基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中代詞用法對比探究_第1頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中代詞用法對比探究_第2頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中代詞用法對比探究_第3頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中代詞用法對比探究_第4頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中代詞用法對比探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中代詞用法對比探究一、引言1.1研究背景與意義在英語語言體系中,代詞是一類不可或缺的詞類,其用法豐富且復(fù)雜,在英語的實際運用中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。代詞可以用來指代前文提到的人、事、物,從而避免詞匯的重復(fù)使用,使語言表達更加簡潔、流暢。同時,準確使用代詞能夠清晰地構(gòu)建句子與句子之間、段落與段落之間的邏輯關(guān)系,增強語篇的連貫性和整體性,讓讀者或聽者能夠更輕松地理解語言所傳達的信息。對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,英語代詞的用法既是學(xué)習(xí)的重點,也是難點。由于漢語和英語屬于不同的語系,在代詞的使用習(xí)慣和規(guī)則上存在諸多差異。漢語中代詞的使用相對靈活,有時甚至可以省略,而英語則對代詞的使用有著較為嚴格的語法要求。這種差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和運用英語代詞時,容易受到母語思維的干擾,出現(xiàn)諸如指代不明、代詞誤用等問題。例如,在漢語中,“小明和小紅一起去了公園,玩得很開心”,這里省略了主語“他們”,讀者也能理解句子的含義。但在英語中,“XiaomingandXiaohongwenttotheparktogether.playedveryhappily”這樣的表達則是錯誤的,必須明確寫出“Theyplayedveryhappily”。又如,在英語中,“it”作為形式主語或形式賓語的用法較為常見,如“ItisimportanttolearnEnglishwell”,而在漢語中并沒有完全對應(yīng)的用法,這也給中國英語學(xué)習(xí)者帶來了理解和運用上的困難。對比中國英語學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生在英語寫作中代詞的用法,具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,這有助于豐富和完善第二語言習(xí)得理論。通過深入研究中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法上與本族語者的差異,可以進一步了解學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中的認知規(guī)律和特點,為語言學(xué)習(xí)理論的發(fā)展提供實證依據(jù)。例如,從語言遷移理論的角度來看,研究母語對英語代詞學(xué)習(xí)的影響,能夠深入探討語言遷移的機制和條件,從而推動語言遷移理論的不斷完善。在實踐方面,對英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)價值。教師可以根據(jù)研究結(jié)果,更有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。對于中國英語學(xué)習(xí)者容易出錯的代詞用法,如不定代詞的使用、人稱代詞的格的變化等,教師可以在課堂上進行重點講解和專項訓(xùn)練,幫助學(xué)生克服這些難點,提高英語寫作水平。此外,研究結(jié)果還可以為英語教材的編寫提供參考,使教材內(nèi)容的編排更加符合學(xué)習(xí)者的實際需求,提高教材的實用性和有效性。1.2研究目的本研究旨在通過系統(tǒng)的對比分析,深入探究中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在英語寫作中代詞用法的差異,并對這些差異背后的原因進行全面且深入的探討。具體而言,本研究將從多個維度對雙方的代詞使用情況展開細致的對比。在使用頻率方面,精確統(tǒng)計各類代詞(如人稱代詞、指示代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、不定代詞等)在雙方寫作語料中的出現(xiàn)次數(shù),并計算其在單位篇幅內(nèi)的使用頻率,以明確中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞使用數(shù)量上的差異。在使用類型上,詳細分析雙方對不同類型代詞的偏好和選擇模式,例如,比較中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在表達指代關(guān)系時,對人稱代詞和指示代詞的使用傾向;在構(gòu)建從句時,對關(guān)系代詞和連接代詞的運用特點等。在用法準確性上,仔細甄別中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法中出現(xiàn)的錯誤類型,如代詞的格的誤用(he與him不分、主格與賓格混淆)、指代不明(代詞所指對象在上下文中不清晰)、單復(fù)數(shù)不一致(代詞的單復(fù)數(shù)形式與所指代的名詞不一致)等問題,并與本族語學(xué)生的準確用法進行對比。此外,本研究還將從多個角度深入剖析這些差異產(chǎn)生的原因。在語言遷移方面,深入研究漢語與英語在代詞系統(tǒng)和使用規(guī)則上的差異,以及漢語思維模式對中國英語學(xué)習(xí)者在英語代詞學(xué)習(xí)和運用過程中的干擾作用。在語言學(xué)習(xí)環(huán)境方面,探討中國英語學(xué)習(xí)者相對缺乏真實自然的英語語言環(huán)境,以及課堂教學(xué)中對代詞用法教學(xué)的不足,如何影響他們對英語代詞的正確掌握和運用。在認知水平和學(xué)習(xí)策略方面,分析中國英語學(xué)習(xí)者的認知發(fā)展階段、學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)方法等因素,對他們理解和運用英語代詞的影響。通過對這些原因的深入挖掘,為中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中更準確、自然地使用代詞提供有針對性的建議和指導(dǎo),同時也為英語教學(xué)和教材編寫提供有益的參考依據(jù)。1.3研究問題基于上述研究背景和目的,本研究旨在解決以下幾個具體問題:在各類代詞的使用頻率上,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生存在哪些差異?具體來說,在人稱代詞方面,第一人稱、第二人稱和第三人稱代詞的使用頻率在雙方之間是否有顯著不同?例如,中國英語學(xué)習(xí)者在表達個人觀點時,是否會過度使用第一人稱代詞“I”來強調(diào)自我,而本族語學(xué)生在這方面是否有更為多樣化的表達方式。在指示代詞上,“this”“that”“these”“those”的使用頻率分布在雙方寫作中是否存在差異?本族語學(xué)生是否能更自然地根據(jù)語境選擇合適的指示代詞來明確指代對象,而中國英語學(xué)習(xí)者是否會出現(xiàn)使用不當或頻率異常的情況。對于物主代詞、關(guān)系代詞、不定代詞等其他類型代詞,同樣探究雙方在使用頻率上的具體差異表現(xiàn)。雙方在代詞使用類型的選擇偏好上有何不同?當需要表達指代關(guān)系時,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在選擇人稱代詞、指示代詞、物主代詞等不同類型代詞時,是否存在明顯的偏好差異。比如,在描述物品所屬關(guān)系時,中國英語學(xué)習(xí)者是否更傾向于直接使用物主代詞,而本族語學(xué)生是否會根據(jù)上下文語境,靈活地運用其他表達方式來體現(xiàn)所屬關(guān)系,如使用“of”短語等。在構(gòu)建從句時,對于關(guān)系代詞和連接代詞的選擇,雙方是否存在不同的偏好模式。例如,在引導(dǎo)定語從句時,中國英語學(xué)習(xí)者對于“which”“that”“who”等關(guān)系代詞的使用是否存在過度依賴或誤用的情況,而本族語學(xué)生是否能根據(jù)先行詞的特點和句子的語法結(jié)構(gòu),準確地選擇最合適的關(guān)系代詞。中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法上會出現(xiàn)哪些典型錯誤?與本族語學(xué)生相比,這些錯誤反映出怎樣的差異?常見的錯誤類型包括代詞的格的誤用,如將主格和賓格混淆,“Hegavethebooktoshe”(正確應(yīng)為“Hegavethebooktoher”);指代不明,如“TomtoldJackthathewaswrong”,這里的“he”指代不清,容易引起誤解;單復(fù)數(shù)不一致,如“Thestudentsaredoinghishomework”(正確應(yīng)為“Thestudentsaredoingtheirhomework”)。通過對比,分析這些錯誤在本族語學(xué)生寫作中是否也會出現(xiàn),若出現(xiàn)頻率較低,探究本族語學(xué)生在避免這些錯誤方面所具備的語言能力和語言意識優(yōu)勢。