簡愛的翻譯理論 課件_第1頁
簡愛的翻譯理論 課件_第2頁
簡愛的翻譯理論 課件_第3頁
簡愛的翻譯理論 課件_第4頁
簡愛的翻譯理論 課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Groupmembers:張哲宇、陽潔、楊楊、郭恩志、彭瓊茜(教育4班)2025/11/301JaneEyreHerMainWorksVillette

ShirleyTheProfessorJaneEyre2025/11/302淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/303淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析JaneEyre

夏洛蒂·勃朗特的代表作。《簡·愛》是一部具有自傳色彩的作品。它成功地塑造了英國文學(xué)史中第一個對愛情、生活、社會以及宗教都采取了獨立自主的積極進(jìn)取態(tài)度和敢于斗爭、敢于爭取宗自由平等地位的女性形象;在英國文學(xué)史上,被稱為一部經(jīng)典傳世之作。2025/11/304淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析這部作品具有很強的故事性和可讀性,也就可以理解為何國內(nèi)有如此之多的譯本,這里選取兩本——宋兆霖和黃源深翻譯的譯本來進(jìn)行研究論述。5淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/305譯者簡介宋兆霖,1953年畢業(yè)于浙江大學(xué)外文系?,F(xiàn)為浙江大學(xué)教授,浙江省作協(xié)外國文學(xué)委員會主任,省翻譯協(xié)會、省外國文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)會名譽會長。譯著有長篇小說《雙城記》、《呼嘯山莊》、《簡·愛》、《魯米詩選》等,主編《勃朗特兩姐妹全集》、《狄更斯全集》、“經(jīng)典印象叢書”等。6淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析譯者簡介黃源深,歷任華東師范大學(xué)外語系教師,澳大利亞悉尼大學(xué)碩士,華東師范大學(xué)外語系主任,澳大利亞拉特羅布大學(xué)客座教授,美國賓夕法尼亞州立大學(xué)客座教授、博士生導(dǎo)師,華東師范大學(xué)澳大利亞研究中心主任,教授。著有專著《澳大利亞文學(xué)史》、《澳大利亞文學(xué)論》,譯著長篇小說《簡·愛》、等。譯著《我的光輝生涯》獲1996年澳大利亞政府翻譯獎。7淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/307淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析翻譯三原則

8淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3082025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析9陽潔淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析

陽潔10淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3010淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析什么是“信”?“信”(faithfulness),即意義不違背原文,講求翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,這是翻譯的基本條件。11淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3011淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析

12淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3012淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析詞匯英文同中文一樣,一個單詞也可能會有很多的意思,同一個單詞在不同語境下會表現(xiàn)出不用的意義,而我們?nèi)绻胍_表達(dá)原文作者想要表達(dá)的意思,就要找到準(zhǔn)確的詞義。。13淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3013淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析14want本意要,想要;需要;應(yīng)該;缺少、缺乏”。例:“Youwantabrooch.”需要宋兆霖黃源深語境brooch本意飾針;胸針;領(lǐng)針?biāo)握琢攸S源深胸針飾針2025/11/3014淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析例如,文中簡·愛談到羅伍德的牧師布洛克赫斯特的性格時說:“Heisaharshman;atoncepompousandmeddling.”

15淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析harsh殘酷的,嚴(yán)酷的2025/11/3015淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析16淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3016淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析17例1:“itwasratheratrialtoappearthusformallysummonedinMr.Rochester’spresence.”宋兆霖像這樣鄭重其事地奉召去見羅切斯特先生,簡直是活受罪黃源深覺得這么一本正經(jīng)被羅切斯特先生召見,實在是活受罪主動句被動句2025/11/3017淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析例如原文中“Thelengthofthemidsummerdaysfavouredmyinclinationtoapply。18淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析很明顯,后者少了一部分,所以讀起來不完整2025/11/3018淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析譯作除了在內(nèi)容上要忠實于原著以外,在思想感情上也要保持一致,忠實于原作者的情感。19淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析2025/11/3019淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析

例如原文中羅切斯特聽完簡·愛解釋人們對學(xué)生的肯定即是對老師最好的禮物后說的話?!啊疕umph!’saidMr.Rochester,andhetookhisteainsilence.”20淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析宋兆霖黃源深唔!哼!2025/11/3020淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析21彭瓊西

2025/11/30212025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析22二、達(dá)概念:“達(dá)”,即通達(dá)曉暢,言簡意賅,講求在正確表達(dá)原作者原意的基礎(chǔ)上滿足另一語言讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者能夠讀懂文章。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析23

詞、詞組

英文中詞的運用是十分靈活的,有時我們并不用其原意,而取其引申義,否則不僅讀不通,而且也違背了原作者表達(dá)的意義。

在翻譯的過程中,我們有時不得不根據(jù)漢語的語言習(xí)慣改變原文語序來使語句通順,當(dāng)然翻譯水平較高的話,也可以在不改變語序的情況下達(dá)到同樣準(zhǔn)確的效果。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析24例如原文中的“areceptionoffinishedpoliteness”“完成了的禮貌”×

宋版:“彬彬有禮地接待”。黃版:“禮儀十足地接待”。還有些詞是有一些特定含義的,出自某個典故或神話。例如原文中的“themaningreen”譯為“綠衣仙人”而不是“綠叢中的人”。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析25

