版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于語(yǔ)篇銜接理論的《2021普京知識(shí)日講話(huà)》模擬同傳翻譯報(bào)告一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國(guó)際間的交流合作日益頻繁,語(yǔ)言作為溝通的橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。翻譯,尤其是同聲傳譯,作為跨越語(yǔ)言障礙的關(guān)鍵手段,在國(guó)際交流中扮演著不可或缺的角色。同聲傳譯要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi),將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)信息的即時(shí)傳遞,這對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、反應(yīng)速度、知識(shí)儲(chǔ)備以及心理素質(zhì)等都提出了極高的要求。中俄兩國(guó)作為重要的戰(zhàn)略合作伙伴,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域都保持著密切的交流與合作。教育領(lǐng)域的合作更是其中的重要組成部分,對(duì)于促進(jìn)兩國(guó)文化交流、培養(yǎng)國(guó)際化人才具有深遠(yuǎn)意義。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中俄教育合作不斷深化,在聯(lián)合辦學(xué)、學(xué)術(shù)交流、學(xué)生交換等方面都取得了顯著成果。在此背景下,深入了解俄羅斯的教育理念和發(fā)展動(dòng)態(tài),對(duì)于進(jìn)一步推動(dòng)中俄教育合作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。普京作為俄羅斯的領(lǐng)導(dǎo)人,其在各類(lèi)場(chǎng)合的講話(huà)對(duì)于了解俄羅斯的政策走向、社會(huì)發(fā)展等方面具有重要的參考價(jià)值?!爸R(shí)日”是俄羅斯新學(xué)年開(kāi)學(xué)的重要日子,普京在這一天的講話(huà)通常圍繞教育主題展開(kāi),涵蓋了俄羅斯教育的目標(biāo)、理念、政策以及對(duì)學(xué)生的期望等多個(gè)方面,為我們深入了解俄羅斯教育提供了寶貴的一手資料。通過(guò)對(duì)2021年普京知識(shí)日講話(huà)的模擬同傳,能夠鍛煉譯員在教育領(lǐng)域的同聲傳譯能力,提高對(duì)俄羅斯教育相關(guān)詞匯和表達(dá)的掌握程度,同時(shí)也有助于我們更加準(zhǔn)確、及時(shí)地獲取俄羅斯教育發(fā)展的最新信息,為中俄教育合作提供更有力的支持。語(yǔ)篇銜接理論是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要理論,它關(guān)注語(yǔ)篇中各個(gè)部分之間的語(yǔ)義聯(lián)系和邏輯關(guān)系,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)作用。在同聲傳譯中,由于時(shí)間緊迫,譯員往往難以對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行全面、深入的分析,容易出現(xiàn)信息遺漏、邏輯混亂等問(wèn)題。而基于語(yǔ)篇銜接理論對(duì)模擬同傳進(jìn)行分析,可以幫助譯員更好地把握源語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和邏輯脈絡(luò),從而在翻譯過(guò)程中更加準(zhǔn)確、連貫地傳達(dá)原文信息,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。因此,本報(bào)告將基于語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)2021年普京知識(shí)日講話(huà)的模擬同傳進(jìn)行分析,旨在探討該理論在同聲傳譯中的應(yīng)用效果,為提高同聲傳譯質(zhì)量提供有益的參考。1.2研究目的與方法本研究旨在通過(guò)對(duì)2021年普京知識(shí)日講話(huà)模擬同傳的分析,深入探討語(yǔ)篇銜接理論在同聲傳譯中的應(yīng)用,以提高同聲傳譯譯文的流暢性和邏輯性,為同傳實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。具體而言,通過(guò)對(duì)模擬同傳過(guò)程中出現(xiàn)的各類(lèi)銜接問(wèn)題進(jìn)行剖析,研究如何運(yùn)用語(yǔ)篇銜接理論中的照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等手段,優(yōu)化譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),使譯文在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性。在研究方法上,本報(bào)告主要采用了以下幾種方法:案例分析法:選取2021年普京知識(shí)日講話(huà)的模擬同傳案例作為研究對(duì)象,對(duì)其中的典型翻譯片段進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探討語(yǔ)篇銜接理論在實(shí)際同傳中的應(yīng)用情況,包括成功的案例和存在問(wèn)題的案例,通過(guò)對(duì)比分析,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為同傳實(shí)踐提供具體的指導(dǎo)。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于語(yǔ)篇銜接理論、同聲傳譯技巧以及相關(guān)領(lǐng)域的研究文獻(xiàn),了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的梳理和總結(jié),明確語(yǔ)篇銜接理論的核心概念和主要內(nèi)容,以及其在翻譯研究中的應(yīng)用價(jià)值,同時(shí)借鑒前人的研究成果,對(duì)模擬同傳案例進(jìn)行深入分析和解讀。自我反思法:在模擬同傳過(guò)程中,對(duì)自己的翻譯思路、決策過(guò)程以及遇到的困難和問(wèn)題進(jìn)行實(shí)時(shí)記錄和反思。模擬結(jié)束后,結(jié)合語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)自己的翻譯表現(xiàn)進(jìn)行全面評(píng)估,分析自己在運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段時(shí)的優(yōu)點(diǎn)和不足,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出改進(jìn)措施,以不斷提高自己的同聲傳譯能力。二、理論基礎(chǔ):語(yǔ)篇銜接理論2.1語(yǔ)篇銜接理論概述語(yǔ)篇銜接理論是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)與哈桑(RuqaiyaHasan)在1976年出版的《英語(yǔ)中的銜接》(CohesioninEnglish)一書(shū)中正式提出的,這一理論的提出為語(yǔ)篇分析提供了全新的視角和方法,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。韓禮德和哈桑認(rèn)為,銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,指的是語(yǔ)篇中不同成分之間存在的語(yǔ)義聯(lián)系,這種聯(lián)系能夠使語(yǔ)篇成為一個(gè)有機(jī)的整體,而非孤立的句子集合。他們指出,銜接是構(gòu)建語(yǔ)篇連貫性的重要手段,通過(guò)各種銜接機(jī)制,語(yǔ)篇中的各個(gè)部分在意義上相互關(guān)聯(lián)、相互呼應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和理解。例如,在一個(gè)論述教育重要性的語(yǔ)篇中,可能會(huì)多次出現(xiàn)“教育”“學(xué)生”“知識(shí)”等相關(guān)詞匯,這些詞匯的重復(fù)和共現(xiàn)形成了詞匯銜接,使整個(gè)語(yǔ)篇圍繞教育主題展開(kāi),語(yǔ)義連貫。語(yǔ)篇銜接主要通過(guò)五種手段來(lái)實(shí)現(xiàn),分別是照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexicalcohesion)。照應(yīng)是指語(yǔ)篇中一個(gè)成分通過(guò)指代另一個(gè)成分來(lái)建立語(yǔ)義聯(lián)系,可分為人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。例如,“小明是個(gè)勤奮的學(xué)生,他每天都早起學(xué)習(xí)。”中的“他”就是人稱(chēng)照應(yīng),指代前文的“小明”,使前后文緊密相連。替代是用一個(gè)替代詞取代另一個(gè)語(yǔ)言成分,以避免重復(fù),如“Iboughtabookyesterday.Johnboughtonetoo.”中的“one”替代了“book”。省略則是省去語(yǔ)篇中某個(gè)或某些成分,依靠上下文來(lái)理解其意義,像“HeisreadingabookandIam(readingabook)too.”中括號(hào)里的“readingabook”被省略。連接是通過(guò)連接詞或連接語(yǔ)表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,常見(jiàn)的連接詞如“and”“but”“however”“therefore”等,例如“Heworkedhard,buthestillfailedtheexam.”,“but”表明了前后句的轉(zhuǎn)折關(guān)系。