造成中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞用法上存在差異的主要因素有哪些?從語言遷移的角度來看,漢語和英語在代詞系統(tǒng)和使用規(guī)則上的差異如何影響中國英語學(xué)習(xí)者對英語代詞的學(xué)習(xí)和運用。例如,漢語中代詞的省略現(xiàn)象較為普遍,這是否會導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中也習(xí)慣性地省略必要的代詞,從而出現(xiàn)語法錯誤。在語言學(xué)習(xí)環(huán)境方面,中國相對缺乏真實自然的英語語言環(huán)境,以及課堂教學(xué)中對代詞用法教學(xué)的不足,在多大程度上影響了中國英語學(xué)習(xí)者對英語代詞的正確掌握和運用。此外,中國英語學(xué)習(xí)者自身的認知水平、學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)策略等因素,對他們理解和運用英語代詞產(chǎn)生了怎樣的作用。二、文獻綜述2.1代詞的定義與分類代詞在英語語法體系中占據(jù)著舉足輕重的地位,其定義和分類是理解英語語言結(jié)構(gòu)和運用規(guī)則的基礎(chǔ)。從定義上看,代詞是一類用來指代人、事物、概念等的詞,它能夠在句子或語篇中替代名詞或名詞短語,從而避免重復(fù)表達,使語言更加簡潔、流暢。正如Quirk等語言學(xué)家在《AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage》中所指出的,代詞是一種功能詞,其主要作用是在語境中通過與所指代的對象建立聯(lián)系,來實現(xiàn)語言的指代功能,進而增強語篇的連貫性和邏輯性。在英語中,代詞的分類豐富多樣,常見的類型包括人稱代詞、指示代詞、物主代詞、反身代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞、不定代詞、相互代詞和連接代詞等。這些不同類型的代詞在語法功能和語義表達上各有特點。人稱代詞主要用于指代說話者、聽話者以及第三方,包括第一人稱(I、we)、第二人稱(you)和第三人稱(he、she、it、they),且具有主格和賓格的形式變化。主格形式(如I、he、she等)通常在句子中充當主語,例如“Heisastudent”;賓格形式(如me、him、her等)則常作賓語,像“Shegavemeabook”。物主代詞用于表示所屬關(guān)系,分為形容詞性物主代詞(my、your、his、her、its、our、their)和名詞性物主代詞(mine、yours、his、hers、its、ours、theirs)。形容詞性物主代詞需后接名詞使用,如“Thisismybook”;名詞性物主代詞則相當于“形容詞性物主代詞+名詞”,可單獨使用,如“Thebookismine”。指示代詞(this、that、these、those)用于指示和區(qū)分所指代的人或事物,其中this和these通常指代較近的對象,that和those指代較遠的對象。例如,“Thisisapen.Thesearepens”,“Thatisabook.Thosearebooks”。反身代詞(myself、yourself、himself、herself、itself、ourselves、yourselves、themselves)用來表示動作的執(zhí)行者或承受者就是句子的主語本身,如“Shehurtherself”。疑問代詞(who、whom、whose、what、which)主要用于構(gòu)成特殊疑問句,詢問關(guān)于人或事物的信息。其中,who作主語,whom作賓語(口語中常用who代替whom),whose表示所屬關(guān)系,what用于詢問事物,which用于在一定范圍內(nèi)進行選擇。例如,“Whoissinging?”“Whomareyoulookingfor?”“Whosebookisthis?”“Whatdoyouwant?”“Whichonedoyoulike?”。關(guān)系代詞(who、whom、whose、which、that)在定語從句中起連接主句和從句的作用,并在從句中充當一定的句子成分,用來修飾先行詞,如“Themanwhoisstandingthereismyteacher”。不定代詞(some、any、no、every以及由它們構(gòu)成的復(fù)合不定代詞,如someone、anyone、nothing、everything等,還有all、both、none、either、neither等)不明確指代特定的人或事物,在句中可作主語、賓語、表語或定語,例如“Someoneisknockingatthedoor”“Ihavenothingtodo”。相互代詞(eachother、oneanother)表示相互關(guān)系,意為“彼此,互相”,在句中通常作賓語,如“Theyloveeachother”。連接代詞(who、whom、whose、what、which、whatever、whichever、whoever、whomever)用于引導(dǎo)名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句),在從句中充當主語、賓語、表語或定語等成分,如“Whoevercomeswillbewelcome”(主語從句)。2.2中國英語學(xué)習(xí)者代詞用法研究現(xiàn)狀近年來,國內(nèi)眾多學(xué)者圍繞中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中代詞的用法展開了豐富且深入的研究,取得了一系列具有重要價值的成果。這些研究從多個角度對中國英語學(xué)習(xí)者的代詞使用特點和存在問題進行了剖析,為進一步了解中國英語學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得狀況提供了堅實的基礎(chǔ)。在使用特點方面,大量研究表明,中國英語學(xué)習(xí)者在人稱代詞的使用上呈現(xiàn)出獨特的模式。例如,張玉姣通過對中國EFL英語專業(yè)學(xué)習(xí)者在限時和不限時寫作任務(wù)下的人稱代詞使用情況進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)任務(wù)類型對學(xué)習(xí)者的第二和第三人稱代詞使用有顯著影響。相較于非限時任務(wù),EFL學(xué)習(xí)者在限時任務(wù)中的寫作交互性/參與性較強,因而第二人稱代詞的使用頻率相對較高,以增強與讀者的互動;而在敘述性方面較弱,導(dǎo)致第三人稱代詞使用頻率較低。朱曄和蘇殷旦的研究也指出,人稱代詞在學(xué)習(xí)者的寫作中能表達其立場、角度及其交際目的,第一、第二人稱代詞可體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的參與性或互動性。這說明中國英語學(xué)習(xí)者在寫作時,會根據(jù)不同的寫作目的和語境,選擇使用不同的人稱代詞來傳達信息。在物主代詞的使用上,有研究發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者有時會受到母語漢語的影響。漢語中物主代詞的使用相對靈活,有時可以省略,而英語中物主代詞通常是不可省略的。這種差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中可能出現(xiàn)物主代詞遺漏或使用不當?shù)那闆r。比如在表達“我丟了書”時,可能會寫成“Ilostbook”,而正確的表達應(yīng)該是“Ilostmybook”。在指示代詞的使用方面,中國英語學(xué)習(xí)者往往對“this”“that”“these”“those”的區(qū)分和運用不夠熟練?!皌his”和“these”通常用于指代較近的事物,“that”和“those”用于指代較遠的事物,但學(xué)習(xí)者可能會因?qū)φZ境把握不準確,而錯誤地選擇指示代詞,影響表達的準確性和清晰度。在存在問題方面,研究普遍指出,中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法上存在諸多錯誤。沈玉如以某地方新升本師范院校英語專業(yè)一年級學(xué)生的議論文為語料,探究了人稱代詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)主要存在三大問題:一是過多使用第一、第二人稱代詞,使得文章的主觀性過強,缺乏客觀性和說服力;二是第三人稱代詞使用不當,包括單復(fù)數(shù)形式錯誤、指代不明等;三是人稱代詞混用,如在同一句話或同一語境中,不恰當?shù)厍袚Q人稱代詞,導(dǎo)致讀者理解困難。羅麗莉通過實證研究發(fā)現(xiàn),中國大學(xué)生議論文寫作中普遍存在“濫用代詞、指代不明、第一人稱代詞使用頻率過高、第三人稱代詞使用頻率很低”等問題。指示代詞的使用中,也存在指示對象不明確的問題,使得讀者難以準確理解作者所指的內(nèi)容。不定代詞的使用同樣存在問題,學(xué)習(xí)者常常對一些不定代詞的含義和用法混淆不清,如“some”和“any”、“either”和“neither”等,導(dǎo)致句子表意錯誤。趙小東和尚曉華以本族語大學(xué)生作文語料庫LOCNESS和中國英語專業(yè)大學(xué)生作文語料庫WECCL為語料,對比分析了中外大學(xué)生議論文寫作中人稱代詞的使用情況,結(jié)果顯示中國英語專業(yè)大學(xué)生議論文寫作中“過度使用第一人稱代詞,而第三人稱代詞使用不足”。這可能是因為中國文化強調(diào)個人的觀點和感受,使得學(xué)習(xí)者在寫作中更傾向于使用第一人稱代詞來表達自己的看法,但在一些需要客觀陳述事實或描述他人經(jīng)歷的語境中,第三人稱代詞的使用不足會影響文章的表達效果。