2025年考研英語二翻譯專項訓(xùn)練試卷(含答案)_第1頁
2025年考研英語二翻譯專項訓(xùn)練試卷(含答案)_第2頁
2025年考研英語二翻譯專項訓(xùn)練試卷(含答案)_第3頁
2025年考研英語二翻譯專項訓(xùn)練試卷(含答案)_第4頁
2025年考研英語二翻譯專項訓(xùn)練試卷(含答案)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語二翻譯專項訓(xùn)練試卷(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯(一)請將下列畫線部分劃定的段落翻譯成英語:近年來,隨著中國經(jīng)濟發(fā)展和人民生活水平的提高,健康意識日益增強。越來越多的人開始關(guān)注自身健康狀況,并積極參與各種健身活動。從晨跑、健身操到瑜伽、游泳,選擇多種多樣的運動方式已成為許多城市居民的日常習(xí)慣。這種健康生活方式的普及,不僅有助于改善國民體質(zhì),也對緩解現(xiàn)代生活壓力、提升整體生活品質(zhì)起到了積極作用。政府和社會各界也在積極推廣健康理念,鼓勵民眾養(yǎng)成規(guī)律作息和科學(xué)飲食的好習(xí)慣,共同營造促進全民健康的良好社會氛圍。(二)請將下列畫線部分劃定的段落翻譯成英語:中華美食文化博大精深,擁有數(shù)千年的歷史傳承。從八大菜系各具風(fēng)味的烹飪技藝,到街頭小吃琳瑯滿目的地方風(fēng)味,無不體現(xiàn)著中華飲食文化的豐富性與多樣性。烹飪不僅僅是為了滿足口腹之欲,更是一種文化的傳承和情感的寄托。一道菜往往蘊含著地域特色、季節(jié)變化和人文歷史。例如,火鍋凝聚了家人圍爐而坐、共享天倫之樂的溫馨場景;餃子則象征著辭舊迎新、闔家團圓的美好寓意。中華美食以其獨特的魅力,不僅吸引了世界各地的人們,也成為了中華文化傳播的重要載體。試卷答案(一)答案:Inrecentyears,withChina'seconomicdevelopmentandtheimprovementofpeople'slivingstandards,healthawarenesshasbeen日益增強.Moreandmorepeoplehavebeguntopayattentiontotheirownhealthstatusandactivelyparticipateinvariousfitnessactivities.Frommorningruns,aerobicstoyoga,swimming,choosingavarietyofexercisemethodshasbecomeadailyhabitformanyurbanresidents.Thepopularizationofthishealthylifestylenotonlyhelpstoimprovethenationalphysique,butalsoplaysapositiveroleinalleviatingmodernlifepressureandenhancingtheoverallqualityoflife.Thegovernmentandallsectorsofsocietyarealsoactivelypromotingtheconceptofhealth,encouragingthepublictodevelopgoodhabitsofregularroutinesandscientificdiet,andjointlycreatingapositivesocialatmospherethatpromotesthehealthoftheentirenation.解析:1.“近年來”:翻譯為“Inrecentyears”,常用時間狀語表達。2.“隨著...和...的提高”:翻譯為“with...and...”,使用介詞with引出原因或伴隨情況,結(jié)構(gòu)清晰。3.“健康意識日益增強”:翻譯為“healthawarenesshasbeen日益增強”?!叭找嬖鰪姟北硎局饾u增強,用現(xiàn)在完成進行時體現(xiàn)持續(xù)性和當前的結(jié)果?!叭找妗笨梢庾g為increasingly或直接融入語境。4.“越來越多的人”:翻譯為“Moreandmorepeople”,簡潔常用。5.“開始關(guān)注”:翻譯為“havebeguntopayattentionto”,使用現(xiàn)在完成時表示動作完成并對現(xiàn)在有影響。6.“自身健康狀況”:翻譯為“theirownhealthstatus”,“status”比“condition”更側(cè)重狀態(tài)和狀況。7.“積極參與”:翻譯為“activelyparticipatein”,副詞actively修飾動詞participatein。8.“各種健身活動”:翻譯為“variousfitnessactivities”,“various”表示多種多樣的。9.“從...到...”:列舉例子時,可用“From...to...”結(jié)構(gòu)。10.“晨跑、健身操到瑜伽、游泳”:具體活動名直接翻譯“morningruns,aerobicstoyoga,swimming”?!皌o”連接最后一個并列項前通常不加介詞。11.“選擇...已成為...習(xí)慣”:翻譯為“choosing...hasbecome...”,“choosing”作主語,表示選擇這一行為本身形成了習(xí)慣?!癮dailyhabit”點明習(xí)慣的性質(zhì)。12.“城市居民”:翻譯為“urbanresidents”。13.“這種健康生活方式的普及”:翻譯為“thepopularizationofthishealthylifestyle”,“popularization”指普及、推廣過程。14.“不僅有助于...,也對...起到了積極作用”:翻譯為“notonlyhelpsto...,butalsoplaysapositiverolein...”,使用notonly...butalso...結(jié)構(gòu)連接兩個并列的積極作用?!癮lleviating”用于緩解壓力,“enhancing”用于提升品質(zhì)。15.“政府和社會各界”:翻譯為“Thegovernmentandallsectorsofsociety”。16.“積極推廣”:翻譯為“activelypromoting”,與原文動詞形式一致。17.“健康理念”:翻譯為“theconceptofhealth”。18.