2026年高考語文備考之文言文閱讀(5)翻譯句子_第1頁
2026年高考語文備考之文言文閱讀(5)翻譯句子_第2頁
2026年高考語文備考之文言文閱讀(5)翻譯句子_第3頁
2026年高考語文備考之文言文閱讀(5)翻譯句子_第4頁
2026年高考語文備考之文言文閱讀(5)翻譯句子_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯,是對文言文閱讀能力的綜合考查,是文言文閱讀考查的重點(diǎn)和難點(diǎn)。根據(jù)新高考試題情況以及高考閱卷評分的實(shí)際操作,該題得分點(diǎn)主要包括兩大方面:一是整個句子的大意,往往在1分左右;二是句中的關(guān)鍵實(shí)詞(主要包括一詞多義、古今異義詞、通假字、偏義復(fù)詞等)、關(guān)鍵虛詞(高頻虛詞、可譯可不譯的虛詞)、特殊用法(詞類活用)、文言句式[判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)和省略句]等,一般在一道小題中設(shè)置三個得分點(diǎn),每個1分。需要注意的是,翻譯題得分的關(guān)鍵在于重要實(shí)詞、虛詞、固定結(jié)構(gòu)這樣一個個的“組件”——“組件”翻譯正確,整句的句意不可能出錯;如果某個“組件”翻譯錯了,整句的句意也不可能完全正確。知識梳理一、翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔1.直譯:字字落實(shí)所謂直譯,就是字字落實(shí),即用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。試翻譯下列句子,體會直譯原則。律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。(班固《蘇武傳》)譯文:【答案】衛(wèi)律知道蘇武終究不可威逼而致屈服,報告了單于。單于更加想讓他投降。就把蘇武關(guān)在地窖中囚禁起來,斷絕供應(yīng),不給他喝的、吃的?!窘馕觥恐弊g時須注意以下三個詞語。①“愈益”,同義復(fù)詞,只譯出一個即可。②“絕不”,要把“絕”落到實(shí)處。③“飲食”,注意譯的順序:喝的、吃的,而不是吃的、喝的。2.意譯:靈活變通文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,機(jī)械地采用直譯方法,而應(yīng)采用意譯,確保句子語氣順暢,意思明確。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。試翻譯下列句子,體會意譯原則。(1)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)譯文:【答案】臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報答陛下的大恩?!窘馕觥俊半E首”意譯,“結(jié)草”用典,應(yīng)譯出內(nèi)涵。(2)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)譯文:【答案】燕、趙、韓、魏、齊、楚六國收藏的金玉珍寶?!窘馕觥俊笆詹亍薄敖?jīng)營”“精英”使用互文手法,可以合譯。二、翻譯的基本要求:信、達(dá)、雅1.“信”指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,不誤譯,不漏譯,不贅譯。2.“達(dá)”指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。3.“雅”翻譯較高層次的要求,在高考考試中一般不作硬性要求,以“信達(dá)”為主。技法點(diǎn)撥1.留古今意義相同、專有名詞(國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”“秦伯”不譯。2.對將單音節(jié)詞對譯成雙音節(jié)詞,有三種情況。①原單音節(jié)詞加前綴或后綴。如:“鼠度其無他技”,“鼠”譯“老鼠”;“石之鏗然有聲者”,譯“石”譯“石頭”。②原單音節(jié)詞前或后加同義詞。如:“不患貧而患不安”,“貧”譯“貧困”,“安”譯“安定”。③原單音節(jié)詞換成另一個雙音節(jié)詞。如:“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”,“兇”譯“荒年”。3.拆現(xiàn)代漢語的一個雙音詞有時是古漢語中兩個連在一起的單音詞,譯時不能以今度古,要拆開。如:“思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘”,“祖父”譯“祖輩、父輩”。4.增增補(bǔ)句子省略成分或詞語活用后新增內(nèi)容。①增省略成分。如:“黑質(zhì)而白章”,譯時補(bǔ)出省略的主語“蛇”;“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,譯時補(bǔ)出省略的謂語“擊鼓”;“則與斗卮酒”,譯時補(bǔ)出動詞的賓語“他”;“豎子不足與謀”,譯時補(bǔ)出介詞的賓語“你們”;“今以鐘磬置水中”,譯時補(bǔ)出省略的介詞“在”。②增活用后需要的內(nèi)容。如:“吾從而師之”,譯時加“把當(dāng)作”;“吾妻之美我者”,譯時加“認(rèn)為”;“項(xiàng)伯殺人,臣活之”,譯時加“使”。5.刪一些無法譯出的虛詞(語氣助詞、表停頓、湊足音節(jié))可刪去。如:“師道之不傳也久矣”,這里的“之”“也”不譯。6.調(diào)古漢語中的倒裝句子(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)譯時要調(diào)整到它應(yīng)在的位置?!吧跻?,汝之不惠”,譯時謂語應(yīng)回到主語后面,譯為“你太不聰明了”“沛公安在?”,譯時賓語應(yīng)回到謂語的后面,譯為“沛公在哪里?”