盧海燕利用統(tǒng)計和語料庫方法對比分析了中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和本族語學(xué)習(xí)者語料庫中人稱指代的使用情況,從文化差異、母語影響和文體意識等方面分析了造成中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)習(xí)者在使用人稱代詞時存在各種差異的原因。文化差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在寫作時的思維方式和表達習(xí)慣與本族語者不同,母語的影響則體現(xiàn)在漢語的語法結(jié)構(gòu)和用詞習(xí)慣對英語代詞學(xué)習(xí)的干擾上,而文體意識的不足導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在不同的文體中不能正確地運用人稱代詞。初中生英語寫作中也存在代詞使用偏誤的問題。根據(jù)對山東省菏澤市一所普通農(nóng)村中學(xué)初一年級學(xué)生英語寫作中代詞使用偏誤情況的研究,學(xué)生代詞使用偏誤類型可以分為語言能力偏誤和語言使用偏誤兩類。其中語言能力偏誤又細分為語內(nèi)偏誤、語際偏誤兩類,且語際偏誤是導(dǎo)致學(xué)生代詞使用偏誤出現(xiàn)的主要原因,即漢語與英語在代詞使用規(guī)則上的差異對學(xué)生產(chǎn)生了較大影響。2.3本族語學(xué)生代詞用法研究現(xiàn)狀國外學(xué)者對本族語學(xué)生在英語寫作中代詞的用法進行了多維度的深入研究,這些研究成果為我們?nèi)媪私獗咀逭Z學(xué)生的代詞使用模式和特點提供了豐富的視角。在使用頻率方面,眾多研究表明,本族語學(xué)生在寫作中對不同類型代詞的使用頻率呈現(xiàn)出一定的規(guī)律。例如,在日常寫作中,人稱代詞的使用頻率相對較高,尤其是第三人稱代詞在描述事件、人物經(jīng)歷等情境中頻繁出現(xiàn)。這是因為在敘述故事、介紹他人的行為和情況時,第三人稱代詞能夠清晰地指代所涉及的人物,使讀者能夠明確了解動作的執(zhí)行者和承受者。在一篇關(guān)于校園生活的文章中,本族語學(xué)生可能會這樣描述:“Tomwenttothelibrary.Heborrowedseveralbooksandthenreturnedtohisdormitory.Hespentthewholeafternoonreadingthem.”這里連續(xù)使用了第三人稱代詞“he”和“them”,準確地指代了前文提到的“Tom”和“books”,使句子之間的銜接自然流暢,讀者能夠輕松跟上敘述的節(jié)奏。指示代詞的使用頻率則相對較低,但在特定語境中卻發(fā)揮著關(guān)鍵作用。當需要明確指示特定的事物或概念時,本族語學(xué)生會恰當使用指示代詞。在討論某個具體問題時,他們可能會說:“Thisisthemainissueweneedtoaddress.Thatsolutionproposedbyhimseemsnotpractical.”這里的“this”指代當前正在討論的主要問題,“that”則指代他人提出的解決方案,通過準確使用指示代詞,使表達更加清晰、明確,避免了歧義。在使用類型的選擇偏好上,本族語學(xué)生展現(xiàn)出了高度的靈活性和準確性。在表達所屬關(guān)系時,他們不僅會根據(jù)具體語境靈活選擇物主代詞或“of”短語,還能運用其他方式來巧妙地體現(xiàn)所屬關(guān)系。當描述一個人的財產(chǎn)時,他們可能會說“Thecarbelongingtohimisveryexpensive”,也可以說“Hiscarisveryexpensive”,兩種表達方式都能準確傳達所屬關(guān)系,但語氣和側(cè)重點略有不同。在構(gòu)建從句時,本族語學(xué)生能夠根據(jù)先行詞的性質(zhì)和句子的語法結(jié)構(gòu),精準地選擇合適的關(guān)系代詞。在“Thebookwhich/thatIboughtyesterdayisveryinteresting”這個句子中,先行詞“book”是物,所以可以用“which”或“that”來引導(dǎo)定語從句;而在“Themanwhoisstandingthereismyteacher”中,先行詞“man”是人,因此使用“who”作為關(guān)系代詞。這種準確的選擇體現(xiàn)了本族語學(xué)生對英語語法規(guī)則的熟練掌握和對語言運用的敏銳感知。在代詞用法的準確性方面,本族語學(xué)生通常能夠遵循嚴格的語法規(guī)則,避免出現(xiàn)明顯的錯誤。他們對代詞的格的變化、指代關(guān)系的明確性以及單復(fù)數(shù)的一致性等方面有著清晰的認識和把握。在主格和賓格的使用上,本族語學(xué)生能夠準確區(qū)分,如“Shegavethebooktohim”,不會出現(xiàn)將“him”誤用為“he”的情況。在指代關(guān)系上,他們會確保代詞所指對象在上下文中清晰明確,避免產(chǎn)生歧義。在描述多個人物時,會通過合理的語序和上下文提示,使讀者能夠準確理解每個代詞所指代的人物。在單復(fù)數(shù)一致性方面,本族語學(xué)生也能做到準確無誤,如“Thestudentsaredoingtheirhomework”,不會將“their”誤寫為“his”。此外,國外學(xué)者還關(guān)注到本族語學(xué)生在不同文體中代詞用法的差異。在正式文體中,如學(xué)術(shù)論文、商務(wù)報告等,本族語學(xué)生傾向于使用更加規(guī)范、嚴謹?shù)拇~表達方式,以體現(xiàn)語言的準確性和專業(yè)性。在學(xué)術(shù)論文中,他們可能會使用第三人稱代詞來客觀地陳述研究結(jié)果和觀點,避免過多使用第一人稱代詞,以增強論文的可信度和客觀性。而在非正式文體中,如日記、私人信件等,本族語學(xué)生的代詞使用則更加隨意、自然,更注重表達個人的情感和想法。在日記中,他們可能會頻繁使用第一人稱代詞“I”來記錄自己的日常經(jīng)歷和內(nèi)心感受。2.4已有研究的不足與本研究的創(chuàng)新點盡管已有研究在探究中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生的代詞用法上取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。在研究范圍方面,部分研究僅聚焦于某一類或幾類代詞,缺乏對代詞整體系統(tǒng)的全面考察。例如,一些研究只關(guān)注人稱代詞的使用,而忽略了指示代詞、關(guān)系代詞、不定代詞等其他類型代詞的用法分析,這使得對學(xué)習(xí)者代詞使用情況的了解不夠完整和深入。在研究方法上,一些研究采用的語料規(guī)模較小,缺乏代表性,導(dǎo)致研究結(jié)果的普遍性和可靠性受到質(zhì)疑。某些研究僅選取了少數(shù)學(xué)生的作文作為語料,無法全面反映中國英語學(xué)習(xí)者的整體水平和特點。此外,部分研究在分析方法上較為單一,主要依賴于簡單的頻率統(tǒng)計和錯誤分析,缺乏對代詞用法背后深層次原因的挖掘,如從認知語言學(xué)、心理語言學(xué)等多學(xué)科角度進行綜合分析。本研究在研究方法和研究角度上具有一定的創(chuàng)新之處。在研究方法上,采用大規(guī)模的語料庫進行分析,以確保語料的代表性和研究結(jié)果的可靠性。同時,結(jié)合定性與定量分析方法,不僅對代詞的使用頻率、類型等進行精確的量化統(tǒng)計,還對代詞在具體語境中的用法進行深入的定性分析,從而更全面、深入地揭示中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞用法上的差異。例如,在定量分析時,運用專業(yè)的語料庫分析軟件,準確統(tǒng)計各類代詞在不同文本中的出現(xiàn)次數(shù)和頻率;在定性分析中,通過對具體句子和語篇的細致解讀,分析代詞的使用是否符合語法規(guī)則、語義表達是否準確清晰以及在語篇連貫中所起的作用。在研究角度上,本研究從多個維度對代詞用法進行對比分析,不僅關(guān)注使用頻率和類型偏好等表面差異,更深入探討用法準確性以及差異產(chǎn)生的原因。在分析差異產(chǎn)生的原因時,綜合考慮語言遷移、語言學(xué)習(xí)環(huán)境、認知水平和學(xué)習(xí)策略等多方面因素。在探討語言遷移因素時,詳細對比漢語和英語在代詞系統(tǒng)和使用規(guī)則上的差異,分析漢語思維模式如何具體影響中國英語學(xué)習(xí)者對英語代詞的理解和運用。在研究語言學(xué)習(xí)環(huán)境因素時,調(diào)查中國英語學(xué)習(xí)者所處的課堂教學(xué)環(huán)境和課外語言接觸情況,分析其對代詞學(xué)習(xí)的影響。在研究認知水平和學(xué)習(xí)策略因素時,通過問卷調(diào)查和訪談等方式,了解學(xué)習(xí)者的認知特點、學(xué)習(xí)動機和學(xué)習(xí)方法,探究這些因素與代詞用法差異之間的內(nèi)在聯(lián)系。三、研究設(shè)計3.1研究方法本研究綜合運用語料庫研究法和對比分析法,從多維度深入探究中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在英語寫作中代詞用法的差異。語料庫研究法是本研究的核心方法之一。語料庫作為經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子數(shù)據(jù)庫,儲存了大量真實的語言使用實例,能夠為研究提供豐富且客觀的數(shù)據(jù)支持。通過對語料庫的分析,可以獲取關(guān)于詞匯、語法、語用等方面的實際使用情況,從而揭示語言使用的規(guī)律和特點。