2025年CATTI三級筆譯真題模擬卷_第1頁
2025年CATTI三級筆譯真題模擬卷_第2頁
2025年CATTI三級筆譯真題模擬卷_第3頁
2025年CATTI三級筆譯真題模擬卷_第4頁
2025年CATTI三級筆譯真題模擬卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯真題模擬卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢請將以下兩篇英文短文翻譯成中文:篇章一:Thegloballandscapeoftechnologyisbeingreshapedatanunprecedentedpace.Artificialintelligence,onceconfinedtotherealmsofsciencefiction,isnowanintegralpartofourdailylives,poweringeverythingfromvirtualassistantstocomplexdataanalysis.Thisrapidadvancementbringsbothopportunitiesandchallenges.Ononehand,AIpromisestoenhanceproductivity,driveinnovation,andsolveintricateproblemsacrossvarioussectors,includinghealthcareandenvironmentalconservation.Ontheotherhand,concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andalgorithmicbiascannotbeignored.Navigatingthesecomplexitiesrequiresabalancedapproach,involvingrobustregulations,ethicalguidelines,andcontinuouspublicdiscourse.Aswestandatthispivotalmoment,fosteringresponsibleAIdevelopmentanddeploymentbecomesparamounttoensuretechnologyserveshumanity'sbestinterests.篇章二:Culturalheritageisthefoundationofasociety'sidentityandthebridgeconnectingpast,present,andfuture.Inanincreasinglyglobalizedworld,preservingandpromotingculturaldiversityisessential.Thisinvolvesnotonlysafeguardingtangibleassetslikehistoricalbuildingsandartifactsbutalsoprotectingintangibleelementssuchastraditionalcrafts,languages,andperformingarts.Communityengagementplaysavitalroleinthisprocess.Localpopulations,ascustodiansofculturalheritage,mustbeempoweredtoparticipateinitsconservationandtransmission.Furthermore,educationinitiativesshouldinstillasenseofprideandresponsibilityinyoungergenerations.Byvaluingourdiverseculturallegacies,weenrichourcollectiveunderstandingandfostermutualrespectamongdifferentsocieties.第二部分漢譯英請將以下兩篇中文短文翻譯成英文:篇章一:近年來,中國致力于推動綠色低碳發(fā)展,取得了顯著成效。政府出臺了一系列政策措施,鼓勵企業(yè)和個人采用清潔能源,減少碳排放。在可再生能源領域,風能和太陽能裝機容量大幅增長,為能源結構轉型提供了有力支撐。同時,綠色交通體系也在不斷完善,電動汽車的普及率不斷提高,公共交通工具逐步實現(xiàn)電動化。這些努力不僅有助于改善環(huán)境質量,提升人民生活水平,也展現(xiàn)了中國作為負責任大國的擔當,為全球應對氣候變化貢獻了中國智慧和中國方案。篇章二:“一帶一路”倡議自提出以來,得到了國際社會的廣泛響應和積極參與。這條古老的絲綢之路在新的時代煥發(fā)出勃勃生機,促進了沿線國家的經(jīng)濟合作與共同發(fā)展。通過建設基礎設施、深化貿易往來、開展人文交流等多種方式,“一帶一路”為參與國帶來了實實在在的利益。例如,中歐班列的開通,極大地提升了亞歐大陸的物流效率;跨境數(shù)字支付合作,便利了區(qū)域內的商業(yè)活動。未來,隨著合作的不斷深入,“一帶一路”將繼續(xù)為構建人類命運共同體注入強大動力。試卷答案第一部分英譯漢篇章一:全球技術格局正以前所未有的速度發(fā)生重塑。人工智能,一度局限于科幻領域,如今已成為我們日常生活不可或缺的一部分,從虛擬助手到復雜數(shù)據(jù)分析,無不受到其驅動。這種快速進步既帶來了機遇也帶來了挑戰(zhàn)。一方面,人工智能承諾提高生產(chǎn)力,推動創(chuàng)新,并在醫(yī)療保健和環(huán)境保護等各個領域解決復雜問題。另一方面,關于工作流失、數(shù)據(jù)隱私和算法偏見的問題也不容忽視。應對這些復雜性需要一種平衡的方法,包括強有力的監(jiān)管、道德準則和持續(xù)的社會討論。在我們處于這個關鍵時刻,培養(yǎng)負責任的人工智能發(fā)展和部署變得至關重要,以確保技術服務于人類的最大利益。解析思路:1.Reshapedatanunprecedentedpace:譯為“以前所未有的速度發(fā)生重塑”,準確傳達“unprecedented”的程度副詞含義。2.Artificialintelligence,onceconfinedtotherealmsofsciencefiction,isnowanintegralpartofourdailylives:采用破折號或分句處理,譯為“人工智能,一度局限于科幻領域,如今已成為我們日常生活不可或缺的一部分”,體現(xiàn)原文的對比關系和遞進。3.Poweringeverythingfrom...to...:譯為“從...到...無不受到其驅動”,使用“驅動”體現(xiàn)AI的賦能作用,“無不”加強語氣。4.Bringsbothopportunitiesandchallenges:譯為“既帶來了機遇也帶來了挑戰(zhàn)”,直接對應,簡潔明了。5.Enhanceproductivity,driveinnovation,andsolveintricateproblems:譯為“提高生產(chǎn)力,推動創(chuàng)新,并解決復雜問題”,動詞“提高”、“推動”、“解決”對應原文。