常見誤區(qū)一、誤譯文言實(shí)詞【例句】光武南定河內(nèi),而更始大司馬朱魷等盛兵據(jù)洛陽。光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”(《后漢書·鄧寇列傳》)【誤譯】光武責(zé)難那位太守,并向鄧禹問道:“將領(lǐng)中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”【解析】“難”在古代漢語中有兩個基本用法:①讀“nán”,困難,與“易”相對;②讀“nàn”,責(zé)難,責(zé)備。這里的“難”字取第一個義項(xiàng)的意動用法,譯為“認(rèn)為……很難”?!笆亍币灿小版?zhèn)守、防守”“太守”等義項(xiàng)。根據(jù)語境,上文講“光武定河內(nèi)”,下文問“諸將誰可使守”,“守”字顯然是“防守”“鎮(zhèn)守”之意?!菊_譯文】光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹問道:“將領(lǐng)中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”二、誤譯文言虛詞【例句】伯章若無所聞,第曰:“吾亦知之,但道遠(yuǎn)不能至耳?!保ㄋ五ァ抖怒h(huán)小傳》)【誤譯】伯章好像沒有聽到這些話,只是說:“我也知道這事,但是道路遙遠(yuǎn)難以到達(dá)?!薄窘馕觥烤渲械摹暗笔菑?qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個義項(xiàng)中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上?!分械摹暗^羅敷”。【正確譯文】伯章好像沒有聽到這些話,只是說:“我也知道這事,只是因道路遙遠(yuǎn)不能成行罷了。”三、譯文用詞不當(dāng)【例句】臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣?。ā逗鬂h書·樊英傳》)【誤譯】不合禮義的工資,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!【解析】“俸”即俸祿,指封建時代官員的薪水?!肮べY”,按期付給勞動者的報酬。二者雖有相似之處,時代感不同,內(nèi)涵也不盡相同,不可用“工資”代替“俸祿”?!菊_譯文】不合禮儀的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!四、語言不合規(guī)范【例句】而子始以不訾之身,怒萬乘之主;及其享受爵祿,又不聞匡救之術(shù),進(jìn)退無所據(jù)矣。(《后漢書·樊英傳》)【誤譯】然而你當(dāng)初不惜以非常寶貴之身,使君王翻白眼兒;等到你做官享受俸祿之后,卻又聽不到匡救的方略,真是做官與隱退都沒有根據(jù)了?!窘馕觥窟@段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“身”“匡救”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“身”可譯為“生命”;“匡救”可譯為“匡時救世”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“翻白眼兒”顯然是口語化的。【正確譯文】然而你當(dāng)初不惜以非常寶貴的生命,使君王發(fā)怒;等到你做官享受俸祿之后,卻又聽不到你匡時救世的方略,真是做官與隱退都沒有根據(jù)了。五、不辨感情色彩【例句】遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)【誤譯】于是他不做官,沉湎于書籍之中,以致廢寢忘食。【解析】“耽玩”,深深地愛好玩味,帶有褒揚(yáng)色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);譯文中的“沉湎”是貶義詞?!菊_譯文】于是他不做官,沉醉于書籍之中,以致廢寢忘食。六、誤譯原句語氣【例句】諸將諫曰:“高峻精兵萬人,率多強(qiáng)弩,連年不下。今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?”恂不應(yīng),遂斬之。遣其副歸告峻曰:“軍師無禮,已戮之矣。”(《后漢書·鄧寇列傳》)【誤譯】現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,難道不可以嗎?【解析】譯文處理為一種強(qiáng)烈的反詰語氣,不恰當(dāng)。從語境來看,這是一段“諫”辭,話語方向是“下”對“上”,適合用委婉的語氣;“無乃……乎?”這個固定結(jié)構(gòu)在文言文中,也表示一種商量、請求對方重新考慮的委婉語氣,應(yīng)譯為“恐怕……吧?”【正確譯文】現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?七、誤譯語法關(guān)系(單句)【例句】既加之以刑,猶以盜目之,是絕其自新之路也。(《元史·張養(yǎng)浩傳》)【誤譯】已經(jīng)用刑法處罰了他們,又派強(qiáng)盜看著他們,這就斷絕了他們改過自新的道路?!窘馕觥吭谶@個句子中,“目”,名詞用作動詞,譯為“看待”?!耙浴恐?,譯為“把……當(dāng)作……看待”。“盜”,名詞作狀語。“以盜目之”應(yīng)譯為“把他們當(dāng)作盜賊看待”。譯文處理為聯(lián)動結(jié)構(gòu),也錯解了文意?!菊_譯文】已經(jīng)用刑法處罰了他們,還把他們當(dāng)強(qiáng)盜看待,這就斷絕了他們改過自新的道路。八、誤譯分句關(guān)系(復(fù)句)【例句】清河王太傅轅固生者,齊人也。以治《詩》,孝景時為博士。與黃生爭論景帝前。黃生曰:“湯、武非受命,乃弒也?!保ā妒酚洝と辶至袀鳌罚菊`譯】湯王、武王沒有接到上天的命令,就殺了國君?!窘馕觥吭闹械摹胺恰?,乃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論