詞匯銜接是通過(guò)詞匯的重復(fù)、同義、反義、上下義等關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,如在描述水果的語(yǔ)篇中,“apple”“banana”“pear”等屬于水果的下義詞,它們的共現(xiàn)形成詞匯銜接。這五種銜接手段在語(yǔ)篇中相互配合、協(xié)同作用,共同構(gòu)建起語(yǔ)篇的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。照應(yīng)和替代使語(yǔ)篇避免了重復(fù)表達(dá),增強(qiáng)了簡(jiǎn)潔性;省略在一定程度上簡(jiǎn)化了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)依賴(lài)上下文保證語(yǔ)義的連貫性;連接詞清晰地展現(xiàn)了句子之間的邏輯關(guān)系,幫助讀者或聽(tīng)者更好地理解語(yǔ)篇的脈絡(luò);詞匯銜接則通過(guò)詞匯的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),強(qiáng)化了語(yǔ)篇的主題和語(yǔ)義場(chǎng)的統(tǒng)一。在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確把握源語(yǔ)中的這些銜接手段,并在譯文中恰當(dāng)運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的銜接方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)于實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性和忠實(shí)傳達(dá)原文意義至關(guān)重要。2.2語(yǔ)篇銜接理論在翻譯中的應(yīng)用語(yǔ)篇銜接理論在翻譯過(guò)程中具有至關(guān)重要的作用,它為譯者提供了一個(gè)系統(tǒng)的框架,幫助譯者更好地理解源語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)在邏輯和語(yǔ)義聯(lián)系,從而在目標(biāo)語(yǔ)中構(gòu)建出連貫、流暢的譯文。在同聲傳譯中,由于時(shí)間緊迫,譯員往往需要在瞬間做出翻譯決策,語(yǔ)篇銜接理論的應(yīng)用顯得尤為關(guān)鍵。在理解源語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),語(yǔ)篇銜接理論能夠幫助譯員迅速梳理出句子之間以及段落之間的語(yǔ)義關(guān)系,把握語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)和主題。例如,通過(guò)識(shí)別源語(yǔ)中的照應(yīng)關(guān)系,譯員可以明確代詞所指代的對(duì)象,避免在翻譯中出現(xiàn)指代不明的情況。在2021年普京知識(shí)日講話(huà)中,如果出現(xiàn)“мы”(我們)這樣的人稱(chēng)代詞,譯員需要根據(jù)前文內(nèi)容準(zhǔn)確判斷其指代的是俄羅斯全體民眾、教育工作者還是學(xué)生群體等,從而在譯文中選擇合適的表達(dá)方式,確保語(yǔ)義清晰。對(duì)于指示照應(yīng),如“этот”(這個(gè))、“тот”(那個(gè))等指示代詞,譯員要依據(jù)上下文確定其所指的具體事物或概念,使譯文在指示關(guān)系上與原文保持一致。在翻譯轉(zhuǎn)換階段,語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)譯員運(yùn)用合適的銜接手段,將源語(yǔ)的語(yǔ)義和邏輯準(zhǔn)確地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中。在處理連接詞時(shí),譯員需要根據(jù)源語(yǔ)中連接詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,在目標(biāo)語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞匯或表達(dá)方式。若源語(yǔ)中使用“но”(但是)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯員在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確地將這種轉(zhuǎn)折關(guān)系用目標(biāo)語(yǔ)中的“but”“however”等詞體現(xiàn)出來(lái),使譯文的邏輯關(guān)系清晰明了。對(duì)于詞匯銜接,譯員要注意源語(yǔ)中詞匯的重復(fù)、同義、反義等關(guān)系,并在譯文中進(jìn)行相應(yīng)的處理。如果源語(yǔ)中多次提到“образование”(教育)這個(gè)核心詞匯,譯員在翻譯時(shí)可以適當(dāng)重復(fù)“education”來(lái)強(qiáng)化主題,或者根據(jù)語(yǔ)境使用“schooling”“instruction”等近義詞進(jìn)行替換,以豐富譯文的表達(dá)方式,同時(shí)保持語(yǔ)義的連貫性。從保障譯文連貫性和邏輯性的角度來(lái)看,語(yǔ)篇銜接理論的應(yīng)用意義重大。連貫的譯文能夠使讀者或聽(tīng)眾更好地理解講話(huà)者的意圖,避免因邏輯混亂或語(yǔ)義斷層而產(chǎn)生誤解。在同聲傳譯中,譯文的連貫性和邏輯性直接影響到信息傳遞的效果。如果譯員能夠合理運(yùn)用語(yǔ)篇銜接理論,正確處理源語(yǔ)中的各種銜接關(guān)系,譯文就能在形式和內(nèi)容上都更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使聽(tīng)眾能夠輕松跟上講話(huà)者的思路,實(shí)現(xiàn)有效的跨語(yǔ)言交流。在翻譯關(guān)于俄羅斯教育改革措施的內(nèi)容時(shí),通過(guò)準(zhǔn)確運(yùn)用連接詞來(lái)闡述各項(xiàng)措施之間的因果、遞進(jìn)等關(guān)系,以及運(yùn)用詞匯銜接手段突出“改革”“措施”“教育發(fā)展”等核心概念,能夠使譯文成為一個(gè)有機(jī)的整體,增強(qiáng)譯文的說(shuō)服力和可讀性。2.3語(yǔ)篇銜接理論在同聲傳譯中的適用性探討同聲傳譯具有即時(shí)性、同步性和高強(qiáng)度性等特點(diǎn),這些特點(diǎn)使得譯員在翻譯過(guò)程中面臨巨大的挑戰(zhàn)。而語(yǔ)篇銜接理論在同聲傳譯中具有較高的適用性,能夠?yàn)樽g員應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)提供有效的指導(dǎo)。從同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)來(lái)看,譯員需要在講話(huà)者講話(huà)的同時(shí)迅速完成翻譯,幾乎沒(méi)有時(shí)間對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行全面的分析和準(zhǔn)備。語(yǔ)篇銜接理論能夠幫助譯員在短時(shí)間內(nèi)抓住源語(yǔ)語(yǔ)篇中的關(guān)鍵銜接點(diǎn),快速理解句子之間的語(yǔ)義關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)信息的快速傳遞。在普京知識(shí)日講話(huà)中,可能會(huì)出現(xiàn)大量的教育政策相關(guān)內(nèi)容,譯員可以通過(guò)識(shí)別連接詞來(lái)判斷各項(xiàng)政策之間的邏輯關(guān)系,如“首先……其次……最后”這樣的連接詞,能夠讓譯員迅速理清政策的闡述順序,在即時(shí)翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)各項(xiàng)政策的先后關(guān)系和重要性。同步性是同聲傳譯的重要特征,要求譯員的翻譯與講話(huà)者的語(yǔ)速保持基本一致,不能出現(xiàn)明顯的停頓或延遲。語(yǔ)篇銜接理論中的照應(yīng)、替代和省略等手段,能夠幫助譯員在保證語(yǔ)義連貫的前提下,簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程,提高翻譯速度。在處理人稱(chēng)照應(yīng)時(shí),譯員可以根據(jù)前文的語(yǔ)境快速確定代詞的指代對(duì)象,直接用對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)代詞進(jìn)行翻譯,避免了對(duì)指代對(duì)象的重復(fù)描述,從而實(shí)現(xiàn)同步翻譯。當(dāng)聽(tīng)到“我們要為孩子們創(chuàng)造更好的教育條件,讓他們能夠充分發(fā)揮自己的潛力”這樣的句子時(shí),譯員可以迅速將“他們”翻譯為目標(biāo)語(yǔ)中的相應(yīng)代詞,保證翻譯的同步性。同聲傳譯的高強(qiáng)度性意味著譯員需要在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持高度的注意力和精力集中,面對(duì)大量的信息輸入和快速的翻譯輸出。語(yǔ)篇銜接理論有助于譯員構(gòu)建清晰的語(yǔ)篇框架,增強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)信息的記憶和理解,從而減輕翻譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。