澳門大學(xué)2025年葡萄牙語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)翻譯)拔尖計(jì)劃模擬翻譯試題及答案_第1頁(yè)
澳門大學(xué)2025年葡萄牙語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)翻譯)拔尖計(jì)劃模擬翻譯試題及答案_第2頁(yè)
澳門大學(xué)2025年葡萄牙語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)翻譯)拔尖計(jì)劃模擬翻譯試題及答案_第3頁(yè)
澳門大學(xué)2025年葡萄牙語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)翻譯)拔尖計(jì)劃模擬翻譯試題及答案_第4頁(yè)
澳門大學(xué)2025年葡萄牙語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)翻譯)拔尖計(jì)劃模擬翻譯試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

澳門大學(xué)2025年葡萄牙語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)翻譯)拔尖計(jì)劃模擬翻譯試題及答案考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分翻譯(中譯葡)請(qǐng)將以下兩段經(jīng)貿(mào)文本翻譯成葡萄牙語(yǔ)。文本一:隨著中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作論壇(中葡論壇)進(jìn)入第二十個(gè)年頭,雙方的合作關(guān)系取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。論壇的機(jī)制化平臺(tái)為推動(dòng)貿(mào)易投資便利化、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈融合以及加強(qiáng)科技人文交流提供了有力支撐。今年,中葡雙方計(jì)劃在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色能源和海洋經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域深化合作,共同探索可持續(xù)發(fā)展路徑。澳門作為中葡平臺(tái)城市,將繼續(xù)發(fā)揮其獨(dú)特的地緣優(yōu)勢(shì)和橋梁作用,助力提升中葡經(jīng)貿(mào)合作的水平,慶祝這一重要的合作里程碑。文本二:近期,Portugal和China簽署了一份關(guān)于相互投資保護(hù)的協(xié)定。該協(xié)定旨在通過建立公平、穩(wěn)定、透明的投資環(huán)境,進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)間的投資流動(dòng)。協(xié)定涵蓋了投資準(zhǔn)入、國(guó)民待遇、最惠國(guó)待遇、征收與補(bǔ)償、投資爭(zhēng)端解決等關(guān)鍵條款。雙方強(qiáng)調(diào),該協(xié)定符合世界貿(mào)易組織規(guī)則,并將有助于增強(qiáng)投資者信心,為兩國(guó)企業(yè)創(chuàng)造更多合作機(jī)遇。分析人士認(rèn)為,此協(xié)定不僅對(duì)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)有益,也將對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。第二部分翻譯(葡譯中)請(qǐng)將以下兩段經(jīng)貿(mào)文本翻譯成中文。文本三:Aassinaturadeumnovoacordodeprote??odeinvestimentoentreoPortugaleaChinamarcaummomentosignificativonaprofundifica??odasrela??eseconómicasentreosdoispaíses.Otratadovisafortalecerofluxodecapitaisaogarantirumambientedeinvestimentojusto,estáveletransparente,baseadonosprincípiosdanon-discrimina??oedareciprocidade.Ascláusulasprincipaisincluemacessoamercados,tratamentonacionaledetratadopreferencial,prote??ocontraexpropria??oemecanismosdesolu??odedisputas.AspartesdestacamqueoacordoestáemconformidadecomasnormasdaOrganiza??oMundialdoComércioedeveimpulsionaraconfian?adosinvestidoresegerarnovasoportunidadesdenegóciosparaempresasdeambososladodoAtlantico.文本四:Aeconomiaportuguesatemvindoaregistarumcrescimentosólidonosúltimosanos,impulsionadoempartepelasuaaberturaàinvestimentosexternos.Osectordosservi?os,nomeadamenteostecnológicoseosdeturismo,temsidoosmotoresprincipaisdestedinamismo.Noentanto,faceaosdesafiosglobaiscomoacriseenergéticaeanecessidadedetransi??overde,Portugalbuscadiversificarassuasfontesdecrescimento.AparceriacomaChinaévistacomocrucialparaobterfinanciamentoetecnologianasáreasdeenergiarenováveleinfraestruturassustentáveis,essenciaisparaacompetitividadeeodesenvolvimentofuturodopaís.Ogovernoportuguêsestáempenhadoematrairmaisinvestimentochinês,especialmenteemprojectosquecontribuamparaadescarboniza??oeaeficiênciaenergética.