“鼓勵民眾養(yǎng)成...好習(xí)慣”:翻譯為“encouragingthepublictodevelopgoodhabitsof...”,“thepublic”指民眾。19.“規(guī)律作息”:翻譯為“regularroutines”。20.“科學(xué)飲食”:翻譯為“scientificdiet”。21.“共同營造”:翻譯為“jointlycreating”,“jointly”體現(xiàn)共同性。22.“促進全民健康的良好社會氛圍”:翻譯為“apositivesocialatmospherethatpromotesthehealthoftheentirenation”,“positive”對應(yīng)良好,“atmosphere”對應(yīng)氛圍。(二)答案:ThevastandprofoundChinesefoodculturehasahistoryofthousandsofyearsofinheritance.Fromthedistinctivecookingtechniquesoftheeightmajorcuisinesystemstothedazzlinglocalflavorsofstreetsnacks,allreflecttherichnessanddiversityofChinesefoodculture.Cookingisnotjustforsatisfyinghungerandtaste,butalsoaformofculturalinheritanceandemotionalattachment.Adishoftenembodiesregionalcharacteristics,seasonalchanges,andhumanhistory.Forexample,hotpotgathersthewarmsceneoffamilymemberssittingaroundthestove,sharingthejoyoftogetherness;dumplingssymbolizethegoodmeaningofbiddingfarewelltotheoldandwelcomingthenew,andfamilyreunion.Chinesefood,withitsuniquecharm,hasnotonlyattractedpeoplefromallovertheworld,butalsobecomeanimportantcarrierforthedisseminationofChineseculture.解析:1.“中華美食文化博大精深”:翻譯為“ThevastandprofoundChinesefoodculture”?!皏astandprofound”對應(yīng)博大精深,形容其范圍廣、程度深。2.“擁有數(shù)千年的歷史傳承”:翻譯為“hasahistoryofthousandsofyearsofinheritance”,“hasahistoryof...”是常用表達,“inheritance”指傳承。3.“八大菜系”:翻譯為“theeightmajorcuisinesystems”,“systems”指體系、系統(tǒng)。4.“各具風(fēng)味的烹飪技藝”:翻譯為“distinctivecookingtechniques”,“distinctive”指獨特的,強調(diào)各菜系風(fēng)味不同。5.“街頭小吃琳瑯滿目的地方風(fēng)味”:翻譯為“thedazzlinglocalflavorsofstreetsnacks”,“dazzling”形容琳瑯滿目,色彩鮮艷或種類繁多?!發(fā)ocalflavors”指地方風(fēng)味。6.“無不體現(xiàn)著”:翻譯為“allreflect”,用“all”強調(diào)無一例外,“reflect”指體現(xiàn)、反映。7.“中華飲食文化的豐富性與多樣性”:翻譯為“therichnessanddiversityofChinesefoodculture”,“richnessanddiversity”對應(yīng)豐富性與多樣性。8.“烹飪不僅僅是為了滿足口腹之欲”:翻譯為“Cookingisnotjustforsatisfyinghungerandtaste”,“satisfyinghungerandtaste”對應(yīng)滿足口腹之欲,指生理和味覺需求。9.“更是一種文化的傳承和情感的寄托”:翻譯為“butalsoaformofculturalinheritanceandemotionalattachment”,“butalso”連接遞進關(guān)系,“formof”指形式,“attachment”指寄托。10.“一道菜往往蘊含著”:翻譯為“Adishoftenembodies”,“embodies”指蘊含、體現(xiàn)。11.“地域特色、季節(jié)變化和人文歷史”:翻譯為“regionalcharacteristics,seasonalchanges,andhumanhistory”,名詞形式直接對應(yīng)。12.“例如”:翻譯為“Forexample”。13.“火鍋凝聚了”:翻譯為“hotpotgathers”,“gathers”在此處指凝聚、匯聚,體現(xiàn)家人聚集的意象。14.“家人圍爐而坐、共享天倫之樂的溫馨場景”:翻譯為“thewarmsceneoffamilymemberssittingaroundthestove,sharingthejoyoftogetherness”,“warmscene”對應(yīng)溫馨,“joyoftogetherness”對應(yīng)天倫之樂。15.“餃子則象征著”:翻譯為“dumplingsthensymbolize”,“then”體現(xiàn)轉(zhuǎn)折或并列,“symbolize”指象征。16.“辭舊迎新、闔家團圓的美好寓意”:翻譯為“thegoodmeaningofbiddingfarewelltotheoldandwelcomingthenew,andfamilyreunion”,“biddingfarewelltotheoldandwelcomingthenew”對應(yīng)辭舊迎新,“familyreunion”對應(yīng)闔家團圓。17.“中華美食以其獨特的魅力”:翻譯為“Chinesefood,withitsuniquecharm”,“withitsuniquecharm”是現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論