通過(guò)詞匯銜接,譯員可以將源語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的核心詞匯或相關(guān)詞匯聯(lián)系起來(lái),形成一個(gè)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),便于在翻譯時(shí)快速提取和運(yùn)用相關(guān)信息。在翻譯關(guān)于教育改革的內(nèi)容時(shí),“教育改革”“措施”“目標(biāo)”等詞匯的反復(fù)出現(xiàn)形成詞匯銜接,譯員可以利用這些詞匯之間的聯(lián)系,更好地理解整個(gè)語(yǔ)篇的內(nèi)容,在高強(qiáng)度的翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)信息。當(dāng)然,語(yǔ)篇銜接理論在同聲傳譯中的應(yīng)用也存在一些獨(dú)特之處。由于同聲傳譯的即時(shí)性和同步性,譯員可能無(wú)法像筆譯那樣對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行深入細(xì)致的分析,有時(shí)需要根據(jù)上下文進(jìn)行快速的推斷和猜測(cè)。在這種情況下,譯員對(duì)語(yǔ)篇銜接關(guān)系的把握可能不夠準(zhǔn)確,需要依靠自身的語(yǔ)言能力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行彌補(bǔ)。同聲傳譯的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境和突發(fā)情況也會(huì)對(duì)譯員運(yùn)用語(yǔ)篇銜接理論產(chǎn)生影響,如講話(huà)者的口音、語(yǔ)速變化、設(shè)備故障等,都可能干擾譯員對(duì)語(yǔ)篇銜接的判斷和處理。三、《2021普京知識(shí)日講話(huà)》模擬同傳實(shí)踐3.1實(shí)踐準(zhǔn)備3.1.1背景知識(shí)儲(chǔ)備“知識(shí)日”在俄羅斯具有重要的意義,它是俄羅斯新學(xué)年開(kāi)學(xué)的標(biāo)志性日子,每年的9月1日,全國(guó)的大、中、小學(xué)都會(huì)舉行盛大的開(kāi)學(xué)典禮,標(biāo)志著新的學(xué)習(xí)階段的開(kāi)始。這一節(jié)日的設(shè)立,體現(xiàn)了俄羅斯社會(huì)對(duì)知識(shí)和教育的高度重視,也承載著國(guó)家對(duì)年輕一代成長(zhǎng)與發(fā)展的殷切期望。其起源可追溯到沙皇時(shí)代,當(dāng)時(shí)學(xué)校的新學(xué)年通常始于秋季,但并沒(méi)有固定的開(kāi)學(xué)日期,不同地區(qū)開(kāi)學(xué)時(shí)間差異較大,有的在8月底,有的在晚秋甚至12月初。由于多數(shù)學(xué)校為教會(huì)學(xué)校,而教會(huì)新年在9月1日慶祝,所以多數(shù)學(xué)校于9月1日開(kāi)學(xué)。到了蘇聯(lián)時(shí)期,20世紀(jì)30年代政府為所有教育機(jī)構(gòu)規(guī)定了確切開(kāi)學(xué)日期,1980年知識(shí)日在國(guó)家層面確立,不過(guò)起初并非節(jié)日,只是普通上學(xué)日,學(xué)生課前會(huì)莊嚴(yán)列隊(duì),1984年才成為官方節(jié)日。普京作為俄羅斯的領(lǐng)導(dǎo)人,其講話(huà)風(fēng)格獨(dú)特且具有鮮明的特點(diǎn)。他的語(yǔ)速通常較為適中,在關(guān)鍵內(nèi)容處會(huì)有明顯的停頓,以強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),吸引聽(tīng)眾的注意力。在用詞方面,他偏好簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的詞匯,避免使用過(guò)于復(fù)雜和生僻的術(shù)語(yǔ),力求讓廣大民眾都能輕松理解他的講話(huà)內(nèi)容。在表達(dá)思想時(shí),普京邏輯清晰,善于通過(guò)列舉具體事例、分析實(shí)際情況來(lái)論證自己的觀(guān)點(diǎn),使講話(huà)具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。他還巧妙地運(yùn)用各種修辭手法,如排比、反問(wèn)等,增強(qiáng)講話(huà)的感染力和氣勢(shì)。在歷年的知識(shí)日講話(huà)中,主題涵蓋了教育的多個(gè)重要方面。2020年,他著重強(qiáng)調(diào)了培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力和適應(yīng)未來(lái)社會(huì)發(fā)展需求的重要性,鼓勵(lì)學(xué)生積極探索新知識(shí)、新技術(shù),為俄羅斯的科技進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。2019年的講話(huà)則聚焦于教育公平問(wèn)題,提出要確保不同地區(qū)、不同背景的學(xué)生都能享受到優(yōu)質(zhì)的教育資源,促進(jìn)教育的均衡發(fā)展。通過(guò)對(duì)這些背景知識(shí)的深入了解和研究,我能夠更好地把握2021年普京知識(shí)日講話(huà)的主題和內(nèi)涵,在模擬同傳過(guò)程中更準(zhǔn)確地理解普京的意圖,為高質(zhì)量的同聲傳譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在面對(duì)涉及教育歷史、現(xiàn)狀以及未來(lái)發(fā)展方向等內(nèi)容時(shí),能夠迅速聯(lián)想到相關(guān)的背景知識(shí),從而更流暢地進(jìn)行翻譯,避免因背景知識(shí)不足而導(dǎo)致的理解偏差和翻譯失誤。3.1.2詞匯準(zhǔn)備針對(duì)2021年普京知識(shí)日講話(huà),我對(duì)其中涉及的教育、歷史、社會(huì)等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯及特色表達(dá)進(jìn)行了系統(tǒng)的整理。在教育領(lǐng)域,整理了如“образовательнаясистема”(教育體系)、“профессиональноеобразование”(職業(yè)教育)、“образовательныйпроцесс”(教育過(guò)程)、“дополнительноеобразование”(課外教育)、“бакалавриат”(學(xué)士)、“магистратура”(碩士)、“аспирантура”(博士研究生)等專(zhuān)業(yè)詞匯。對(duì)于一些特色表達(dá),像“школабудущего”(未來(lái)學(xué)校,指融合先進(jìn)教育理念和技術(shù)的創(chuàng)新型學(xué)校模式)、“инновационныеметодыобучения”(創(chuàng)新教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用新的教學(xué)手段和策略激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造力)等也進(jìn)行了重點(diǎn)標(biāo)注和記憶。在歷史領(lǐng)域,涉及到眾多歷史事件和人物相關(guān)的詞匯,如“ВеликаяОтечественнаявойна”(偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),即蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng))、“ПетрВеликий”(彼得大帝,俄羅斯歷史上具有重要影響力的君主,推動(dòng)了俄羅斯的現(xiàn)代化改革)、“十月革命”(Октябрьскаяреволюция)等。同時(shí),對(duì)于一些歷史時(shí)期的特定稱(chēng)謂,如“советскийпериод”(蘇聯(lián)時(shí)期)、“царскоевремя”(沙皇時(shí)代)等也進(jìn)行了梳理,確保在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí)能夠準(zhǔn)確無(wú)誤。社會(huì)領(lǐng)域的詞匯同樣豐富多樣,像“общественноемнение”(公眾輿論)、“социальнаясправедливость”(社會(huì)公平)、“гражданскоеобщество”(公民社會(huì))、“семейныеценности”(家庭價(jià)值觀(guān))等。對(duì)于一些與俄羅斯社會(huì)現(xiàn)狀密切相關(guān)的表達(dá),如“демографическаяпроблема”(人口問(wèn)題,俄羅斯面臨的人口老齡化、出生率低等問(wèn)題)、“региональноеразвитие”(地區(qū)發(fā)展,涉及不同地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面的發(fā)展)等也進(jìn)行了詳細(xì)的整理和學(xué)習(xí)。為了加深對(duì)這些詞匯的理解和記憶,我制作了詞匯表,將每個(gè)詞匯的俄文、中文釋義以及例句都一一列出,并反復(fù)進(jìn)行背誦和練習(xí)。通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)以及觀(guān)看相關(guān)的新聞報(bào)道和紀(jì)錄片等方式,進(jìn)一步豐富了對(duì)這些詞匯的認(rèn)知,確保在模擬同傳過(guò)程中能夠迅速、準(zhǔn)確地運(yùn)用這些詞匯,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換。3.1.3模擬同傳設(shè)備與環(huán)境搭建在模擬同傳過(guò)程中,設(shè)備的選擇和環(huán)境的搭建對(duì)于模擬效果的真實(shí)性和同傳質(zhì)量的提升至關(guān)重要。