醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題醫(yī)學(xué)英語作為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域國(guó)際交流的核心工具,其翻譯質(zhì)量直接影響臨床診療、科研成果傳播與學(xué)術(shù)溝通的準(zhǔn)確性。無論是解讀前沿文獻(xiàn)、撰寫學(xué)術(shù)論文,還是參與國(guó)際醫(yī)療協(xié)作,精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)英語翻譯能力都不可或缺。實(shí)戰(zhàn)練習(xí)是提升翻譯水平的關(guān)鍵路徑——通過剖析術(shù)語的專業(yè)性、拆解復(fù)雜句式的邏輯、把握醫(yī)學(xué)文體的規(guī)范性,譯者才能逐步建立“醫(yī)學(xué)思維+語言轉(zhuǎn)換”的雙重能力。本文將圍繞術(shù)語、句子、段落三個(gè)維度設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題,并結(jié)合翻譯技巧與解析,助力讀者在實(shí)踐中夯實(shí)醫(yī)學(xué)英語翻譯功底。一、醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯實(shí)戰(zhàn)(中英互譯)醫(yī)學(xué)術(shù)語是翻譯的基礎(chǔ),其準(zhǔn)確性依賴于對(duì)詞根、詞綴的理解與專業(yè)語境的匹配。請(qǐng)完成以下術(shù)語的雙向翻譯,并思考譯法的依據(jù)(如詞綴含義、臨床場(chǎng)景適配性):1.英文術(shù)語→中文(1)myocardialinfarction(2)arthroscopy(3)antihypertensivedrug(4)pulmonaryembolism(5)neurodegenerativedisease2.中文術(shù)語→英文(1)冠狀動(dòng)脈旁路移植術(shù)(2)免疫球蛋白(3)惡性腫瘤(4)腦脊液(5)關(guān)節(jié)置換術(shù)二、醫(yī)學(xué)句子翻譯實(shí)戰(zhàn)(英譯中)醫(yī)學(xué)英語句子常包含長(zhǎng)定語、被動(dòng)語態(tài)、并列結(jié)構(gòu)或?qū)I(yè)邏輯鏈,需先分析語法層次,再進(jìn)行語義重組。請(qǐng)翻譯以下句子,注意保留醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性與中文表達(dá)的流暢性:1.*Thediagnosisofdiabetesmellitusisestablishedwhenfastingplasmaglucoselevelsare≥7.0mmol/L,orrandomplasmaglucoselevelsare≥11.1mmol/L,orglycatedhemoglobin(HbA1c)levelsare≥6.5%intheabsenceofovertsymptomsofhyperglycemia.*3.*Inthisdouble-blind,randomizedcontrolledtrial,participantswereadministeredeitherthenewantiviraldrugoraplacebo,andtheirsymptomimprovementwasmonitoredovera12-weekperiod.*4.*Themechanismbywhichaspirinexertsitsanti-thromboticeffectinvolvestheirreversibleinhibitionofcyclooxygenase-1(COX-1),therebyreducingtheproductionofthromboxaneA2,aplatelet-activatingfactor.*5.*Patientswithchronickidneydisease(CKD)stage3-5areatincreasedriskofdevelopingcardiovascularevents,whichisattributedtofactorssuchashypertension,dyslipidemia,andchronicinflammation.*三、醫(yī)學(xué)段落翻譯實(shí)戰(zhàn)(英譯中)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)段落通常遵循“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”的邏輯,翻譯時(shí)需兼顧專業(yè)術(shù)語的一致性與語篇邏輯的連貫性。請(qǐng)翻譯以下摘要片段,注意術(shù)語統(tǒng)一與學(xué)術(shù)語氣的適配:四、翻譯技巧與解析思路(一)術(shù)語翻譯:詞根詞綴+語境驗(yàn)證醫(yī)學(xué)術(shù)語多由詞根、詞綴構(gòu)成,如“myocardial”(*myo-心肌+card-心臟+ial…的*),“infarction”(*梗塞*),因此“myocardialinfarction”譯為“心肌梗死”。但需注意:部分術(shù)語有“約定俗成”的譯法(如“arthroscopy”=*關(guān)節(jié)鏡檢查*,而非“關(guān)節(jié)鏡術(shù)”),需結(jié)合臨床習(xí)慣驗(yàn)證。(二)句子翻譯:拆分結(jié)構(gòu)+邏輯重組以句子1為例:先識(shí)別并列結(jié)構(gòu)(三個(gè)“…are≥…”)與條件狀語(“intheabsenceof…”),再重組為中文的“當(dāng)…時(shí)即可確診糖尿病:空腹血糖≥7.0mmol/L,或隨機(jī)血糖≥11.1mmol/L,或無明顯高血糖癥狀但糖化血紅蛋白(HbA1c)≥6.5%”。需注意醫(yī)學(xué)數(shù)值與單位的保留,以及“overtsymptoms”(*明顯癥狀*)的準(zhǔn)確譯法。(三)段落翻譯:邏輯鏈?zhǔn)崂?術(shù)語統(tǒng)一五、參考答案與深度解析一、術(shù)語翻譯參考答案1.