2025年考研英語二翻譯專項練習(xí)(含答案)_第1頁
2025年考研英語二翻譯專項練習(xí)(含答案)_第2頁
2025年考研英語二翻譯專項練習(xí)(含答案)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語二翻譯專項練習(xí)(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsofthemoderneconomy,automatingtasksthatwereoncethoughttorequirehumanintelligenceandcreativity,therebyalteringthetraditionallandscapeofemploymentandskilldemands.2.Inmanydevelopingnations,theintegrationofmobiletechnologyintodailylifehasbridgedthegapbetweenurbanandruralpopulations,providingaccesstoinformation,financialservices,andeducationalresourcesthatwerepreviouslydifficulttoobtaininremoteareas,thusfosteringmoreinclusiveeconomicgrowth.3.Climatechangeposesaprofoundthreattoglobalbiodiversity,asrisingtemperaturesandshiftingweatherpatternsdisruptecosystems,acceleratespeciesextinction,andinundatecoastalregions,compellingnationstoadoptmoresustainablepracticesandinternationalcooperationtomitigateitsimpacts.4.Thephilosophyofminimalism,whichadvocatesforthereductionofmaterialpossessionsandfocusingonwhatisessential,hasgainedconsiderabletractionamongyoungergenerationsdisillusionedwithconsumerism,encouragingashifttowardsamoreintentionalandsustainablelifestyle.試卷答案1.人工智能(AI)的飛速發(fā)展已顯著重塑了現(xiàn)代經(jīng)濟的各個領(lǐng)域,自動化了以往被認為需要人類智能和創(chuàng)造力的任務(wù),從而改變了傳統(tǒng)的工作格局和對技能的需求。*解析思路:本句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,含有一個定語從句(automatingtasksthatwereoncethought...)和一個thereby引導(dǎo)的結(jié)果狀語。翻譯時首先確定主干“人工智能的發(fā)展reshaped各個領(lǐng)域”。將"significantly"譯為“顯著”。"Reshaped"譯為“重塑”。"Varioussectorsofthemoderneconomy"譯為“現(xiàn)代經(jīng)濟的各個領(lǐng)域”。"Automatingtasks"作為現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,轉(zhuǎn)譯為中文動詞“自動化了任務(wù)”。定語從句"thatwereoncethoughttorequirehumanintelligenceandcreativity"譯為“以往被認為需要人類智能和創(chuàng)造力的”。"Therebyaltering..."作結(jié)果狀語,譯為“從而改變了...”。"Thetraditionallandscapeofemploymentandskilldemands"譯為“傳統(tǒng)的工作格局和對技能的需求”。注意保持中文語序的流暢自然。2.在許多發(fā)展中國家,移動技術(shù)融入日常生活,bridgedthegapbetweenurbanandruralpopulations,providingaccesstoinformation,financialservices,andeducationalresourcesthatwerepreviouslydifficulttoobtaininremoteareas,thusfosteringmoreinclusiveeconomicgrowth.*解析思路:本句含有一個過去分詞短語作狀語(Inmanydevelopingnations),一個謂語動詞短語(hasbridged...),一個現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語(providingaccess...),以及一個定語從句(thatwerepreviously...)。翻譯時先處理主干"mobiletechnologyhasbridgedthegapbetweenurbanandruralpopulations"。將"Inmanydevelopingnations"譯為“在許多發(fā)展中國家”。"Bridgedthegap"譯為“彌合了差距”。"Betweenurbanandruralpopulations"譯為“城鄉(xiāng)之間”。現(xiàn)在分詞短語"providingaccessto..."作結(jié)果狀語,表示“彌合差距所帶來的結(jié)果”,譯為“提供了...,從而...”。"Information,financialservices,andeducationalresources"譯為“信息、金融服務(wù)和教育資源”。定語從句"thatwerepreviouslydifficulttoobtaininremoteareas"譯為“這些在偏遠地區(qū)以往難以獲得”。"Thusfosteringmoreinclusiveeconomicgrowth"譯為“從而促進了更包容的經(jīng)濟增長”。注意處理長句中的信息層次。3.氣候變化對全球生物多樣性構(gòu)成深遠威脅,asrisingtemperaturesandshiftingweatherpatternsdisruptecosystems,acceleratespeciesextinction,andinundatecoastalregions,compellingnationstoadoptmoresustainablepracticesandinternationalcooperationtomitigateitsimpacts.*解析思路:本句含有一個主干(Climatechangeposesathreat),一個as引導(dǎo)的原因狀語從句,一個現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語(disrupting...,accelerating...,andinundating...),以及一個compelling引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。翻譯時先處理主干"Climatechangeposesaprofoundthreattoglobalbiodiversity"。將"posesaprofoundthreat"譯為“構(gòu)成深遠威脅”。"Globalbiodiversity"譯為“全球生物多樣性”。"Asrisingtemperaturesandshiftingweatherpatternsdisruptecosystems,acceleratespeciesextinction,andinundatecoastalregions"作原因狀語,譯為“由于氣溫升高和氣候模式變化導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)被破壞、物種滅絕加速以及沿海地區(qū)被淹沒”。這里將三個并列的現(xiàn)在分詞動作整合譯為三個動詞短語,并用“導(dǎo)致”連接。最后一個現(xiàn)在分詞短語"compellingnationstoadoptmoresustainablepracticesandinternationalcooperationtomitigateitsimpacts"作結(jié)果狀語,譯為“迫使各國采取更可持續(xù)的實踐和國際合作以減輕其影響”。注意"compel"譯為“迫使”,“mitigateitsimpacts”譯為“減輕其影響”。4.極簡主義哲學(xué),whichadvocatesforthereductionofmaterialpossessionsandfocusingonwhatisessential,hasgainedconsiderabletractionamongyoungergenerationsdisillusionedwithconsumerism,encouragingashifttowardsamoreintentionalandsustainablelifestyle.*解析思路:本句含有一個主語(Thephilosophyofminimalism),一個which引導(dǎo)的非限制性定語從句,一個hasgained...作現(xiàn)在完成時的謂語,以及一個encouraging引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果或伴隨狀語。翻譯時先處理主句"Thephilosophyofminimalismhasgainedconsiderabletractionamongyoungergenerationsdisillusionedwithconsumerism"。將"Thephilosophyofminimalism"譯為“極簡主義哲學(xué)”。"Hasgainedconsiderabletraction"譯為“在...中獲得了相當大的影響力/追隨度”。"Amongyoungergenerationsdisillusionedwithconsumerism"譯為“在那些對消費主義感到失望的年輕一代中”。定語從句"whichadvocatesforthereductionofmaterialpossessionsandfocusingonwhatisessential"譯為“該哲學(xué)提倡減少物質(zhì)擁有并專注于essentials”。注意"advocatesfor"譯為“提倡”,“focusingonwhatises

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論