體驗的形成。*解析思路:此句為復合句,包含原因狀語從句。關(guān)鍵在于處理"facilitatedaccesstoinformation"(便利了信息獲取)、"transformedthewaystudentsengagewithlearningmaterials"(改變了學生學習資料的方式,其中"engagewith"譯為"與...互動")、"fosteringamoreinteractiveandpersonalizededucationalexperience"(現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語,譯為"促進了更具互動性和個性化教育體驗的形成")。注意"o..."的譯法,"hingeon"譯為"取決于"或"關(guān)鍵在于","inspiretrust,communicateclearly,andfosteracollaborativeenvironment"為并列結(jié)構(gòu),需準確翻譯。2.面對全球氣候變化,太陽能和風能等可再生能源已成為減少碳排放和減輕環(huán)境破壞策略中至關(guān)重要的組成部分。*解析思路:此句包含介詞短語作狀語"Inthefaceofglobalclimatechange"。關(guān)鍵在于翻譯"renewableenergysourceslikesolarandwindpower"(如太陽能和風能等可再生能源)、"emergedascrucialcomponents"(已成為至關(guān)重要的組成部分)、"reducecarbonemissions"(減少碳排放)、"mitigateenvironmentaldamage"(減輕環(huán)境破壞)。注意"emergeas"譯為"成為...的重要組成部分","crucialcomponents"譯為"至關(guān)重要的組成部分"。3.文化遺產(chǎn)保護需要在保持歷史建筑完整性與讓社區(qū)從中受益之間尋求微妙的平衡,以確保歷史的連續(xù)性和活力。*解析思路:此句包含介詞短語作狀語"betweenmaintaininghistoricalsitesintactandallowingcommunitiestobenefitfromtheirpresence"。關(guān)鍵在于翻譯核心短語"delicatebalance"(微妙的平衡)、"maintaininghistoricalsitesintact"(保持歷史建筑完整性)、"allowingcommunitiestobenefitfromtheirpresence"(讓社區(qū)從中受益)、"continuityandvitality"(連續(xù)性和活力)。注意"requiresadelicatebalancebetweenAandB"的固定句型,"ensure"譯為"確保"。4.人工智能算法,特別是涉及機器學習的那些,能夠處理遠超人類能力的數(shù)據(jù)量,引領(lǐng)了在醫(yī)學和金融等領(lǐng)域取得重大進步。*解析思路:此句包含后置定語從句"particularlythoseinvolvingmachinelearning"。關(guān)鍵在于翻譯"capableofprocessingvastamountsofdatafarbeyondhumancapacity"(能夠處理遠超人類能力的數(shù)據(jù)量)、"leadingtosignificantadvancements"(導致重大進步)。注意"emergingas"譯為"成為","hingeson"譯為"取決于"或"關(guān)鍵在于","machinelearning"譯為"機器學習"。5.“全球本土化”這一概念指的是將全球產(chǎn)品或理念適應當?shù)匚幕尘埃故玖巳蚧c本土化在當代商業(yè)中的復雜互動。*解析思路:此句包含同位語解釋"referstotheadaptationofglobalproductsorideastosuitlocalculturalcontexts"。關(guān)鍵在于翻譯核心概念"glocalization"(全球本土化)、"adaptation...tosuit..."(適應當?shù)?..)、"demonstratingthecomplexinterplaybetweeninternationalizationandlocalization"(展示了...的復雜互動)。注意直接音譯核心概念,"interplay"譯為"互動"。6.有效的領(lǐng)導力往往取決于領(lǐng)導者激發(fā)信任、清晰溝通以及營造協(xié)作環(huán)境的能力,在這樣的環(huán)境中,團隊成員感到受到重視并被激勵做出最佳貢獻。*解析思路:此句包含原因狀語從句"oftenhingesontheleader'sabilityto..."和條件狀語從句"whereteammembersfeel...".關(guān)鍵在于翻譯"inspiretrust,communicateclearly,andfosteracollaborativeenvironment"(激發(fā)信任、清晰溝通以及營造協(xié)作環(huán)境)的并列結(jié)構(gòu),"foster"譯為"營造","feelvaluedandmotivatedtocontributetheirbestwork"(感到受到重視并被激勵做出最佳貢獻)。注意"hingeon"譯為"取決于","where"引導的定語從句修飾"environment"。第二部分漢譯英1.Withtheaccelerationofurbanization,howtoensuretheecologicalenvironmentofurbanfringeareaswhilemeetingthegrowinghousingneedsofnearbyresidentshasbecomeamajorchallengeforurbanplanners.*解析思路:此句為帶有賓語從句的主從復合句。"隨著...的加速"譯為介詞短語"withtheaccelerationof...","如何...已成為..."譯為"howto...hasbecome..."引導的賓語從句作主語,"保障...生態(tài)環(huán)境"譯為"ensuretheecologicalenvironment","滿足...