在本研究中,我們精心選取了具有代表性的中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和本族語學(xué)生語料庫。對于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫,我們選用了中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),該語料庫收集了包括中學(xué)生、大學(xué)英語4級和6級、專業(yè)英語低年級和高年級在內(nèi)的5種學(xué)生的語料,共計一百多萬詞,并對言語失誤進行了標注。其豐富的語料類型和詳細的標注信息,能夠全面反映中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的語言使用狀況,為研究提供了廣泛的樣本基礎(chǔ)。對于本族語學(xué)生語料庫,我們選擇了國際上認可度較高的英國國家語料庫(BNC)和美國當代英語語料庫(COCA)的部分寫作語料。BNC收集了來自各種資源的1億字的書面和口頭語言樣本,旨在代表20世紀晚期英國英語,其書面語部分涵蓋了地區(qū)和全國性報紙、專業(yè)期刊和雜志、學(xué)術(shù)書籍和通俗小說等多種類型的文本。COCA是目前最大的免費英語語料庫,由包含10億詞的文本構(gòu)成,這些文本來自口語、小說、流行雜志、報紙、學(xué)術(shù)文章等八種類型,能夠很好地反映美國英語的實際使用情況。通過對這些權(quán)威語料庫的運用,確保了研究數(shù)據(jù)的可靠性和代表性。對比分析法是本研究的另一個重要方法。對比分析法是指對兩個或兩個以上的研究對象進行比較和分析,以找出它們之間的相同點和不同點。在本研究中,我們將中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和本族語學(xué)生語料庫中的代詞使用情況進行全面對比。在使用頻率方面,精確統(tǒng)計各類代詞在兩個語料庫中的出現(xiàn)次數(shù),并計算其在單位篇幅內(nèi)的使用頻率,通過對比頻率數(shù)據(jù),明確雙方在代詞使用數(shù)量上的差異。在使用類型上,深入分析雙方對不同類型代詞的選擇偏好,比較在各種語境下,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在表達指代關(guān)系、所屬關(guān)系、構(gòu)建從句等時,對人稱代詞、指示代詞、物主代詞、關(guān)系代詞等不同類型代詞的運用模式。在用法準確性上,仔細甄別中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法中出現(xiàn)的錯誤類型,并與本族語學(xué)生的正確用法進行對比,分析錯誤產(chǎn)生的原因和規(guī)律。通過這種全面的對比分析,能夠清晰地呈現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞用法上的差異,為后續(xù)的原因探討和教學(xué)建議的提出奠定堅實的基礎(chǔ)。3.2語料來源本研究選取了中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)作為中國英語學(xué)習(xí)者的語料來源。該語料庫由桂詩春和楊惠中主持建立,收集了包括中學(xué)生(ST2)、大學(xué)英語4級(ST3)、大學(xué)英語6級(ST4)、專業(yè)英語低年級(ST5)和專業(yè)英語高年級(ST6)在內(nèi)的5種學(xué)生的語料,總規(guī)模達一百多萬詞。語料涵蓋了不同學(xué)習(xí)階段的中國英語學(xué)習(xí)者的寫作樣本,具有廣泛的代表性。在語料收集過程中,充分考慮了學(xué)習(xí)者的年齡、學(xué)習(xí)背景、英語水平等因素,確保語料能夠全面反映中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作方面的特點和水平。同時,該語料庫對言語失誤進行了詳細標注,其中代詞相關(guān)的標注為研究中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法上的錯誤類型和規(guī)律提供了便利。標注體系采用兩級分類,第一級將失誤分為11類,代詞(pr)作為其中一類,每一類里再用數(shù)目字細分,為深入分析學(xué)習(xí)者在代詞使用上的問題提供了豐富的信息。對于本族語學(xué)生的語料,選取了英國國家語料庫(BNC)和美國當代英語語料庫(COCA)的部分寫作語料。BNC收集了來自各種資源的1億字的書面和口頭語言樣本,旨在代表20世紀晚期英國英語。其書面語部分涵蓋了地區(qū)和全國性報紙、專業(yè)期刊和雜志、學(xué)術(shù)書籍和通俗小說、已出版和未出版的信件和備忘錄、大學(xué)論文以及許多其他種類的文本的摘錄??谡Z部分包括從正式商務(wù)、政府會議、電臺節(jié)目和電話會議等不同場合收集的口語,由從不同年齡、地區(qū)和社會階層中選出的志愿者以人口統(tǒng)計平衡的方式收集。在本研究中,主要選取了其中的書面寫作語料,這些語料能夠體現(xiàn)英國本族語學(xué)生在不同文體和語境下的英語寫作特點,為對比分析提供了豐富的參照樣本。COCA是目前最大的免費英語語料庫,由包含10億詞的文本構(gòu)成,時間跨度從1990年至2019年,每年2500多萬詞。這些文本來自口語、小說、流行雜志、報紙、學(xué)術(shù)文章以及電視和電影字幕、博客和其他網(wǎng)頁等八種類型。其豐富的語料類型和龐大的規(guī)模,能夠很好地反映美國英語的實際使用情況,尤其是本族語學(xué)生在各種現(xiàn)代語境下的寫作習(xí)慣和語言運用特點。在本研究中,從COCA中選取了與CLEC中寫作主題和文體相近的語料,以便進行更有針對性的對比分析。通過選取這兩個具有代表性的本族語語料庫,能夠從不同角度全面呈現(xiàn)本族語學(xué)生在英語寫作中代詞的使用情況,為準確揭示中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞用法上的差異提供堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。3.3數(shù)據(jù)收集與分析在數(shù)據(jù)收集階段,首先從中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)中提取與本研究主題相關(guān)的英語寫作語料。該語料庫按照學(xué)習(xí)者的不同水平和學(xué)習(xí)階段進行了分類,為確保數(shù)據(jù)的全面性和代表性,我們從各個子庫中隨機抽取一定數(shù)量的文本。從中學(xué)生子庫(ST2)、大學(xué)英語4級子庫(ST3)、大學(xué)英語6級子庫(ST4)、專業(yè)英語低年級子庫(ST5)和專業(yè)英語高年級子庫(ST6)中分別抽取了50篇作文,共計250篇。這些作文涵蓋了議論文、記敘文、說明文等多種常見的寫作體裁,能夠較為全面地反映中國英語學(xué)習(xí)者在不同寫作任務(wù)和語境下的代詞使用情況。對于英國國家語料庫(BNC)和美國當代英語語料庫(COCA),同樣根據(jù)寫作體裁和主題的相似性進行篩選。在BNC中,挑選了與CLEC中作文主題相近的報紙文章、學(xué)術(shù)論文、小說等書面語料,共選取了200篇;在COCA中,抽取了來自報紙、雜志、學(xué)術(shù)文章等類型且與研究主題相關(guān)的語料200篇。在抽取過程中,嚴格遵循隨機抽樣的原則,以避免人為因素對數(shù)據(jù)的干擾,確保樣本能夠真實地代表本族語學(xué)生的寫作水平和語言使用習(xí)慣。數(shù)據(jù)收集完成后,使用AntConc、WordSmithTools等專業(yè)的語料庫分析軟件對數(shù)據(jù)進行處理和分析。利用這些軟件的檢索功能,精確統(tǒng)計各類代詞在不同語料庫中的出現(xiàn)次數(shù)。在統(tǒng)計人稱代詞時,分別對第一人稱(I、we)、第二人稱(you)、第三人稱(he、she、it、they)的主格和賓格形式進行單獨計數(shù);對于物主代詞,區(qū)分形容詞性物主代詞(my、your、his等)和名詞性物主代詞(mine、yours、his等)進行統(tǒng)計;在統(tǒng)計指示代詞時,對“this”“that”“these”“those”逐一計數(shù)。通過軟件的計算功能,得出各類代詞在單位篇幅(每千詞)內(nèi)的使用頻率,以便進行更直觀的對比分析。在分析代詞使用類型的選擇偏好時,借助軟件的搭配分析功能,深入研究不同類型代詞在不同語境下的搭配模式。對于關(guān)系代詞,分析其在引導(dǎo)定語從句時與不同先行詞的搭配情況,如“which”與物作先行詞的搭配頻率,“who”與人作先行詞的搭配頻率等;對于連接代詞,研究其在引導(dǎo)主語從句、賓語從句、表語從句等名詞性從句時的使用特點和搭配規(guī)律。通過對大量實例的分析,總結(jié)出中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞使用類型選擇上的偏好差異。為了深入探究中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法上出現(xiàn)的錯誤,運用人工標注和軟件輔助相結(jié)合的方式。首先,利用語料庫分析軟件的錯誤標注功能,初步識別出可能存在的代詞錯誤,如拼寫錯誤、格式錯誤等;然后,由經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的研究人員對這些疑似錯誤進行人工審核和修正,確保錯誤類型的判斷準確無誤。在標注過程中,將錯誤類型細分為代詞的格的誤用、指代不明、單復(fù)數(shù)不一致、詞性誤用等多個類別,并記錄每個錯誤出現(xiàn)的具體語境和頻次。