英文中有些固定的詞組,翻譯時掌握這些詞組也是很有必要的,這樣翻譯出來的文章不僅通達(dá)曉暢,有時還可以與漢語中的成語找到對應(yīng),更易于理解。

如果不能明白詞組的特殊意義,有時就會違背最基本的“信”這一原則,與作者的想表達(dá)的意思背道而馳。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析26例如:“youbeataboutthebush”,是羅切斯特說簡·愛不直接索要禮物。照原文直譯即是“你打灌木叢”,顯然是說不通的。應(yīng)譯為“你卻拐彎抹角”。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析27

復(fù)句

英語中的復(fù)句是很令人頭疼的,特別是有些句子長達(dá)三四行,要想翻譯正確且通順,找準(zhǔn)各部分成分是很關(guān)鍵的。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析28原文:Onegleamoflightliftedintoreliefahalf-submergedmast,onwhichsatacormorant,darkandlarge,withwingsfleckedwithfoam;agoldbraceletsetwithgems,thatIhadtouchedwithasbrilliitsbeadheldanttintsasmypalettecouldyield,andasflitteringdistinctnessasmypencilcouldimpart.2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析29

譯文:1.一線光亮醒目地襯托出一根一半沉入水中的桅桿,桅桿頂上停著一只又黑又大的鸕鶿,翅膀上濺著點點浪花。它嘴里銜著一只鑲有寶石的金手鐲,這是用我調(diào)色板上所能調(diào)出的最鮮明的色彩畫的,還用鉛筆盡可能勾出了清晰的輪廓。(宋版)

2.—束微光把半沉的桅桿映照得輪廓分明,桅桿上棲息著一只又黑又大的鸕鶿,翅膀上沾著斑駁的泡沫,嘴里銜著一只鑲嵌了寶石的金手鐲,我給手鐲抹上了調(diào)色板所能調(diào)出的最明亮的色澤,以及我的鉛筆所能勾劃出的閃閃金光。(黃版)2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析30例如,“IamdailythankfulforthechoiceProvidenceledmetomake.”宋版:“是上帝指引我做出了這樣的選擇,為這我每天都在感謝他?!秉S版:“我每天感謝主引導(dǎo)我作出了這個選擇?!?/p>

2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析31

上下文

有些省略的句子對于說英語的人來說易于理解,但對于漢語則不適用了,所以在翻譯時省略的部分要通過上下文翻譯出來。例如:“Canyouplay?”如果不看上下文直接翻譯就是“你會玩嗎?”

“play”的具體含義也不知是否是指“玩”還是指進(jìn)行某種運動或彈奏某種樂器。郭恩志2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析322025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析33三、雅

“雅”指文章翻譯得優(yōu)美,具有文學(xué)價值,體現(xiàn)出原文的語言美以及詞句的精煉優(yōu)美。什么是雅?2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析34“雅”指文章翻譯得優(yōu)美,具有文學(xué)價值,體現(xiàn)出原文的語言美以及詞句的精煉優(yōu)美。在“信、達(dá)、雅”三原則中,“雅”是最難做到的,有時為了追求“雅”會失掉“信”,但優(yōu)雅的語句無疑也是提高或保持原著文學(xué)價值的重要因素。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析35

例1:Twilightandsnowflakestogetherthickenedtheair,andhidtheveryshrubsonthelawn.

譯文一(宋版)暮色和雪花把天空攪得一片昏暗,連草坪上的灌木叢都看不見了。

譯文二(黃版)暮色和雪片使空氣混混沌沌,連草坪上的灌木也看不清楚了。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析36

例2:Iknewmytravelerwithhisbroadandjettyeyebrows;hissquareforehead,madesquarebythehorizontalsweepofhisblackhair.

譯文一(宋版)兩道又粗又黑的濃眉,還有那被橫梳的黑發(fā)襯托得更加方正的前額,使我一眼就認(rèn)出他就是那個趕路人。譯文二(黃版)我知道我見過的這位趕路人有著濃密的寬眉,方正的額頭,上面橫流著的一片黑發(fā),使額頭顯得更加方正。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析37

Irecognizedhisdecisivenose,moreremarkableforcharacterthanbeauty;hisfullnostrils,denoting,Ithought,choler;hisgrimmouth,chin,andjaw–yes,allthreewereverygrim,andnomistake.譯文一(宋版)我認(rèn)出了他那堅毅的鼻子,它與其說因為漂亮,還不如說因為顯出了他的性格而引人注目。還有他那大大的鼻孔,我看這表明他的脾氣暴躁。他那嚴(yán)厲的嘴、下巴和下顎——是的,這三者都非常嚴(yán)厲,一點沒錯。譯文二(黃版)我認(rèn)得他那堅毅的鼻子,它與其說是因為英俊,倒還不如說顯出了性格而引人注目。他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發(fā)怒。他那嚴(yán)厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴(yán)厲,一點都不錯。2025/11/30淺談《簡.愛》的翻譯批評與賞析38

Hisshape,nowdivestedofcloak,Iperceivedharmonizedinsquarenesswithhisphysiognomy;Isupposeitwasagoodfigureintheathleticsenseoftheterm–bro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論