居住需求"譯為"meetthehousingneeds","城市邊緣地帶"譯為"urbanfringeareas","周邊居民"譯為"nearbyresidents","城市規(guī)劃者"譯為"urbanplanners"。2.TraditionalChineseteaculture,withitslonghistory,notonlyembodiesrichlifephilosophybutalsoservesasabondconnectingpeopleacrossdifferentregionsanderas.*解析思路:此句為帶有介詞短語作狀語和并列謂語的結(jié)構(gòu)。"源遠流長"譯為介詞短語"withitslonghistory","不僅蘊含著...也是..."譯為并列結(jié)構(gòu)"notonlyembodies...butalsoservesas...","豐富的生活哲學"譯為"richlifephilosophy","連接...紐帶"譯為"bondconnecting...","不同地域和時代的人們"譯為"peopleacrossdifferentregionsanderas"。3.Againstthebackdropoftheglobalpandemic,thewidespreadadoptionofremoteworkandonlinelearningmodelshasprofoundlyalteredtraditionalworkplacesandlearningenvironments,posingnewadaptationrequirementsforbusinessesandeducationalinstitutions.*解析思路:此句為復雜句,包含介詞短語作狀語"Againstthebackdropoftheglobalpandemic"和現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語"altered...posing..."."全球疫情背景下"譯為"Againstthebackdropoftheglobalpandemic","遠程工作和在線學習模式"譯為"remoteworkandonlinelearningmodels","普及"譯為"widespreadadoption","深刻改變了"譯為"profoundlyaltered","傳統(tǒng)的工作場所和學習環(huán)境"譯為"traditionalworkplacesandlearningenvironments","對...提出了新的適應要求"譯為"posingnewadaptationrequirementsfor..."。4.Developinginclusivefinanceisakeymeasuretopromoteinclusiveeconomicgrowth,aimingtoensurethatallsocialstrataandgroups,especiallyvulnerableones,canequallyaccessfinancialservicessupport.*解析思路:此句為包含目的狀語從句的復合句。"發(fā)展普惠金融"譯為"Developinginclusivefinance","是促進...關(guān)鍵舉措"譯為主句,"旨在讓..."譯為目的狀語從句"aimingtoensurethat...","經(jīng)濟包容性增長"譯為"inclusiveeconomicgrowth","所有社會階層和群體"譯為"allsocialstrataandgroups","特別是弱勢群體"譯為"especiallyvulnerableones","能夠平等地獲得...支持"譯為"canequallyaccess...financialservicessupport"。5.Theconceptof"Lushmountainsandclearwatersareinvaluableassets"emphasizesthedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment,indicatingthepathtosustainabledevelopment.*解析思路:此句為包含同位語和介詞短語作定語的結(jié)構(gòu)。"綠水青山就是金山銀山"這一理念"referstotheconceptof'Lushmountainsandclearwatersareinvaluableassets'","強調(diào)了"譯為"emph
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年吉林單招第二志愿補錄考試模擬試卷含答案高分沖刺版
- 2025九江八里湖新區(qū)招聘交通勸導員及服務協(xié)調(diào)員20人考試參考題庫及答案解析
- 2025廣西醫(yī)科大學附屬武鳴醫(yī)院公開招聘18人考試參考題庫及答案解析
- 2025廣東中山大學附屬第一醫(yī)院廣西醫(yī)院招聘實名編制(聘用人員控制數(shù))工作人員68人筆試備考題庫及答案解析
- 2025遼寧沈陽興遠東汽車零部件有限公司社會招聘2人考試備考題庫及答案解析
- 2025廣西梧州市龍投人力資源有限公司招聘1人考試備考題庫及答案解析
- 2025海南五指山市招商引資服務專員聘任3人(第1號)考試備考題庫及答案解析
- 2025廣西貴港市金融投資發(fā)展集團有限公司招聘7人筆試模擬試題及答案解析
- 2025廣西貴港市金融投資發(fā)展集團有限公司招聘7人考試備考題庫及答案解析
- 南方醫(yī)科大學南方醫(yī)院贛州醫(yī)院(贛州市人民醫(yī)院)招聘勞務派遣制工作人員筆試備考題庫及答案解析
- 中考勵志講座課件
- 各部門環(huán)境因素識別評價表-塑膠公司
- 律所解除聘用協(xié)議書
- 海爾集團預算管理實踐分析
- 永輝超市存貨管理
- 10kV環(huán)網(wǎng)柜(箱)標準化設計方案(2023版)
- 余熱發(fā)電崗前培訓
- 變壓器性能測試的實施方案
- 科技研發(fā)項目管理辦法
- 重癥胰腺炎個案護理
- (2025年標準)無租用車協(xié)議書
評論
0/150
提交評論