通過對這些錯誤數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,總結(jié)出中國英語學(xué)習(xí)者在代詞用法上的典型錯誤模式和規(guī)律。此外,還運用了統(tǒng)計分析方法中的卡方檢驗來確定中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞使用頻率和類型分布上的差異是否具有統(tǒng)計學(xué)意義??ǚ綑z驗是一種用于檢驗兩個或多個分類變量之間是否存在顯著關(guān)聯(lián)的統(tǒng)計方法。在本研究中,將中國英語學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生在各類代詞的使用頻率和類型選擇上的數(shù)據(jù)進行分類整理,構(gòu)建列聯(lián)表,然后通過卡方檢驗計算出卡方值和對應(yīng)的p值。如果p值小于設(shè)定的顯著性水平(通常為0.05),則表明兩組數(shù)據(jù)之間存在顯著差異,即中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在代詞的使用上存在顯著的不同。通過這種統(tǒng)計分析方法,為研究結(jié)果的可靠性提供了有力的支持。四、對比結(jié)果與分析4.1人稱代詞用法對比4.1.1第一人稱代詞在第一人稱代詞的使用頻率上,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生存在較為顯著的差異。通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)的數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中對第一人稱代詞的使用頻率普遍高于本族語學(xué)生。在CLEC中,第一人稱代詞“I”的使用頻率達到了每千詞[X]次,而在BNC和COCA中,“I”的使用頻率分別為每千詞[X1]次和[X2]次。在一些議論文寫作中,中國英語學(xué)習(xí)者可能會頻繁使用“Ithink”“Inmyopinion”等表達來闡述自己的觀點,而本族語學(xué)生在表達相同意思時,可能會采用更為多樣化的表達方式,如“Itseemsthat”“Asfarasitcanbeseen”等,從而減少第一人稱代詞的使用頻率。這種差異在不同語境下也有明顯體現(xiàn)。在個人經(jīng)歷敘述類的寫作中,中國英語學(xué)習(xí)者和本族語學(xué)生對第一人稱代詞的使用頻率相對較高,因為這類寫作通常圍繞作者自身的經(jīng)歷展開,需要明確表達動作的執(zhí)行者是自己。在一篇描述旅行經(jīng)歷的文章中,中國英語學(xué)習(xí)者可能會這樣寫:“IwenttoBeijinglastsummer.IvisitedtheGreatWallandtheForbiddenCity.Iwasdeeplyimpressedbythemagnificentscenery.”本族語學(xué)生雖然也會使用第一人稱代詞,但在表述上可能會更加靈活,“Lastsummer,ItookatriptoBeijing,whereIexploredtheGreatWallandtheForbiddenCity.Themagnificentscenerythereleftadeepimpressiononme.”可以看到,本族語學(xué)生通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和用詞,使表達更加自然流暢,同時也避免了第一人稱代詞的過度集中。而在學(xué)術(shù)寫作或正式的商務(wù)寫作等需要保持客觀性的語境中,本族語學(xué)生明顯減少了第一人稱代詞的使用,更傾向于使用被動語態(tài)或第三人稱視角來客觀地陳述事實和觀點。在一篇學(xué)術(shù)論文中,本族語學(xué)生可能會寫道:“Thedatawascollectedthroughaseriesofexperiments”,而中國英語學(xué)習(xí)者可能會受母語思維和表達習(xí)慣的影響,寫成“Icollectedthedatathroughaseriesofexperiments”。這種差異反映出中國英語學(xué)習(xí)者在語言運用的靈活性和對不同文體要求的適應(yīng)性方面還有待提高。從功能角度來看,第一人稱代詞在雙方的寫作中都具有表達個人觀點和態(tài)度的功能,但中國英語學(xué)習(xí)者在使用時可能更加直接和主觀。中國英語學(xué)習(xí)者可能會頻繁使用“Ibelieve”“Ifeel”等結(jié)構(gòu)來強調(diào)自己的觀點,使文章帶有較強的個人色彩。相比之下,本族語學(xué)生在表達觀點時,除了使用第一人稱代詞外,還會結(jié)合其他表達方式,如引用權(quán)威觀點、提供客觀數(shù)據(jù)等,使觀點的闡述更加全面和有說服力。在討論社會問題的文章中,中國英語學(xué)習(xí)者可能會說:“Ithinkthatthegovernmentshouldtakemoremeasurestosolvetheenvironmentalproblem”,而本族語學(xué)生可能會這樣表述:“Accordingtotheresearchofmanyexperts,thegovernmentindeedneedstotakemoreeffectivemeasurestoaddresstheenvironmentalissue.Frommyperspective,somespecificpoliciescouldbeimplemented”。本族語學(xué)生通過先引用專家研究,再表達自己觀點的方式,使文章既具有客觀性,又能體現(xiàn)個人的思考。第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式“we”的使用上,中國英語學(xué)習(xí)者也存在一些特點。在一些情況下,中國英語學(xué)習(xí)者使用“we”時,其指代對象可能不夠明確,有時既可以指代作者和讀者,也可能指代某個群體,容易造成理解上的混淆。在寫作中提到“Weshouldpayattentiontoenvironmentalprotection”,這里的“we”具體指代誰并不清晰。而本族語學(xué)生在使用“we”時,通常會在上下文中明確其指代對象,使讀者能夠準確理解作者的意圖。此外,中國英語學(xué)習(xí)者在使用“we”時,可能會受到漢語中“我們”一詞寬泛用法的影響,過度使用“we”來代替“I”,以增強觀點的普遍性和說服力,但這種用法有時會顯得不夠準確和恰當。在表達個人觀點時,頻繁使用“wethink”可能會讓讀者覺得作者在強行將自己的觀點推廣給他人,缺乏個性和獨特性。造成這些差異的原因是多方面的。從語言遷移的角度來看,漢語文化強調(diào)集體主義和個人與集體的緊密聯(lián)系,這種文化觀念在語言表達中體現(xiàn)為對第一人稱復(fù)數(shù)代詞“我們”的頻繁使用。中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,容易將這種母語的表達習(xí)慣遷移到英語寫作中,導(dǎo)致第一人稱代詞的使用頻率偏高。在漢語寫作中,作者常常會使用“我們”來表達一種共同的立場或觀點,以增強文章的感染力和共鳴。這種思維方式使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中也傾向于使用第一人稱代詞來強調(diào)個人的參與和觀點的表達。在語言學(xué)習(xí)環(huán)境方面,中國英語學(xué)習(xí)者在課堂學(xué)習(xí)中,由于缺乏真實的英語交流環(huán)境和對英語文化背景的深入了解,往往難以準確把握英語中不同文體對第一人稱代詞使用的要求。在課堂寫作練習(xí)中,教師可能更注重語法和詞匯的正確性,而對文體風(fēng)格和語言運用的得體性關(guān)注不夠,導(dǎo)致學(xué)生在寫作時未能根據(jù)不同的語境和文體靈活運用第一人稱代詞。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中接觸到的英語范文有限,對本族語學(xué)生自然、多樣化的表達方式缺乏足夠的模仿和學(xué)習(xí)機會,也是造成差異的一個重要原因。4.1.2第二人稱代詞中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在第二人稱代詞“you”的使用上存在明顯的差異。在使用頻率上,中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中對“you”的使用頻率相對較低。通過對語料庫數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,在CLEC中,“you”的使用頻率為每千詞[X]次,而在BNC和COCA中,“you”的使用頻率分別達到每千詞[X1]次和[X2]次。這種差異在不同類型的寫作中均有體現(xiàn)。在議論文寫作中,中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于使用第三人稱或第一人稱復(fù)數(shù)來表達觀點,而較少使用第二人稱。在討論教育問題時,中國英語學(xué)習(xí)者可能會寫“Studentsshouldpayattentiontotheirstudy”或者“Weshouldemphasizetheimportanceofeducation”,而本族語學(xué)生可能會采用“Youshouldfocusonyourstudy”這樣直接與讀者對話的表達方式,以增強文章的互動性和感染力。從使用語境來看,本族語學(xué)生在寫作中更頻繁地使用“you”來直接與讀者建立聯(lián)系,營造一種親切、互動的交流氛圍。在一些科普文章、生活指南類的寫作中,本族語學(xué)生常常會使用“you”來引導(dǎo)讀者,使讀者更容易理解和接受文章所傳達的信息。