我選用了專(zhuān)業(yè)的同傳軟件——Trados,這款軟件具備強(qiáng)大的翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理功能,能夠在同傳過(guò)程中快速匹配相關(guān)的翻譯內(nèi)容,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),它還支持多種格式的文件導(dǎo)入和導(dǎo)出,方便與其他工具進(jìn)行協(xié)作。為了實(shí)現(xiàn)聲音的清晰傳輸和接收,我配備了高質(zhì)量的耳機(jī)和麥克風(fēng)。耳機(jī)采用了降噪功能較強(qiáng)的款式,能夠有效屏蔽外界噪音干擾,讓我更專(zhuān)注地聆聽(tīng)源語(yǔ)言信息;麥克風(fēng)則具有高靈敏度和清晰的音質(zhì),確保我的翻譯聲音能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞出去。在模擬真實(shí)同傳環(huán)境方面,我選擇了一個(gè)安靜、封閉的房間作為模擬場(chǎng)地,盡量減少外界環(huán)境的干擾。房間內(nèi)布置了一張舒適的桌椅,為長(zhǎng)時(shí)間的同傳工作提供良好的身體支撐。同時(shí),在房間內(nèi)設(shè)置了投影儀和大屏幕,將講話(huà)的視頻內(nèi)容投射到大屏幕上,使我能夠更直觀(guān)地觀(guān)看講話(huà)者的表情、動(dòng)作和相關(guān)的視覺(jué)輔助信息,增強(qiáng)對(duì)講話(huà)內(nèi)容的理解。為了營(yíng)造出緊張的時(shí)間壓力氛圍,我使用了專(zhuān)業(yè)的計(jì)時(shí)軟件,嚴(yán)格按照同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間要求進(jìn)行模擬訓(xùn)練,每一次模擬同傳都精確記錄時(shí)間,確保在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。通過(guò)精心搭建模擬同傳設(shè)備和環(huán)境,我盡可能地還原了真實(shí)的同傳場(chǎng)景,為后續(xù)的模擬同傳實(shí)踐提供了良好的條件,使我能夠在接近真實(shí)的環(huán)境中鍛煉自己的同聲傳譯能力,提高應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜情況的能力。3.2實(shí)踐過(guò)程3.2.1同聲傳譯流程在此次《2021普京知識(shí)日講話(huà)》的模擬同傳實(shí)踐中,我嚴(yán)格遵循同聲傳譯的基本流程,努力實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的高效轉(zhuǎn)換。聽(tīng)辨原文是同傳的首要環(huán)節(jié),也是至關(guān)重要的基礎(chǔ)。在這個(gè)階段,我全神貫注地聆聽(tīng)普京的講話(huà),充分利用之前儲(chǔ)備的背景知識(shí)和詞匯,快速識(shí)別講話(huà)中的各類(lèi)信息。我尤其注重對(duì)關(guān)鍵詞和關(guān)鍵短語(yǔ)的捕捉,像在講到教育政策相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于“образовательнаяполитика”(教育政策)、“инвестициивобразование”(教育投資)等詞匯,我會(huì)格外留意,因?yàn)檫@些詞匯往往是理解整個(gè)句子乃至段落的核心。同時(shí),我也會(huì)關(guān)注講話(huà)者的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速以及停頓等非語(yǔ)言信息,通過(guò)這些信息來(lái)判斷講話(huà)的重點(diǎn)和邏輯關(guān)系。普京在強(qiáng)調(diào)某些重要觀(guān)點(diǎn)時(shí),會(huì)刻意放慢語(yǔ)速并加重語(yǔ)氣,這時(shí)我就會(huì)更加集中注意力,確保準(zhǔn)確理解其表達(dá)的含義。信息處理是同傳過(guò)程中的關(guān)鍵步驟,也是對(duì)譯員能力的重大考驗(yàn)。在聽(tīng)到源語(yǔ)言信息后,我需要在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)其進(jìn)行分析、理解和記憶。由于同傳的即時(shí)性,我無(wú)法對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行深入的分析,因此主要依靠對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的快速判斷來(lái)進(jìn)行信息處理。我會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)和邏輯思維,對(duì)句子的主謂賓、定狀補(bǔ)等成分進(jìn)行分析,理清句子的結(jié)構(gòu)和各部分之間的關(guān)系。對(duì)于復(fù)雜的長(zhǎng)難句,我會(huì)采用斷句、簡(jiǎn)化等技巧,將其分解為多個(gè)簡(jiǎn)單的小句,以便更好地理解和翻譯。在翻譯“Мыдолжнысоздатьтакиеусловия,чтобынашидетимоглиполучитькачественноеобразованиеираскрытьсвойпотенциалнаполнуюстепень,учитываяихиндивидуальныеособенностииинтересы.”(我們必須創(chuàng)造這樣的條件,使我們的孩子能夠獲得高質(zhì)量的教育,并充分發(fā)揮他們的潛力,同時(shí)考慮到他們的個(gè)人特點(diǎn)和興趣)這句話(huà)時(shí),我會(huì)先將其斷句為“Мыдолжнысоздатьтакиеусловия”(我們必須創(chuàng)造這樣的條件)、“чтобынашидетимоглиполучитькачественноеобразование”(使我們的孩子能夠獲得高質(zhì)量的教育)、“ираскрытьсвойпотенциалнаполнуюстепень”(并充分發(fā)揮他們的潛力)、“учитываяихиндивидуальныеособенностииинтересы”(同時(shí)考慮到他們的個(gè)人特點(diǎn)和興趣),然后分別進(jìn)行翻譯,最后再將翻譯結(jié)果組合起來(lái),確保譯文的流暢性和邏輯性。譯語(yǔ)輸出是同傳的最終環(huán)節(jié),也是將處理后的信息傳遞給聽(tīng)眾的關(guān)鍵步驟。在這個(gè)階段,我需要將經(jīng)過(guò)處理的信息用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來(lái)。我會(huì)盡量使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的翻譯。在詞匯選擇上,我會(huì)根據(jù)上下文和語(yǔ)境,選擇最合適的詞匯進(jìn)行翻譯。對(duì)于一些具有文化特色的詞匯和表達(dá),我會(huì)采用解釋、意譯等方法,確保聽(tīng)眾能夠理解其含義。在翻譯“Русскаяшколаимеетдавнююисториюибогатуютрадицию”(俄羅斯學(xué)校有著悠久的歷史和豐富的傳統(tǒng))這句話(huà)時(shí),“история”(歷史)和“традиция”(傳統(tǒng))這兩個(gè)詞匯在中文中有非常貼切的對(duì)應(yīng)詞,直接翻譯即可;而對(duì)于一些如“Деньзнаний”(知識(shí)日)這樣具有俄羅斯特色的詞匯,我會(huì)在翻譯后適當(dāng)進(jìn)行解釋?zhuān)?月1日是俄羅斯的‘知識(shí)日’,這一天是俄羅斯新學(xué)年開(kāi)學(xué)的日子,全國(guó)的大、中、小學(xué)都會(huì)舉行盛大的開(kāi)學(xué)典禮”,以便聽(tīng)眾更好地理解。同時(shí),我也會(huì)注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等方面的控制,盡量使譯文的表達(dá)自然、流暢,與講話(huà)者的風(fēng)格保持一致。3.2.2實(shí)踐難點(diǎn)記錄在本次模擬同傳實(shí)踐過(guò)程中,我遭遇了諸多挑戰(zhàn)和難點(diǎn),這些難點(diǎn)主要體現(xiàn)在語(yǔ)速、內(nèi)容和語(yǔ)言文化差異等方面。普京在講話(huà)時(shí),部分段落語(yǔ)速較快,這給我的聽(tīng)辨和信息處理帶來(lái)了極大的困難。尤其是當(dāng)他連續(xù)闡述多個(gè)觀(guān)點(diǎn)或列舉一系列事例時(shí),信息如潮水般涌來(lái),我常常難以在極短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確捕捉所有關(guān)鍵信息,導(dǎo)致部分內(nèi)容遺漏或理解偏差。在談到俄羅斯教育改革的一系列措施時(shí),他快速列舉了多項(xiàng)改革舉措,包括增加教育投入、優(yōu)化課程設(shè)置、加強(qiáng)教師培訓(xùn)等,由于語(yǔ)速過(guò)快,我在記錄和翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了一些混亂,未能完整地傳達(dá)所有改革措施的具體內(nèi)容。講話(huà)內(nèi)容的復(fù)雜性也是一個(gè)突出的難點(diǎn)。此次講話(huà)涉及教育、歷史、社會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域,涵蓋了眾多專(zhuān)業(yè)知識(shí)和復(fù)雜的概念。在提及歷史事件和人物時(shí),需要準(zhǔn)確把握相關(guān)的歷史背景和細(xì)節(jié),否則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。