英文→中文(1)心肌梗死(*解析:myo-心肌+card-心臟+ial…的;infarction梗塞,臨床習(xí)慣譯“心肌梗死”而非“心肌梗塞”*)(2)關(guān)節(jié)鏡檢查(*解析:arthro-關(guān)節(jié)+scopy鏡檢,臨床中“關(guān)節(jié)鏡檢查”是診斷性操作,“關(guān)節(jié)鏡術(shù)”側(cè)重治療,此處無特殊語境,譯“檢查”更通用*)(3)抗高血壓藥(*解析:anti-抗+hypertensive高血壓的,drug藥物,簡(jiǎn)潔譯法*)(4)肺栓塞(*解析:pulmonary肺的+embolism栓塞,直接對(duì)應(yīng)*)(5)神經(jīng)退行性疾?。?解析:neuro-神經(jīng)+degenerative退行性的,如阿爾茨海默病、帕金森病均屬此類*)2.中文→英文(1)Coronaryarterybypassgrafting(CABG)(*解析:“冠狀動(dòng)脈”=coronaryartery,“旁路移植術(shù)”=bypassgrafting,縮寫CABG為臨床常用*)(2)Immunoglobulin(Ig)(*解析:“免疫”=immuno-,“球蛋白”=globulin,縮寫Ig通用*)(3)Malignanttumor(*解析:“惡性”=malignant,“腫瘤”=tumor,需與“benigntumor(良性腫瘤)”區(qū)分*)(4)Cerebrospinalfluid(CSF)(*解析:“腦”=cerebro-,“脊髓”=spinal,“液”=fluid,縮寫CSF通用*)(5)Jointreplacementsurgery(*解析:“關(guān)節(jié)”=joint,“置換”=replacement,“術(shù)”=surgery,若為“全髖關(guān)節(jié)置換”則需加“totalhip”等限定*)二、句子翻譯參考答案與解析1.譯文:當(dāng)空腹血糖水平≥7.0mmol/L、隨機(jī)血糖水平≥11.1mmol/L,或無明顯高血糖癥狀但糖化血紅蛋白(HbA1c)水平≥6.5%時(shí),即可確診糖尿病。*解析:拆分三個(gè)并列的診斷條件,調(diào)整“intheabsenceof…”的位置,使中文邏輯更流暢;“overtsymptoms”譯為“明顯癥狀”,符合臨床表述。*2.譯文:急性闌尾炎患者需行手術(shù)干預(yù)以預(yù)防闌尾穿孔——穿孔可能引發(fā)腹膜炎、膿毒癥及潛在的危及生命的并發(fā)癥。*解析:將“which”引導(dǎo)的定語從句拆分為破折號(hào)解釋,避免中文“的”字結(jié)構(gòu)過長(zhǎng);“indicated”譯為“需行(手術(shù))”,更符合臨床醫(yī)囑語氣。*3.譯文:在這項(xiàng)雙盲隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)中,參與者被隨機(jī)給予新型抗病毒藥物或安慰劑,并在12周內(nèi)監(jiān)測(cè)其癥狀改善情況。*解析:“double-blind,randomizedcontrolledtrial”譯為“雙盲隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)”(固定譯法);“administered”譯為“給予”,體現(xiàn)藥物試驗(yàn)的操作;“overa12-weekperiod”調(diào)整為“在12周內(nèi)”。*4.譯文:阿司匹林發(fā)揮抗血栓作用的機(jī)制涉及對(duì)環(huán)氧化酶-1(COX-1)的不可逆抑制,從而減少血小板活化因子血栓素A?的生成。*解析:拆分“bywhich”定語從句,先譯“機(jī)制”,再解釋內(nèi)容;“thereby”譯為“從而”,體現(xiàn)因果邏輯;“thromboxaneA?,aplatelet-activatingfactor”調(diào)整為“血小板活化因子血栓素A?”,符合中文定語前置的習(xí)慣。*5.譯文:慢性腎臟?。–KD)3-5期患者發(fā)生心血管事件的風(fēng)險(xiǎn)增加,這歸因于高血壓、血脂異常及慢性炎癥等因素。*解析:“stage3-5”譯為“3-5期”(臨床分期表述);“attributedto”譯為“歸因于”,清晰呈現(xiàn)因果關(guān)系;“dyslipidemia”譯為“血脂異常”(比“脂質(zhì)代謝紊亂”更簡(jiǎn)潔)。*三、段落翻譯參考答案與解析譯文:“本回顧性隊(duì)列研究旨在評(píng)估接受電視胸腔鏡手術(shù)(VATS)與開胸手術(shù)的非小細(xì)胞肺癌(NSCLC)患者的長(zhǎng)期結(jié)局。研究共納入200例患者,兩組各100例。主要結(jié)局指標(biāo)為總生存期(OS),定義為從手術(shù)至任何原因?qū)е滤劳龅臅r(shí)間;次要結(jié)局包括無病生存期(DFS)、術(shù)后并發(fā)癥(如肺炎、出血),以及術(shù)后6個(gè)月和12個(gè)月通過驗(yàn)證問卷評(píng)估的生活質(zhì)量(QoL)。結(jié)果顯示,與開胸手術(shù)組相比,VATS組的中位總生存期(5.2年vs.3.8年,p=0.02)和無病生存期(3.1年vs.2.3年,p=0.01)顯著更長(zhǎng);術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率也更低(15%vs.30%,p=0.005)。此外,VATS組患者在術(shù)后6個(gè)月(85分vs.72分,p<0.001)和12個(gè)月(82分vs.70分,p<0.001)隨訪時(shí)的生活質(zhì)量評(píng)分更高。結(jié)論:與開胸手術(shù)相比,VATS與NSCLC患者更長(zhǎng)的長(zhǎng)期生存期、更低的并發(fā)癥發(fā)生率及更好的生活質(zhì)量相關(guān),支持其作為特定病例的優(yōu)選手術(shù)方式?!?解析:*術(shù)語統(tǒng)一:“NSCLC”“VATS”“OS”“DFS”“QoL”在首次出現(xiàn)時(shí)譯出全稱并保留縮寫,后續(xù)直接用縮寫,符合醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)規(guī)范。邏輯梳理:嚴(yán)格遵循“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”的結(jié)構(gòu),結(jié)果部分的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(如“p=0.02”)保留格式,“significantlylonger”譯為“顯著更長(zhǎng)”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論