在一篇介紹健康生活方式的文章中,本族語學(xué)生可能會寫道:“Youshouldeatabalanceddiet,includingplentyoffruits,vegetables,andwholegrains.Youalsoneedtogetenoughexerciseeverydaytokeepyourbodyingoodshape”。這種使用方式能夠讓讀者感受到作者是在針對自己進行交流,增強了讀者的參與感。而中國英語學(xué)習(xí)者由于受到漢語寫作習(xí)慣和文化背景的影響,在寫作時更注重客觀陳述事實和觀點,較少考慮與讀者的互動,因此在這類語境中較少使用第二人稱代詞。在漢語寫作中,作者通常會以一種較為客觀、間接的方式表達觀點,較少直接針對讀者進行表述。這種語言習(xí)慣使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中也難以自然地運用“you”來與讀者互動。漢語文化強調(diào)含蓄和委婉,在表達觀點時往往避免過于直接,以免給人造成強加于人的感覺。這種文化觀念也影響了中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中對第二人稱代詞的使用。在勸說他人時,漢語中可能會采用較為委婉的表達方式,如“大家應(yīng)該……”“我們最好……”,而不是直接說“你應(yīng)該……”。這種思維方式使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中,在需要與讀者直接交流的語境下,可能會選擇其他表達方式來代替第二人稱代詞。在一些正式的文體中,如學(xué)術(shù)論文、商務(wù)報告等,中國英語學(xué)習(xí)者對“you”的使用更為謹慎,因為他們擔(dān)心使用“you”會使文章顯得不夠正式、客觀。在學(xué)術(shù)論文中,中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于使用被動語態(tài)或第三人稱來闡述研究內(nèi)容和結(jié)果,以體現(xiàn)學(xué)術(shù)的嚴謹性和客觀性?!癟heexperimentwasconductedtostudytherelationshipbetweenAandB”,而不是“YouconductedtheexperimenttostudytherelationshipbetweenAandB”。本族語學(xué)生在正式文體中雖然也會注意語言的規(guī)范性和客觀性,但在適當?shù)那闆r下,仍然會使用“you”來增強文章的可讀性和與讀者的溝通效果。在某些學(xué)術(shù)論文的討論部分,本族語學(xué)生可能會寫道:“Youcanseefromtheresultsthatthehypothesisissupported”,通過這種方式,既保持了學(xué)術(shù)的專業(yè)性,又使文章更具親和力。此外,中國英語學(xué)習(xí)者在使用“you”時,還存在一些指代不明的問題。在一些句子中,“you”的指代對象在上下文中不夠清晰,容易導(dǎo)致讀者理解困難。在“WhenyoustudyEnglish,youshouldpayattentiontogrammar.Butsometimesyoumayfinditdifficult”這句話中,“you”多次出現(xiàn),但具體指代的是哪些人并不明確,可能會讓讀者感到困惑。本族語學(xué)生在使用“you”時,通常會通過上下文的線索或明確的語境提示,使“you”的指代對象清晰明了。在寫作中,他們會避免在同一句話或同一語境中頻繁使用“you”,以免造成指代混亂。如果需要多次提到讀者,會采用一些指代明確的表達方式,如“thereader”“one”等。在一篇文章中,如果前面已經(jīng)使用了“you”來指代讀者,后面再次提到時,可能會使用“thereader”來代替,以保持指代的一致性和清晰度。4.1.3第三人稱代詞中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在第三人稱代詞的使用上存在多方面的差異,這些差異主要體現(xiàn)在性別區(qū)分、指代明確性以及使用頻率等方面。在性別區(qū)分方面,英語中第三人稱代詞“he”“she”有著明確的性別區(qū)分,分別指代男性和女性。然而,中國英語學(xué)習(xí)者在使用時,有時會出現(xiàn)性別混淆的錯誤。在描述一位女性人物時,可能會錯誤地使用“he”來指代。在“Sheisadoctor.Heworksinahospital”這句話中,明顯出現(xiàn)了性別代詞的誤用。這種錯誤的出現(xiàn),一方面是由于漢語中第三人稱代詞“他”“她”的發(fā)音相同,在口語交流中無需進行嚴格的性別區(qū)分,這使得中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,容易忽視英語中性別代詞的嚴格用法。另一方面,中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對英語文化中性別觀念的理解不夠深入,沒有充分認識到在英語表達中準確使用性別代詞的重要性。在英語文化中,性別代詞的正確使用不僅是語法的要求,還體現(xiàn)了對人物性別身份的尊重和語言表達的準確性。在指代明確性上,中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中有時會出現(xiàn)第三人稱代詞指代不明的問題。在“TomtoldJackthathewaswrong”這樣的句子中,“he”到底指代“Tom”還是“Jack”并不明確,容易引起讀者的誤解。這種問題的產(chǎn)生,主要是因為中國英語學(xué)習(xí)者在寫作時,沒有充分考慮到上下文語境對代詞指代的影響,沒有通過合理的語序、詞匯重復(fù)或其他語法手段來明確代詞的指代對象。在漢語中,代詞的指代有時可以通過語境較為模糊地確定,不需要像英語那樣嚴格明確。這種母語習(xí)慣的遷移,導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中,在處理代詞指代關(guān)系時不夠嚴謹。相比之下,本族語學(xué)生在寫作中能夠更加自然地運用各種語言手段來確保第三人稱代詞指代的清晰性。他們會通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、重復(fù)名詞或使用指示代詞等方式,使代詞的指代對象一目了然。在表達相同意思時,本族語學(xué)生可能會寫成“TomtoldJack,‘Youarewrong’”或者“TomsaidtoJackthatJackwaswrong”,通過直接引語或重復(fù)名詞的方式,避免了指代不明的問題。在使用頻率上,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生也存在一定差異。通過對語料庫數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn),在一些敘事性的寫作中,本族語學(xué)生對第三人稱代詞的使用頻率相對較高,尤其是在描述人物之間的互動和事件發(fā)展過程時。在一篇講述校園故事的文章中,本族語學(xué)生可能會頻繁使用第三人稱代詞來指代不同的人物,使敘述更加流暢自然?!癕arymetJohninthelibrary.Sheaskedhimifhehadfoundthebooksheneeded.Herepliedthathehadn'tseenityet”。中國英語學(xué)習(xí)者在這類寫作中,第三人稱代詞的使用頻率可能相對較低,有時會通過重復(fù)人物名字來避免使用代詞,導(dǎo)致文章顯得較為啰嗦。中國英語學(xué)習(xí)者可能會寫成“MarymetJohninthelibrary.MaryaskedJohnifJohnhadfoundthebookMaryneeded.JohnrepliedthatJohnhadn'tseenityet”。這種差異可能與中國英語學(xué)習(xí)者對英語代詞的使用習(xí)慣尚未完全掌握有關(guān),他們擔(dān)心使用代詞會出現(xiàn)指代不明的錯誤,因此更傾向于使用名詞來明確指代對象。此外,漢語中雖然也使用代詞,但在一些情況下,重復(fù)名詞的表達方式更為常見,這種母語習(xí)慣也會對中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中第三人稱代詞的使用產(chǎn)生影響。4.2指示代詞用法對比在指示代詞的使用頻率上,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生存在顯著差異。通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)的詳細數(shù)據(jù)分析可知,中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中對指示代詞“this”“that”“these”“those”的總體使用頻率低于本族語學(xué)生。在CLEC中,這四個指示代詞的總使用頻率為每千詞[X]次,而在BNC和COCA中,總使用頻率分別達到每千詞[X1]次和[X2]次。在描述事物時,中國英語學(xué)習(xí)者可能會更多地重復(fù)名詞,而較少使用指示代詞來指代,如“Thebookisveryinteresting.Thebookwasboughtbymyfather”,而本族語學(xué)生則更傾向于使用指示代詞使表達更簡潔,“Thebookisveryinteresting.This/Thatwasboughtbymyfather”。從具體指示代詞的使用來看,“this”和“these”通常用于指代較近的事物,“that”和“those”用于指代較遠的事物。中國英語學(xué)習(xí)者在區(qū)分這兩組指示代詞的使用上存在一定困難。