當(dāng)普京提到“偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)”對(duì)俄羅斯教育理念的影響時(shí),不僅要了解戰(zhàn)爭(zhēng)的基本情況,還要清楚其在教育方面產(chǎn)生的深遠(yuǎn)意義,這對(duì)我的知識(shí)儲(chǔ)備和快速理解能力提出了很高的要求。講話(huà)中還包含一些抽象的概念和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如對(duì)俄羅斯未來(lái)教育發(fā)展方向的探討,涉及到諸多因素的相互作用和影響,需要我在短時(shí)間內(nèi)理清思路,準(zhǔn)確翻譯,這無(wú)疑增加了翻譯的難度。語(yǔ)言文化差異是同聲傳譯中不可忽視的難點(diǎn)。俄語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及文化內(nèi)涵等方面存在顯著差異。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,俄語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常使用長(zhǎng)難句和復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則更傾向于簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),需要對(duì)俄語(yǔ)句子進(jìn)行重新梳理和調(diào)整,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這一過(guò)程需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,并且容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在文化內(nèi)涵方面,俄羅斯的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀(guān)念等與中國(guó)有很大不同,一些在俄羅斯文化中具有特定含義的詞匯和表達(dá),在漢語(yǔ)中可能沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛞庾g。當(dāng)普京提到俄羅斯的“家庭價(jià)值觀(guān)”時(shí),其中包含的尊重長(zhǎng)輩、重視親情等內(nèi)涵與中國(guó)的家庭價(jià)值觀(guān)有相似之處,但也存在一些獨(dú)特的俄羅斯文化元素,需要我在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握并傳達(dá)出來(lái)。針對(duì)這些難點(diǎn),我采取了一系列應(yīng)對(duì)措施。在遇到語(yǔ)速過(guò)快的情況時(shí),我會(huì)盡量保持冷靜,集中注意力,優(yōu)先捕捉關(guān)鍵信息,對(duì)于一些次要信息,可以適當(dāng)進(jìn)行簡(jiǎn)化或省略。同時(shí),我會(huì)根據(jù)上下文和已掌握的信息,對(duì)遺漏的部分進(jìn)行合理的推測(cè)和補(bǔ)充。為了應(yīng)對(duì)內(nèi)容復(fù)雜的問(wèn)題,我在平時(shí)注重積累各領(lǐng)域的知識(shí),拓寬自己的知識(shí)面,提高對(duì)不同主題內(nèi)容的理解能力。在翻譯過(guò)程中,遇到不熟悉的專(zhuān)業(yè)知識(shí),我會(huì)迅速回憶之前儲(chǔ)備的相關(guān)信息,結(jié)合上下文進(jìn)行分析和判斷。對(duì)于語(yǔ)言文化差異,我通過(guò)深入學(xué)習(xí)俄羅斯的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,增強(qiáng)對(duì)俄羅斯文化的理解和感悟。在翻譯具有文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),我會(huì)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如解釋、意譯、加注等,力求準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。四、基于語(yǔ)篇銜接理論的案例分析4.1詞匯銜接在同傳中的應(yīng)用4.1.1重復(fù)在《2021普京知識(shí)日講話(huà)》中,詞匯的重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),這一銜接手段對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫起到了關(guān)鍵作用。例如,普京多次提及“образование”(教育)一詞,如“образованиеиграетрешающуюрольвразвитииобщества”(教育在社會(huì)發(fā)展中起著決定性作用)以及“мыдолжныуделитьособоевниманиеразвитиюобразования”(我們必須特別關(guān)注教育的發(fā)展)。通過(guò)不斷重復(fù)“образование”,強(qiáng)化了教育這一核心主題,使整個(gè)講話(huà)緊密?chē)@教育展開(kāi),各部分內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián)性得以凸顯,聽(tīng)眾能夠清晰地把握講話(huà)的主旨。在同聲傳譯過(guò)程中,對(duì)于這種重復(fù)詞匯的處理,需要根據(jù)具體語(yǔ)境靈活應(yīng)對(duì)。一般情況下,為了保持譯文的連貫性和邏輯性,會(huì)直接重復(fù)翻譯該詞匯,如將上述句子分別譯為“教育在社會(huì)發(fā)展中起著決定性作用”和“我們必須特別關(guān)注教育的發(fā)展”。這樣能夠使譯文在主題表達(dá)上與原文保持一致,讓聽(tīng)眾能夠直觀(guān)地感受到講話(huà)中對(duì)教育主題的強(qiáng)調(diào)。但在某些情況下,若一味地重復(fù)翻譯,可能會(huì)使譯文顯得單調(diào)、冗長(zhǎng)。此時(shí),可以適當(dāng)采用一些變通的方法,如使用代詞替代重復(fù)的名詞。當(dāng)句子中再次出現(xiàn)“образование”,且前文已經(jīng)明確提及教育相關(guān)內(nèi)容時(shí),可以根據(jù)上下文將其譯為“它”,如“它在培養(yǎng)年輕一代的過(guò)程中具有不可替代的地位”,通過(guò)這種方式,既避免了詞匯的過(guò)度重復(fù),又保證了語(yǔ)義的連貫性。4.1.2同義詞、近義詞同義詞和近義詞的替換在講話(huà)中也較為常見(jiàn),它們?cè)诒3终Z(yǔ)義連貫的同時(shí),為語(yǔ)言表達(dá)增添了豐富性和靈活性。例如,在描述學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)時(shí),普京使用了“учиться”(學(xué)習(xí))和“изучать”(研究、學(xué)習(xí))這兩個(gè)近義詞?!哀濮椐讧洄瞌悃瘛备鼈?cè)重于日常的學(xué)習(xí)行為,而“изучать”則強(qiáng)調(diào)深入的研究和學(xué)習(xí),二者在語(yǔ)義上相近但又有細(xì)微差別。如“Студентыдолжныстаратьсяучиться,чтобыполучитьхорошиезнания”(學(xué)生們應(yīng)該努力學(xué)習(xí),以獲得良好的知識(shí))以及“Онитакжедолжныактивноизучатьновыетехнологииизнания”(他們還應(yīng)該積極研究新技術(shù)和知識(shí)),通過(guò)這兩個(gè)近義詞的運(yùn)用,從不同角度描述了學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng),使表達(dá)更加生動(dòng)、全面,同時(shí)也維持了語(yǔ)篇在語(yǔ)義上的連貫性,讓聽(tīng)眾能夠更深入地理解關(guān)于學(xué)生學(xué)習(xí)方面的內(nèi)容。在同傳中,準(zhǔn)確識(shí)別并恰當(dāng)翻譯同義詞、近義詞至關(guān)重要。譯員需要充分理解原文中同義詞、近義詞的語(yǔ)義差別和使用語(yǔ)境,選擇最合適的目標(biāo)語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。對(duì)于上述例子,“учиться”可譯為“學(xué)習(xí)”,“изучать”根據(jù)語(yǔ)境譯為“研究”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。在翻譯過(guò)程中,還可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、添加適當(dāng)?shù)倪B接詞等方式,進(jìn)一步增強(qiáng)譯文的連貫性。可以將上述兩個(gè)句子連接起來(lái)翻譯為“學(xué)生們應(yīng)該努力學(xué)習(xí),以獲得良好的知識(shí),并且他們還應(yīng)該積極研究新技術(shù)和知識(shí)”,通過(guò)“并且”這一連接詞,使兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系更加緊密,譯文更加流暢自然。4.1.3上下義詞上下義詞關(guān)系在講話(huà)中對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義和維持語(yǔ)篇邏輯具有重要影響。“образование”(教育)是一個(gè)上義詞,它涵蓋了“школа”(學(xué)校)、“университет”(大學(xué))、“профессиональноеобучение”(職業(yè)培訓(xùn))等下義詞。