---試卷答案第一部分翻譯(中譯葡)文本一:Comos20anosdoFórumCooperativoChina-PortuguêssobreDesenvolvimentoEmpresarialeEconómico(FórumChina-Portugal),asrela??eseconómicasentreasduaspartesalcan?aramprogressosconsideráveis.Aplataformamecanizadadofórumforneceumsuporterobustoparaimpulsionarafacilita??ocomercialedeinvestimento,promoveraintegra??odascadeiasdevaloredefornecimento,efortalecerastrocascientíficas,tecnológicasehumanitárias.Esteano,asduaspartesplaneiamaprofundaracoopera??oemáreasemergentescomoaeconomiadigital,asenergiasrenováveiseaeconomiamarítima,comoobjetivocomumdeexplorarcaminhosparaumdesenvolvimentosustentável.Macau,comocidadeplataformaChina-Portugal,continuaráadesempenharoseupapeldeponteúnica,apoiandoaeleva??odoníveldacoopera??oeconómicaecomercialChina-Portugal,paracelebrarestemarcoimportantedaparceria.解析思路:1.標(biāo)題處理:“中葡論壇”采用官方譯名“FórumCooperativoChina-PortuguêssobreDesenvolvimentoEmpresarialeEconómico”,簡(jiǎn)潔明了。“拔尖計(jì)劃”在此文本語(yǔ)境中非核心,未直接翻譯,通過描述論壇作用間接體現(xiàn)其高水平。2.術(shù)語(yǔ)翻譯:“長(zhǎng)足的進(jìn)展”譯為“progressosconsideráveis”;“機(jī)制化平臺(tái)”譯為“plataformamecanizada”;“貿(mào)易投資便利化”譯為“facilita??ocomercialedeinvestimento”;“產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈融合”譯為“integra??odascadeiasdevaloredefornecimento”;“科技人文交流”譯為“trocascientíficas,tecnológicasehumanitárias”;“數(shù)字經(jīng)濟(jì)”譯為“economiadigital”;“綠色能源”譯為“energiasrenováveis”;“海洋經(jīng)濟(jì)”譯為“economiamarítima”;“可持續(xù)發(fā)展路徑”譯為“caminhosparaumdesenvolvimentosustentável”;“平臺(tái)城市”譯為“cidadeplataforma”;“地緣優(yōu)勢(shì)”譯為“vantagensgeográficasúnicas”;“橋梁作用”譯為“papeldeponteúnica”。3.句式處理:將中文長(zhǎng)句適當(dāng)拆分或重組,符合葡語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如第一句將“取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展”作為結(jié)果狀語(yǔ)處理。使用連接詞如“Com”、“A”、“e”、“para”、“como”、“apoiando”等確保邏輯清晰。4.語(yǔ)體風(fēng)格:保持正式、書面的語(yǔ)體,符合官方論壇的語(yǔ)境。文本二:Recentemente,oPortugaleaChinaassinaramumacordodeprote??orecíprocadeinvestimento.Oacordovisaimpulsionarofluxodeinvestimentoentreosdoispaísesatravésdacria??odeumambientedeinvestimentojusto,estáveletransparente,baseadoemprincípiosdetratamentonacionaleden?o-discrimina??o,edereciprocidade.Abrangendocláusulaschavecomooacessoamercados,tratamentonacionalepreferencial,prote??ocontraexpropria??oecompensa??o,eresolu??odedisputasdeinvestimento,otratadorefor?aaconfian?adosinvestidores.AspartessublinhamqueoacordoestáemconformidadecomasregrasdaOrganiza??oMundialdoComércio(OMC)edevegerarbenefícioseconómicosparaambososlados,criandonovasoportunidadesdenegócio.Analistasconsideramqueesteacordon?osóévantajosoparaaseconomiasdePortugaleChina,comotambémteráumimpactopositivonodesenvolvimentoeconómicodaregi?o.解析思路:1.