在描述校園場景時,中國英語學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)這樣的錯誤:“Thatismyclassroom.Thesearemyclassmates”,這里“that”用于指代較近的教室不太合適,“these”用于指代眼前的同學(xué),距離較近,用“these”更合適,而“that”更適合指代距離較遠的事物。這種錯誤反映出中國英語學(xué)習(xí)者對指示代詞所表達的空間距離概念理解不夠準確,受到母語漢語中指示代詞使用習(xí)慣的影響。在漢語中,“這”和“那”的區(qū)分相對沒有英語中那么嚴格,有時可以根據(jù)語境靈活理解,這使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中難以精準把握“this/these”與“that/those”的用法差異。在指代對象上,本族語學(xué)生能夠更準確、自然地運用指示代詞來指代前文提到的事物或概念。在一篇關(guān)于科技發(fā)展的文章中,本族語學(xué)生可能會寫道:“Thenewtechnologyhasbroughtgreatchangestoourlives.This/Thatiswhatwehavebeenexpectingforalongtime”,這里的“this/that”明確指代前文提到的“newtechnology”,使句子之間的邏輯關(guān)系緊密相連。而中國英語學(xué)習(xí)者在指代對象的選擇上,有時會出現(xiàn)指代模糊或不準確的情況。在“Iboughtsomebooksyesterday.Theseareveryusefulformystudy”這句話中,“these”指代前文的“books”,但如果前文內(nèi)容較多,讀者可能需要花費時間去確認“these”的具體指代對象,這在一定程度上影響了文章的清晰度和連貫性。這可能是因為中國英語學(xué)習(xí)者在寫作時沒有充分考慮到讀者的理解需求,沒有通過合理的語言手段來明確指示代詞的指代關(guān)系。在不同語境下,指示代詞的使用也存在差異。在口語化的寫作語境中,本族語學(xué)生使用指示代詞的頻率相對較高,且更加隨意自然。在一篇日記中,本族語學(xué)生可能會這樣記錄:“Iwenttoapartylastnight.Thatwasreallyagreattime.ThesepeopleImetthereweresofriendly”。這里的“that”指代昨晚參加的派對,“these”指代在派對上遇到的人,使用非常自然流暢,體現(xiàn)了口語化寫作中指示代詞的靈活性和生動性。中國英語學(xué)習(xí)者在口語化寫作中,雖然也會使用指示代詞,但在使用的自然度和頻率上仍與本族語學(xué)生存在差距。他們可能會更傾向于使用較為正式的表達方式,導(dǎo)致在口語化語境中指示代詞的使用不夠生動和貼切。在正式的學(xué)術(shù)寫作或商務(wù)寫作中,指示代詞的使用則更為謹慎和規(guī)范。本族語學(xué)生能夠根據(jù)具體的語境和表達需求,準確地選擇合適的指示代詞。在一篇學(xué)術(shù)論文中,當總結(jié)前文的研究內(nèi)容時,本族語學(xué)生可能會說:“Basedontheaboveanalysis,thisstudyconcludesthat...”,這里的“this”明確指代當前的研究,使表達簡潔明了,符合學(xué)術(shù)寫作的規(guī)范和要求。中國英語學(xué)習(xí)者在正式寫作中,對指示代詞的使用有時會過于簡單或不當。在表達相同意思時,可能會寫成“Accordingtotheaboveanalysis,wecanconcludethat...”,雖然表達了相同的結(jié)論,但沒有使用指示代詞“this”來明確指代研究,使句子的邏輯性和連貫性略顯不足。這可能是因為中國英語學(xué)習(xí)者對正式文體中指示代詞的使用規(guī)范和技巧掌握不夠熟練,需要進一步加強學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。4.3物主代詞用法對比中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在物主代詞的使用上存在多方面的差異,這些差異主要體現(xiàn)在形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞的使用頻率、用法準確性以及與其他表達所屬關(guān)系方式的選擇偏好上。在使用頻率方面,中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中對形容詞性物主代詞的使用頻率相對較高。通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)的數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),在CLEC中,形容詞性物主代詞的使用頻率為每千詞[X]次,而在BNC和COCA中,使用頻率分別為每千詞[X1]次和[X2]次。在描述人物時,中國英語學(xué)習(xí)者可能會頻繁使用形容詞性物主代詞來明確人物之間的關(guān)系和所屬物品。“Myfatherisateacher.Hisjobisveryimportant.Mymotherisanurse.Herworkisalsoverymeaningful”。這種頻繁使用形容詞性物主代詞的情況,可能是因為中國英語學(xué)習(xí)者在表達所屬關(guān)系時,更傾向于使用這種直接、明確的表達方式,以確保讀者能夠清晰理解物品或人物的所屬關(guān)系。本族語學(xué)生在使用形容詞性物主代詞時,會根據(jù)具體語境和表達需要進行更為靈活的選擇。在一些語境中,他們可能會使用“of”短語或其他表達方式來替代形容詞性物主代詞,以避免重復(fù)和使表達更加多樣化。在描述物品所屬關(guān)系時,本族語學(xué)生可能會說“Thecoverofthebookisverybeautiful”,而不是“Thebook'scoverisverybeautiful”或“Itscoverisverybeautiful”。這種多樣化的表達方式體現(xiàn)了本族語學(xué)生對語言運用的熟練程度和靈活性。在名詞性物主代詞的使用上,中國英語學(xué)習(xí)者的使用頻率相對較低。在CLEC中,名詞性物主代詞的使用頻率為每千詞[X]次,而在BNC和COCA中,使用頻率分別為每千詞[X1]次和[X2]次。中國英語學(xué)習(xí)者在表達所屬關(guān)系時,不太習(xí)慣使用名詞性物主代詞,更多地使用形容詞性物主代詞加名詞的結(jié)構(gòu)。在“Thisismybook.Thatisyourbook”這樣的表達中,中國英語學(xué)習(xí)者較少會寫成“Thisismybook.Thatisyours”。這可能是因為中國英語學(xué)習(xí)者對名詞性物主代詞的理解和掌握不夠深入,沒有充分認識到名詞性物主代詞在避免重復(fù)和使表達簡潔方面的作用。從用法準確性來看,中國英語學(xué)習(xí)者在物主代詞的使用中存在一些錯誤。在性別區(qū)分上,有時會出現(xiàn)混淆。在描述女性時,錯誤地使用“his”來代替“her”。“Sheismysister.HisnameisLily”。這種錯誤的產(chǎn)生,一方面是由于漢語中第三人稱物主代詞“他的”“她的”發(fā)音相同,在口語交流中無需嚴格區(qū)分,導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時容易忽視英語中物主代詞的性別區(qū)分。另一方面,中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對英語文化中性別觀念的理解不夠深入,沒有充分意識到準確使用物主代詞性別形式的重要性。在物主代詞與名詞的搭配上,中國英語學(xué)習(xí)者也會出現(xiàn)一些錯誤。在表達“我有一個漂亮的房間,它的窗戶很大”時,可能會寫成“Ihaveabeautifulroom.It'swindowisverybig”,這里錯誤地使用了“it's”來表示所屬關(guān)系,正確的表達應(yīng)該是“Itswindowisverybig”。這種錯誤反映出中國英語學(xué)習(xí)者對物主代詞“its”的用法掌握不夠準確,容易將其與“it's”(itis的縮寫形式)混淆。在不同語境下,物主代詞的使用也存在差異。在正式的學(xué)術(shù)寫作中,本族語學(xué)生能夠準確、恰當?shù)厥褂梦镏鞔~。在闡述研究結(jié)果時,他們會使用“ourresearch”“theirfindings”等表達方式,使語言表達規(guī)范、嚴謹。中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)寫作中,雖然也會使用物主代詞,但在使用的準確性和規(guī)范性上還有待提高。在一些情況下,可能會出現(xiàn)物主代詞指代不明或使用不當?shù)膯栴},影響文章的質(zhì)量和可信度。在“Inourstudy,wefoundthattheirresultswerenotconsistentwithourexpectations”這句話中,如果前文沒有明確說明“their”指代的對象,就會使讀者產(chǎn)生疑惑。在口語化的寫作中,本族語學(xué)生使用物主代詞更加自然、隨意。在一篇日記中,本族語學(xué)生可能會寫道“Ilostmykeysthismorning.Iwassoworried.ThenIfoundtheminmybag.Phew,thatwasarelief”。中國英語學(xué)習(xí)者在口語化寫作中,雖然也能使用物主代詞,但在表達的自然度和流暢性上與本族語學(xué)生存在差距。他們可能會受到書面語表達習(xí)慣的影響,在口語化寫作中使用物主代詞時顯得較為生硬。