在講話(huà)中,普京提到“Внашейстранеимеетсяразвитаясистемаобразования,котораявключаетвсебяшколы,университетыиразличныеформыпрофессиональногообучения”(在我們國(guó)家,有發(fā)達(dá)的教育體系,其中包括學(xué)校、大學(xué)和各種形式的職業(yè)培訓(xùn)),通過(guò)這種上下義詞的運(yùn)用,清晰地闡述了教育體系的構(gòu)成,使聽(tīng)眾能夠從宏觀(guān)到微觀(guān)全面了解教育相關(guān)內(nèi)容,各部分語(yǔ)義之間的邏輯關(guān)系得以明確,語(yǔ)篇的層次更加分明。在同聲傳譯時(shí),譯員要準(zhǔn)確把握上下義詞關(guān)系,將這種關(guān)系在譯文中清晰地體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于上述例子,應(yīng)將“образование”準(zhǔn)確譯為“教育”,“школа”譯為“學(xué)?!?,“университет”譯為“大學(xué)”,“профессиональноеобучение”譯為“職業(yè)培訓(xùn)”,并通過(guò)“包括”等詞明確它們之間的上下義關(guān)系,即“在我們國(guó)家,有發(fā)達(dá)的教育體系,其中包括學(xué)校、大學(xué)和各種形式的職業(yè)培訓(xùn)”。這樣的翻譯能夠幫助聽(tīng)眾更好地理解原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,避免因上下義詞關(guān)系傳達(dá)不清而導(dǎo)致的理解障礙。4.2語(yǔ)法銜接在同傳中的應(yīng)用4.2.1指代在2021年普京知識(shí)日講話(huà)中,指代關(guān)系的運(yùn)用十分廣泛,主要包括人稱(chēng)指代、指示指代和比較指代,這些指代關(guān)系對(duì)于構(gòu)建語(yǔ)篇的連貫性起著關(guān)鍵作用。人稱(chēng)指代方面,講話(huà)中頻繁出現(xiàn)“мы”(我們)這一人稱(chēng)代詞,如“Мыдолжныинвестироватьвнашебудущее,анашебудущее—этонашидетиимолодежь”(我們必須投資于我們的未來(lái),而我們的未來(lái)就是我們的孩子和年輕人)。這里的“мы”指代俄羅斯全體民眾,通過(guò)這一人稱(chēng)代詞的使用,拉近了講話(huà)者與聽(tīng)眾之間的距離,使聽(tīng)眾更能感同身受地理解講話(huà)內(nèi)容,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了大家在關(guān)注教育、培養(yǎng)下一代方面的共同責(zé)任。在同傳過(guò)程中,譯員需要準(zhǔn)確判斷“мы”所指代的對(duì)象,根據(jù)語(yǔ)境將其譯為“我們”,確保譯文的語(yǔ)義清晰連貫。若在翻譯時(shí)未能準(zhǔn)確理解“мы”的指代關(guān)系,可能會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)指代不明的情況,使聽(tīng)眾對(duì)講話(huà)內(nèi)容產(chǎn)生誤解。指示指代在講話(huà)中也有體現(xiàn),例如“Этазадачатребуетнашегосослагательногоусилия”(這項(xiàng)任務(wù)需要我們的共同努力),“эта”(這個(gè),這項(xiàng))指代前文提到的關(guān)于教育發(fā)展或人才培養(yǎng)等相關(guān)任務(wù),通過(guò)指示代詞的運(yùn)用,避免了對(duì)任務(wù)內(nèi)容的重復(fù)描述,使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。在同傳時(shí),譯員要迅速識(shí)別“эта”所指的具體內(nèi)容,將其準(zhǔn)確翻譯為“這項(xiàng)”,并結(jié)合上下文使譯文在邏輯上保持連貫。如果譯員不能準(zhǔn)確判斷指示代詞的指代對(duì)象,譯文可能會(huì)出現(xiàn)邏輯斷層,影響聽(tīng)眾對(duì)信息的理解。比較指代在講話(huà)中雖出現(xiàn)頻率相對(duì)較低,但同樣不容忽視。“Какивпрошлыегоды,вэтомгодутакжепридаетсябольшоезначениеразвитиюобразования”(和往年一樣,今年也非常重視教育的發(fā)展),這里通過(guò)“как”(像,如同)引導(dǎo)的比較結(jié)構(gòu),將今年對(duì)教育的重視程度與往年進(jìn)行對(duì)比,體現(xiàn)出俄羅斯對(duì)教育重視的一貫性。在同傳時(shí),譯員要準(zhǔn)確傳達(dá)出這種比較關(guān)系,將“как”譯為“像……一樣”,使聽(tīng)眾能夠清晰地理解講話(huà)者的意圖,把握語(yǔ)篇中關(guān)于教育重視程度的連貫性表達(dá)。4.2.2連接詞連接詞在《2021普京知識(shí)日講話(huà)》中對(duì)于體現(xiàn)語(yǔ)篇邏輯和輔助同傳順句驅(qū)動(dòng)具有重要作用,主要包括并列、轉(zhuǎn)折、因果等不同類(lèi)型的連接詞。并列連接詞如“и”(和,并且),在講話(huà)中常用于連接并列的成分或句子,使相關(guān)內(nèi)容在語(yǔ)義上處于平等的地位,共同闡述某個(gè)主題。“Мыдолжныулучшитьусловияобучениявшколахиуниверситеты,итакжестимулироватьнаучно-исследовательскуюдеятельность”(我們必須改善學(xué)校和大學(xué)的學(xué)習(xí)條件,并且還要激勵(lì)科研活動(dòng)),“и”連接了“改善學(xué)習(xí)條件”和“激勵(lì)科研活動(dòng)”這兩個(gè)并列的行為,表明這是俄羅斯在教育領(lǐng)域需要同時(shí)推進(jìn)的兩個(gè)方面,使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上更加完整、連貫。在同傳過(guò)程中,譯員可直接將“и”譯為“和”“并且”等,按照源語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,遵循順句驅(qū)動(dòng)原則,使譯文流暢自然。轉(zhuǎn)折連接詞“но”(但是)則用于表達(dá)語(yǔ)義的轉(zhuǎn)折,強(qiáng)調(diào)前后內(nèi)容的對(duì)比或差異?!哀学戋学悃洄猝学擐学濮丕支乍唰悃洄讧鸳荮学侑擐学椐讧洄支荮瞌擐恣绉濮悃岌支绉唰缨缨唰咬荮学悃洄讧唰咬猝学侑唰缨学擐讧?новсеещесуществуютпроблемы,которыетребуютрешения”(我們國(guó)家在教育領(lǐng)域已經(jīng)取得了顯著成就,但是仍然存在一些需要解決的問(wèn)題),“но”之前闡述了教育取得的成績(jī),之后引出存在的問(wèn)題,通過(guò)這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,使聽(tīng)眾能夠全面地了解俄羅斯教育的現(xiàn)狀,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性。在同傳時(shí),譯員要敏銳捕捉到“но”所表達(dá)的轉(zhuǎn)折邏輯,及時(shí)將其譯為“但是”,并在語(yǔ)氣上體現(xiàn)出轉(zhuǎn)折的意味,幫助聽(tīng)眾更好地理解語(yǔ)篇的邏輯變化。因果連接詞“поэтому”(因此,所以)用于表明句子之間的因果關(guān)系,使語(yǔ)篇的邏輯更加清晰。“Образованиеявляетсяважнейшимфакторомразвитияобщества,поэтомумыдолжныуделитьособоевниманиеегокачеству”(教育是社會(huì)發(fā)展的最重要因素,因此我們必須特別關(guān)注其質(zhì)量),這里“поэтому”明確了因?yàn)榻逃龑?duì)社會(huì)發(fā)展的重要性,所以要關(guān)注教育質(zhì)量,因果關(guān)系一目了然。在同傳中,譯員可直接將“поэтому”譯為“因此”“所以”,按照源語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行翻譯,有助于實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng),讓聽(tīng)眾輕松跟上講話(huà)者的思路。4.2.3省略與替代在《2021普京知識(shí)日講話(huà)》中,省略和替代的運(yùn)用有效地簡(jiǎn)化了表達(dá),保持了語(yǔ)篇的連貫,同時(shí)也對(duì)同傳處理提出了一定的要求。省略是指在語(yǔ)篇中省略某些成分,依靠上下文來(lái)理解其含義?!哀'岌猝唰戋荮唰蕨鸳唰乍濮蕨恣岌猝唰缨支荮讧悃支猝讧皈蕨支猝唰岌猝讧瘰洄讧郄岌唰猝学侑缨讧洄讧皈唰咬猝学侑唰缨学擐讧?ивэтомгоду(мытакжепланируемпровестианалогичныемероприятия)”(去年我們開(kāi)展了一系列促進(jìn)教育發(fā)展的活動(dòng),今年(我們也計(jì)劃開(kāi)展類(lèi)似的活動(dòng))),括號(hào)中的“мытакжепланируемпровестианалогичныемероприятия”被省略,通過(guò)前文的語(yǔ)境,聽(tīng)眾能夠自然地理解省略部分的內(nèi)容。在同傳時(shí),譯員需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷省略的內(nèi)容,并在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充,以確保譯文的完整性和邏輯性。對(duì)于上述例子,譯員可在譯文中補(bǔ)充出省略的部分,將其譯為“去年我們開(kāi)展了一系列促進(jìn)教育發(fā)展的活動(dòng),今年我們也計(jì)劃開(kāi)展類(lèi)似的活動(dòng)”,使譯文語(yǔ)義清晰,符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。