術(shù)語(yǔ)翻譯:“相互投資保護(hù)協(xié)定”譯為“acordodeprote??orecíprocadeinvestimento”;“貿(mào)易投資便利化”譯為“facilita??ocomercialedeinvestimento”(此處語(yǔ)境下,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造良好環(huán)境更合適,故用cria??odeumambiente...);“國(guó)民待遇”譯為“tratamentonacional”;“最惠國(guó)待遇”譯為“tratamentopreferencial”;“征收與補(bǔ)償”譯為“prote??ocontraexpropria??oecompensa??o”;“投資爭(zhēng)端解決”譯為“resolu??odedisputasdeinvestimento”;“世界貿(mào)易組織規(guī)則”譯為“regrasdaOrganiza??oMundialdoComércio(OMC)”;“增強(qiáng)投資者信心”譯為“refor?araconfian?adosinvestidores”;“創(chuàng)造合作機(jī)遇”譯為“criarnovasoportunidadesdenegócios”。2.句式處理:第二句較長(zhǎng),將其拆分為兩個(gè)句子,使用“Abrangendo...”分詞結(jié)構(gòu)引出協(xié)定內(nèi)容,使結(jié)構(gòu)更清晰。第四句也進(jìn)行拆分,使表達(dá)更流暢。3.語(yǔ)體風(fēng)格:保持正式、客觀的語(yǔ)體。使用“Recentemente”、“assinalaram”、“visa”、“baseadoem”、“abrangendo”、“sublinham”、“devegerar”、“consideram”等詞語(yǔ)。4.文化意識(shí):“分析人士”譯為“Analistas”,為中性表達(dá)。第二部分翻譯(葡譯中)文本三:解析思路:1.術(shù)語(yǔ)翻譯:“acordodeprote??odeinvestimento”譯為“acordodeprote??odeinvestimento”(葡文原文已包含,確認(rèn)翻譯準(zhǔn)確性);“markaummomentosignificativo”譯為“markaummomentosignificativo”;“profundifica??odasrela??eseconómicas”譯為“profundifica??odasrela??eseconómicas”;“fluxodecapitais”譯為“fluxodecapitais”;“ambientedeinvestimentojusto,estáveletransparente”譯為“ambientedeinvestimentojusto,estáveletransparente”;“princípiosdanon-discrimina??oedareciprocidade”譯為“princípiosdenon-discrimina??oedereciprocidade”;“cláusulasprincipais”譯為“cláusulasprincipais”;“tratamentonacionaledetratadopreferencial”譯為“tratamentonacionaledetratadopreferencial”;“prote??ocontraexpropria??oe”譯為“prote??ocontraexpropria??oe”;“mecanismosdesolu??odedisputas”譯為“mecanismosdesolu??odedisputas”;“normasdaOrganiza??oMundialdoComércio”譯為“normasdaOrganiza??oMundialdoComércio(OMC)”;“impulsionaraconfian?adosinvestidores”譯為“impulsionaraconfian?adosinvestidores”;“gerarnovasoportunidadesdenegócios”譯為“gerarnovasoportunidadesdenegócios”;“paraempresasdeambososladodoAtlantico”譯為“paraempresasdeambososladodoAtlantico”。2.句式處理:葡文原文結(jié)構(gòu)較為清晰,譯文基本遵循原文語(yǔ)序,適當(dāng)調(diào)整詞語(yǔ)順序使其更符合中文表達(dá)習(xí)慣。如將“ascláusulasprincipaisincluem”譯為“Abrangendocláusulaschavecomo...”。3.語(yǔ)體風(fēng)格:保持正式、客觀的語(yǔ)體,符合國(guó)際協(xié)定文本的特點(diǎn)。4.細(xì)節(jié)處理:注意原文中的冠詞、形容詞位置等細(xì)節(jié)。如“oPortugaleaChina”。文本四:解析思路:1.術(shù)語(yǔ)翻譯:“economiaportuguesa”譯為“economiaportuguesa”;“registrouumcrescimentosólido”譯為“registrouumcrescimentosólido”;“impulsionadoemparte”譯為“impulsionadoemparte”;“sectordosservi?os”譯為“sectordosservi?os”;“tecnológicos”譯為“tecnológicos”;“turismo”譯為“turismo”;“motoresprincipais”譯為“motoresprincipais”;“dinamismo”譯為“dinamismo”;“desafiosglobais”譯為“desafiosglobais”;“criseenergética”譯為“criseenergética”;“necessidadedetransi??overde”譯為“necessidadedetransi??overde”;“diversificarassuasfontesdecrescimento”譯為“diversificarassuasfontesdecrescimento”;“parceriacomaChina”譯為“parceriacomaChina”;“crucialparaobterfinanciamento”譯為“crucialparaobterfinanciamento”;“t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論