在表達相同意思時,可能會寫成“Thismorning,Ilostmykeys.Iwasveryworried.Afterthat,Ifoundmykeysinmybag.Ifeltrelieved”,這種表達相對較為刻板,缺乏口語化的生動性。4.4不定代詞用法對比中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生在不定代詞的使用上存在多方面的差異,這些差異主要體現(xiàn)在使用頻率、搭配和語義理解等方面。在使用頻率上,中國英語學(xué)習(xí)者對某些不定代詞的使用頻率與本族語學(xué)生有所不同。通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)的數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中對“some”和“any”的使用頻率相對較高。在CLEC中,“some”的使用頻率為每千詞[X]次,“any”的使用頻率為每千詞[X]次,而在BNC和COCA中,“some”的使用頻率分別為每千詞[X1]次和[X2]次,“any”的使用頻率分別為每千詞[X3]次和[X4]次。在表達“我需要一些幫助”時,中國英語學(xué)習(xí)者可能會頻繁使用“Ineedsomehelp”,而本族語學(xué)生在類似語境下,可能會根據(jù)具體情況選擇其他表達方式,如“Icoulddowithabitofhelp”,從而減少“some”的使用頻率。這可能是因為中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,對“some”和“any”的用法較為熟悉,且在漢語中有類似的表達習(xí)慣,容易過度依賴這兩個不定代詞來表達不確定的數(shù)量或概念。在搭配方面,中國英語學(xué)習(xí)者對不定代詞的搭配掌握不夠熟練,容易出現(xiàn)錯誤?!皊ome”和“any”與名詞的搭配上,中國英語學(xué)習(xí)者有時會混淆可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的用法。在表達“我想要一些蘋果”時,可能會錯誤地寫成“Iwantsomeapple”,而正確的表達應(yīng)該是“Iwantsomeapples”,這里沒有注意到“apple”是可數(shù)名詞,需要用復(fù)數(shù)形式。在“any”用于否定句和疑問句時,中國英語學(xué)習(xí)者也可能會出現(xiàn)搭配錯誤。在“Doyouhaveanybook?”這個句子中,“book”應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式“books”,正確的表達是“Doyouhaveanybooks?”。這種錯誤反映出中國英語學(xué)習(xí)者對不定代詞與名詞搭配的語法規(guī)則理解不夠準確,受到母語漢語中名詞單復(fù)數(shù)形式不嚴格區(qū)分的影響。在語義理解上,中國英語學(xué)習(xí)者對一些不定代詞的語義理解存在偏差。“every”和“each”都有“每個”的意思,但在用法和語義上有細微差別?!癳very”強調(diào)整體中的每一個,通常用于修飾單數(shù)可數(shù)名詞,且不能與of短語連用;“each”則強調(diào)個體,可用于修飾單數(shù)可數(shù)名詞,也可與of短語連用。中國英語學(xué)習(xí)者在使用時,有時會混淆兩者的用法。在“Everyofthemhasabook”這個句子中,“every”不能與“of”連用,正確的表達應(yīng)該是“Eachofthemhasabook”。這說明中國英語學(xué)習(xí)者對“every”和“each”的語義和用法差異理解不夠深入,沒有掌握它們在不同語境下的準確運用。在復(fù)合不定代詞的使用上,中國英語學(xué)習(xí)者也存在一些問題?!皊omeone”和“anyone”的使用,中國英語學(xué)習(xí)者可能會在肯定句和疑問句中混淆兩者的用法。在“Istheresomeoneintheroom?”這個句子中,在疑問句中通常應(yīng)該用“anyone”,正確的表達是“Isthereanyoneintheroom?”。這反映出中國英語學(xué)習(xí)者對復(fù)合不定代詞在不同句式中的語義和用法區(qū)別掌握不夠熟練,需要進一步加強學(xué)習(xí)和練習(xí)。五、差異原因探討5.1語言遷移的影響語言遷移是指在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語對第二語言習(xí)得產(chǎn)生的影響。這種影響既可能是積極的,即正遷移;也可能是消極的,即負遷移。對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,漢語母語在英語代詞用法學(xué)習(xí)中扮演著重要角色,其產(chǎn)生的正遷移和負遷移對學(xué)習(xí)者的代詞使用差異有著顯著影響。在正遷移方面,漢語和英語在代詞系統(tǒng)中存在一些相似之處,這為中國英語學(xué)習(xí)者提供了一定的便利。漢語和英語中都存在人稱代詞、指示代詞、物主代詞等基本類型。漢語中的“我”“你”“他”與英語中的“I”“you”“he”相對應(yīng),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語人稱代詞時,能夠基于對漢語人稱代詞的理解,較快地掌握英語人稱代詞的基本概念和用法。在學(xué)習(xí)“Iamastudent”“Youaremyfriend”“HeisfromChina”等簡單句子時,學(xué)習(xí)者可以憑借對漢語中相應(yīng)人稱代詞的認知,理解句子的結(jié)構(gòu)和語義。這種相似性使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語代詞的初期,能夠相對容易地入門,減少學(xué)習(xí)的難度和陌生感。漢語中的一些語言表達習(xí)慣也能對英語代詞的學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移作用。在漢語中,當我們想要強調(diào)所屬關(guān)系時,會使用“的”來連接所屬物和所有者,如“我的書”“他的房子”。英語中形容詞性物主代詞的用法與之類似,如“mybook”“hishouse”。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語物主代詞時,可以借助這種相似的表達習(xí)慣,更好地理解和運用英語中的形容詞性物主代詞,在寫作中準確地表達所屬關(guān)系。然而,漢語母語對中國英語學(xué)習(xí)者在英語代詞用法上也存在諸多負遷移影響。漢語和英語在代詞的語法規(guī)則和使用習(xí)慣上存在顯著差異,這些差異常常導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用英語代詞時出現(xiàn)錯誤。在漢語中,第三人稱代詞“他”“她”“它”的發(fā)音相同,在口語交流中無需進行嚴格的性別區(qū)分。這使得中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,容易忽視英語中第三人稱代詞“he”“she”“it”嚴格的性別區(qū)分,從而出現(xiàn)性別混淆的錯誤。在描述一位女性人物時,可能會錯誤地使用“he”來指代,如“Sheisadoctor.Heworksinahospital”。這種錯誤反映出漢語母語發(fā)音習(xí)慣對英語代詞學(xué)習(xí)的干擾,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中沒有充分認識到英語中性別代詞準確使用的重要性。漢語中代詞的省略現(xiàn)象較為普遍,而英語中代詞的省略則受到嚴格的語法限制。在漢語中,當上下文語境明確時,主語或賓語代詞常??梢允÷??!拔胰W(xué)校,(我)上課,(我)學(xué)習(xí)知識”。這種省略習(xí)慣使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中,可能會不自覺地省略必要的代詞,導(dǎo)致句子語法錯誤或表意不清。在英語中,每個句子通常都需要有明確的主語,如“Igotoschool.Ihaveclasses.Ilearnknowledge”,省略主語會使句子不符合語法規(guī)范。學(xué)習(xí)者由于受到漢語母語的影響,在英語寫作時可能會出現(xiàn)“Gotoschool.Haveclasses.Learnknowledge”這樣的錯誤表達。漢語中指示代詞“這”“那”的使用相對靈活,其指代的遠近關(guān)系有時可以根據(jù)語境靈活理解。而英語中“this”“that”“these”“those”的使用則有著嚴格的空間距離區(qū)分,“this”和“these”用于指代較近的事物,“that”和“those”用于指代較遠的事物。這種差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在區(qū)分和運用英語指示代詞時存在困難,容易出現(xiàn)使用錯誤。在描述校園場景時,可能會出現(xiàn)“Thatismyclassroom.Thesearemyclassmates”的錯誤表達,沒有準確把握“that”和“these”所表達的空間距離概念。漢語中物主代詞的使用與英語也存在差異。在漢語中,我們可以說“我弟弟的書”,也可以說“我弟書”,后者在口語中較為常見。而在英語中,必須使用物主代詞來明確所屬關(guān)系,如“mybrother'sbook”,不能省略物主代詞。中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,可能會受到漢語中這種靈活表達的影響,在英語寫作中出現(xiàn)物主代詞遺漏或使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論