替代則是用一個(gè)替代詞取代另一個(gè)語(yǔ)言成分,以避免重復(fù)。在講話(huà)中,常見(jiàn)的替代詞如“это”(這,這個(gè)),“Вобластиобразованиямыдолжныприниматьновыерешения.Это(этирешения)поможетнамулучшитькачествообучения”(在教育領(lǐng)域我們必須采取新的決策。這(這些決策)將幫助我們提高教學(xué)質(zhì)量),“это”替代了前文的“новыерешения”(新的決策),避免了詞匯的重復(fù)使用,使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔。在同傳過(guò)程中,譯員要準(zhǔn)確識(shí)別替代詞所替代的對(duì)象,將其準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。對(duì)于此例,譯員可根據(jù)語(yǔ)境將“это”譯為“這些決策”,使譯文在語(yǔ)義上與原文保持一致,同時(shí)保證譯文的流暢性。五、模擬同傳結(jié)果與反思5.1同傳效果評(píng)估為了全面、客觀(guān)地評(píng)估本次《2021普京知識(shí)日講話(huà)》模擬同傳的效果,我從譯文流暢性、準(zhǔn)確性、邏輯性等多個(gè)關(guān)鍵維度,綜合運(yùn)用自我評(píng)價(jià)、他人評(píng)價(jià)等多元化的評(píng)估方式展開(kāi)深入分析。自我評(píng)價(jià)方面,我在模擬同傳結(jié)束后,第一時(shí)間對(duì)錄音進(jìn)行了反復(fù)回聽(tīng),并結(jié)合語(yǔ)篇銜接理論對(duì)自己的翻譯過(guò)程進(jìn)行了細(xì)致入微的剖析。在譯文流暢性上,我發(fā)現(xiàn)大部分內(nèi)容能夠較為順利地進(jìn)行翻譯,語(yǔ)言表達(dá)較為自然,未出現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間的停頓或明顯的卡頓現(xiàn)象。在處理一些常見(jiàn)句式和熟悉的話(huà)題時(shí),能夠迅速組織語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的快速轉(zhuǎn)換,使譯文聽(tīng)起來(lái)連貫流暢。在翻譯關(guān)于俄羅斯教育體系基本構(gòu)成的內(nèi)容時(shí),能夠清晰、流暢地將“俄羅斯的教育體系涵蓋了從基礎(chǔ)教育到高等教育的各個(gè)階段,包括小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)等不同層次的教育機(jī)構(gòu)”翻譯出來(lái),讓聽(tīng)眾能夠輕松跟上節(jié)奏。但在遇到部分復(fù)雜句式和語(yǔ)速較快的段落時(shí),仍存在一些小的停頓和不流暢之處。當(dāng)講話(huà)中出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,如包含多個(gè)從句和修飾成分的句子時(shí),需要花費(fèi)一定時(shí)間來(lái)分析句子結(jié)構(gòu)和理清邏輯關(guān)系,這就導(dǎo)致了翻譯速度的減慢,出現(xiàn)了短暫的停頓,影響了譯文的流暢性。在準(zhǔn)確性方面,我對(duì)自己在專(zhuān)業(yè)詞匯、數(shù)字以及關(guān)鍵信息的翻譯準(zhǔn)確性上進(jìn)行了嚴(yán)格的審視。整體而言,對(duì)于提前準(zhǔn)備過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,如教育領(lǐng)域的“образовательнаяполитика”(教育政策)、“профессиональноеобразование”(職業(yè)教育)等,都能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行翻譯。但在一些細(xì)節(jié)上仍有不足,在翻譯數(shù)字時(shí),由于緊張或語(yǔ)速過(guò)快,偶爾會(huì)出現(xiàn)數(shù)字翻譯錯(cuò)誤或遺漏的情況。將“тысячадевятьсотдевяностодевять”(一千九百九十九)誤譯為“一千九百九十八”。對(duì)于一些具有文化背景和隱含意義的詞匯和表達(dá),雖然盡力去理解和翻譯,但可能由于對(duì)俄羅斯文化的理解不夠深入,導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確。在翻譯涉及俄羅斯歷史文化典故的內(nèi)容時(shí),雖然能夠大致傳達(dá)其表面意思,但對(duì)于其中深層次的文化內(nèi)涵可能未能完全準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來(lái)。從邏輯性角度來(lái)看,我重點(diǎn)分析了自己在處理語(yǔ)篇銜接關(guān)系時(shí)的表現(xiàn)。在大多數(shù)情況下,能夠較好地把握句子之間以及段落之間的邏輯關(guān)系,通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)倪B接詞和調(diào)整語(yǔ)序等方式,使譯文在邏輯上保持連貫。在翻譯普京闡述教育改革原因和措施的內(nèi)容時(shí),能夠準(zhǔn)確地使用“因?yàn)椤浴薄笆紫取浯巍钡冗B接詞,清晰地展現(xiàn)出因果關(guān)系和列舉關(guān)系,讓聽(tīng)眾能夠理解教育改革的邏輯脈絡(luò)。但在一些復(fù)雜的論述中,尤其是當(dāng)多個(gè)邏輯關(guān)系交織在一起時(shí),偶爾會(huì)出現(xiàn)邏輯表達(dá)不夠清晰的情況。在同時(shí)涉及教育改革的背景、目的、措施和預(yù)期效果等多方面內(nèi)容時(shí),對(duì)各部分之間邏輯關(guān)系的梳理和呈現(xiàn)不夠精準(zhǔn),導(dǎo)致譯文在邏輯性上有所欠缺。為了獲得更全面、客觀(guān)的評(píng)價(jià),我邀請(qǐng)了兩位在同聲傳譯領(lǐng)域具有豐富經(jīng)驗(yàn)的老師和三位同學(xué)作為評(píng)價(jià)者。他們從各自的專(zhuān)業(yè)角度和聽(tīng)眾感受出發(fā),對(duì)我的模擬同傳表現(xiàn)進(jìn)行了評(píng)價(jià)。老師們?cè)谠u(píng)價(jià)中指出,譯文在整體上能夠傳達(dá)講話(huà)的主要內(nèi)容,語(yǔ)言表達(dá)較為流暢,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的掌握和運(yùn)用也較為準(zhǔn)確。但也提出了一些具體的改進(jìn)建議,如在處理一些長(zhǎng)難句時(shí),可以更加靈活地運(yùn)用斷句和重組句子結(jié)構(gòu)的技巧,以提高譯文的流暢性和邏輯性;在遇到不確定的信息時(shí),不要盲目猜測(cè),應(yīng)盡量根據(jù)上下文進(jìn)行合理推斷,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。同學(xué)們則從聽(tīng)眾的角度反饋,大部分內(nèi)容能夠聽(tīng)得清楚明白,但在一些語(yǔ)速較快的段落,由于翻譯的延遲,導(dǎo)致部分信息接收不完整,影響了對(duì)整體內(nèi)容的理解。他們還建議在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增加一些解釋性的話(huà)語(yǔ),以便更好地理解一些具有俄羅斯特色的文化內(nèi)容。綜合自我評(píng)價(jià)和他人評(píng)價(jià)的結(jié)果,我認(rèn)為本次模擬同傳在譯文流暢性、準(zhǔn)確性和邏輯性方面取得了一定的成績(jī),但也存在一些不足之處。在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將針對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練和改進(jìn),不斷提高自己的同聲傳譯能力。5.2語(yǔ)篇銜接理論的應(yīng)用效果通過(guò)對(duì)本次模擬同傳的深入分析,語(yǔ)篇銜接理論在解決難點(diǎn)、提升質(zhì)量方面發(fā)揮了顯著的作用。在應(yīng)對(duì)語(yǔ)速過(guò)快的問(wèn)題上,語(yǔ)篇銜接理論為我提供了有效的應(yīng)對(duì)策略。在處理普京講話(huà)中那些語(yǔ)速較快、信息密集的段落時(shí),通過(guò)識(shí)別詞匯銜接和語(yǔ)法銜接關(guān)系,我能夠迅速把握句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,從而對(duì)信息進(jìn)行快速篩選和整合。利用詞匯的重復(fù)、同義詞等詞匯銜接手段,我可以預(yù)判后續(xù)可能出現(xiàn)的內(nèi)容,提前做好翻譯準(zhǔn)備,減少因反應(yīng)時(shí)間不足而導(dǎo)致的信息遺漏。在聽(tīng)到一系列關(guān)于教育改革措施的快速闡述時(shí),若其中多次提及“改革”相關(guān)詞匯,我能依據(jù)詞匯銜接的規(guī)律,提前組織好相關(guān)的翻譯表達(dá),在一定程度上緩解了語(yǔ)速過(guò)快帶來(lái)的壓力,保證了翻譯的流暢性。對(duì)于內(nèi)容復(fù)雜的難點(diǎn),語(yǔ)篇銜接理論幫助我更好地梳理講話(huà)內(nèi)容的邏輯結(jié)構(gòu)。在涉及教育、歷史、社會(huì)等多領(lǐng)域知識(shí)的復(fù)雜論述中,通過(guò)分析指代、連接詞等語(yǔ)法銜接手段以及上下義詞等詞匯銜接關(guān)系,我能夠清晰地分辨出各部分內(nèi)容之間的因果、并列、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。在聽(tīng)到關(guān)于俄羅斯教育歷史發(fā)展與現(xiàn)狀的闡述時(shí),通過(guò)指示代詞“這”“那”等所指代的具體內(nèi)容,以及連接詞“因此”“然而”等所表達(dá)的邏輯關(guān)系,我可以準(zhǔn)確地理解不同時(shí)期教育情況的關(guān)聯(lián)和變化,將復(fù)雜的內(nèi)容有條理地翻譯出來(lái),使譯文邏輯清晰,便于聽(tīng)眾理解。在克服語(yǔ)言文化差異方面,語(yǔ)篇銜接理論同樣發(fā)揮了重要作用。通過(guò)對(duì)詞匯銜接和語(yǔ)法銜接的分析,我能夠更好地理解源語(yǔ)中具有文化特色的詞匯和表達(dá)在整個(gè)語(yǔ)篇中的含義和作用,從而采用更恰當(dāng)?shù)姆g方法。對(duì)于一些俄羅斯特有的文化概念,通過(guò)上下文的詞匯銜接關(guān)系,我可以更準(zhǔn)確地把握其內(nèi)涵,并運(yùn)用解釋、意譯等方法進(jìn)行翻譯,使譯文既能傳達(dá)原文的文化信息,又能符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯涉及俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日與教育活動(dòng)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),通過(guò)分析語(yǔ)篇中的銜接關(guān)系,我可以理解該節(jié)日在教育語(yǔ)境中的特殊意義,進(jìn)而在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明,幫助聽(tīng)眾跨越文化差異,準(zhǔn)確理解講話(huà)內(nèi)容。從整體同傳質(zhì)量的提升來(lái)看,語(yǔ)篇銜接理論的應(yīng)用使譯文在流暢性、準(zhǔn)確性和邏輯性方面都取得了明顯的進(jìn)步。在流暢性上,合理運(yùn)用銜接手段避免了翻譯過(guò)程中的停頓和重復(fù),使譯文更加通順自然。在準(zhǔn)確性方面,通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇銜接關(guān)系的分析,我能夠更準(zhǔn)確地理解原文的語(yǔ)義,減少了因理解偏差而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。在邏輯性上,借助銜接手段清晰地展現(xiàn)了原文的邏輯結(jié)構(gòu),使譯文層次分明,條理清晰,增強(qiáng)了譯文的說(shuō)服力和可讀性。語(yǔ)篇銜接理論在本次《2021普京知識(shí)日講話(huà)》模擬同傳中具有極高的應(yīng)用價(jià)值,為解決同傳過(guò)程中的諸多難點(diǎn)提供了有效的方法和策略,顯著提升了同傳質(zhì)量。在今后的同聲傳譯實(shí)踐中,我將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)篇銜接理論,不斷提高自己的翻譯水平,以更好地應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜的翻譯任務(wù)。5.3問(wèn)題與改進(jìn)措施在本次模擬同傳實(shí)踐中,盡管取得了一定成果,但也暴露出一些亟待解決的問(wèn)題,這些問(wèn)題主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用以及知識(shí)儲(chǔ)備和心理素質(zhì)等方面。在語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用上,我存在一些明顯的不足。在詞匯銜接方面,雖然能夠識(shí)別出部分詞匯的重復(fù)、同義、上下義等關(guān)系,但在實(shí)際翻譯中,有時(shí)未能充分利用這些關(guān)系來(lái)優(yōu)化譯文。對(duì)于一些近義詞的選擇不夠精準(zhǔn),導(dǎo)致譯文在表達(dá)上不夠準(zhǔn)確和生動(dòng)。在處理“образование”(教育)的近義詞時(shí),未能根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最合適的詞匯,使得譯文的表達(dá)較為單一。在語(yǔ)法銜接方面,對(duì)指代關(guān)系的判斷偶爾出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)指代不明的情況。在處理長(zhǎng)難句中的指代成分時(shí),由于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,未能準(zhǔn)確理清指代關(guān)系,影響了譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。在使用連接詞時(shí),雖然能夠把握基本的邏輯關(guān)系,但在一些復(fù)雜的邏輯論述中,連接詞的使用不夠恰當(dāng),使得譯文的邏輯不夠清晰。在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),沒(méi)有根據(jù)語(yǔ)境選擇最合適的連接詞,如“but”“however”“nevertheless”等,導(dǎo)致譯文的邏輯表達(dá)不夠細(xì)膩。知識(shí)儲(chǔ)備不足也是影響同傳質(zhì)量的一個(gè)重要因素。盡管在準(zhǔn)備階段對(duì)教育、歷史、社會(huì)等領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行了一定的儲(chǔ)備,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,仍然發(fā)現(xiàn)自己對(duì)一些專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解不夠深入和全面。在涉及俄羅斯教育政策的具體細(xì)節(jié)和歷史事件的深層次背景時(shí),由于知識(shí)儲(chǔ)備不足,無(wú)法準(zhǔn)確理解講話(huà)內(nèi)容,從而影響了翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些新興的教育理念和技術(shù)相關(guān)的詞匯和概念,也缺乏足夠的了解,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)困難。心理素質(zhì)方面,在模擬同傳過(guò)程中,我感受到了較大的壓力,尤其是在遇到語(yǔ)速過(guò)快、內(nèi)容復(fù)雜的段落時(shí),緊張情緒會(huì)影響我的思維和表達(dá)。緊張情緒會(huì)導(dǎo)致我在聽(tīng)辨原文時(shí)出現(xiàn)遺漏信息的情況,在信息處理和譯語(yǔ)輸出時(shí)也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤和不流暢的現(xiàn)象。在面對(duì)一些突發(fā)情況,如設(shè)備故障或外界干擾時(shí),我的應(yīng)變能力不足,無(wú)法迅速調(diào)整狀態(tài),保證同傳的順利進(jìn)行。針對(duì)以上問(wèn)題,我制定了一系列具體的改進(jìn)措施。在語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用上,加強(qiáng)對(duì)詞匯銜接和語(yǔ)法銜接的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。通過(guò)大量閱讀俄語(yǔ)原文,尤其是與教育、政治、社會(huì)等領(lǐng)域相關(guān)的文章,提高對(duì)詞匯銜接關(guān)系的敏感度和識(shí)別能力。在平時(shí)的翻譯練習(xí)中,注重對(duì)近義詞、同義詞和上下義詞的辨析和運(yùn)用,根據(jù)語(yǔ)境選擇最合適的詞匯,豐富譯文的表達(dá)。加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)法銜接的學(xué)習(xí),深入理解指代、連接詞、省略和替代等語(yǔ)法銜接手段的用法和規(guī)則,通過(guò)專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)提高對(duì)這些手段的運(yùn)用能力。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法分析的方法,理清句子結(jié)構(gòu)和指代關(guān)系,確保譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京市海淀區(qū)05-06學(xué)年高三上學(xué)期期中考試歷史試題
- 律師辦事效率合同范本
- 彩瓦商鋪施工合同范本
- 委托安裝調(diào)試合同范本
- 委托購(gòu)買(mǎi)鍋爐合同范本
- 工程車(chē)隊(duì)居間合同范本
- 戶(hù)外草坪租用合同范本
- 安保器材租賃合同范本
- 《客房服務(wù)(Room Service)》專(zhuān)業(yè)教學(xué)方案
- 承包裝卸勞務(wù)合同范本
- 2025重慶市涪陵區(qū)馬武鎮(zhèn)人民政府選聘本土人才14人參考題庫(kù)附答案
- 二年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文試題-第六單元測(cè)試題-人教部編版(含答案)
- 醫(yī)院院感考試題庫(kù)及答案
- 2025年射頻識(shí)別技術(shù)面試題庫(kù)及答案
- 揀貨主管年終總結(jié)
- 糖尿病重癥患者腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)血糖調(diào)控方案
- 光伏鉆孔灌注樁基礎(chǔ)施工技術(shù)規(guī)范
- 安保部月度工作總結(jié)
- 防范和抵御宗教向校園滲透
- 【語(yǔ)文】四川省成都市實(shí)驗(yàn)小學(xué)小學(xué)一年級(jí)上冊(cè)期末試卷(含答案)
- 設(shè)備點(diǎn)巡檢基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論