6.Navigatingthesecomplexitiesrequiresabalancedapproach:譯為“應對這些復雜性需要一種平衡的方法”,“應對”比“導航”更符合中文語境。7.Robustregulations,ethicalguidelines,andcontinuouspublicdiscourse:譯為“強有力的監(jiān)管、道德準則和持續(xù)的社會討論”,名詞短語對應,確保準確性。8.FosteringresponsibleAIdevelopmentanddeploymentbecomesparamount:譯為“培養(yǎng)負責任的人工智能發(fā)展和部署變得至關重要”,“培養(yǎng)”對應“fostering”,“至關重要”對應“paramount”。9.Servehumanity'sbestinterests:譯為“服務于人類的最大利益”,固定搭配,“利益”對應“interests”。篇章二:文化遺產(chǎn)是一個社會身份的基礎,是連接過去、現(xiàn)在和未來的橋梁。在一個日益全球化的世界里,保護和促進文化多樣性至關重要。這不僅是保護有形資產(chǎn),如歷史建筑和文物,還包括保護無形元素,如傳統(tǒng)工藝、語言和表演藝術。社區(qū)參與在這個過程中起著至關重要的作用。當?shù)鼐用褡鳛槲幕z產(chǎn)的守護者,必須被賦予參與其保護和傳承的權利。此外,教育計劃應培養(yǎng)年輕一代的自豪感和責任感。通過珍視我們多樣化的文化遺產(chǎn),我們豐富了共同的理解,并促進了不同社會之間的相互尊重。解析思路:1.Foundationofasociety'sidentityandthebridgeconnectingpast,present,andfuture:譯為“是一個社會身份的基礎,是連接過去、現(xiàn)在和未來的橋梁”,使用比喻“橋梁”保留原文意象。2.Preservingandpromotingculturaldiversityisessential:譯為“保護和促進文化多樣性至關重要”,“保護”和“促進”對應,“至關重要”對應“essential”。3.Tangibleassetslikehistoricalbuildingsandartifacts:譯為“有形資產(chǎn),如歷史建筑和文物”,使用“有形資產(chǎn)”對應“tangibleassets”,“如”引出例子。4.Intangibleelementssuchastraditionalcrafts,languages,andperformingarts:譯為“無形元素,如傳統(tǒng)工藝、語言和表演藝術”,對應關系清晰。5.Communityengagementplaysavitalrole:譯為“社區(qū)參與在這個過程中起著至關重要的作用”,“起著至關重要的作用”對應“playsavitalrole”。6.Custodiansofculturalheritage:譯為“文化遺產(chǎn)的守護者”,準確傳達“custodian”的保護者含義。7.Empoweredtoparticipate:譯為“被賦予參與的權利”,體現(xiàn)“empower”的使動意義。8.Transmission:譯為“傳承”,比“傳播”更側重文化基因的延續(xù)。9.Instillasenseofprideandresponsibility:譯為“培養(yǎng)...的自豪感和責任感”,固定搭配。10.Enrichourcollectiveunderstanding:譯為“豐富了共同的理解”,“共同的理解”對應“collectiveunderstanding”。11.Fostermutualrespectamongdifferentsocieties:譯為“促進了不同社會之間的相互尊重”,“相互尊重”對應“mutualrespect”。第二部分漢譯英篇章一:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopmentandhasachievedremarkableresults.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstoadoptcleanenergyandreducecarbonemissions.Inthefieldofrenewableenergy,theinstalledcapacityofwindpowerandsolarenergyhasgrownsubstantially,providingstrongsupportforthetransformationoftheenergystructure.Meanwhile,thegreentransportationsystemisbeingcontinuouslyimproved,andtheadoptionrateofelectricvehicleshasbeensteadilyincreasing.Electricpublictransportvehiclesaregraduallybeingelectrified.Theseeffortsnotonlyhelpimproveenvironmentalqualityandelevatepeople'slivingstandardsbutalsodemonstrateChina'sroleasaresponsiblemajorcountryandcontributeChinesewisdomandsolutionstoglobaleffortsin應對氣候變化.解析思路:1.Committedtopromotinggreenandlow-carbondevelopment:譯為“致力于推動綠色低碳發(fā)展”,使用“致力于”和“推動”準確表達政府行動。2.Achievedremarkableresults:譯為“取得了顯著成效”,“顯著成效”對應“remarkableresults”。3.Aseriesofpolicymeasures:譯為“一系列政策措施”,“一系列”對應“aseriesof”。4.Encourageenterprisesandindividualstoadoptcleanenergy:譯為“鼓勵企業(yè)和個人采用清潔能源”,“鼓勵”對應“encourage”,“采用”對應“adopt”。5.Reducecarbonemissions:譯為“減少碳排放”,固定搭配。6.Installedcapacityofwindpowerandsolarenergyhasgrownsubstantially:譯為“風能和太陽能裝機容量大幅增長”,“大幅增長”對應“substantiallygrown”。7.Providestrongsupportforthetransformationoftheenergystructure:譯為“為能源結構轉型提供了有力支撐”,“有力支撐”對應“strongsupport”。8.Greentransportationsystemisbeingcontinuouslyimproved:譯為“綠色交通體系也在不斷完善”,“不斷完善”對應“continuouslyimproved”。9.Adoptionrateofelectricvehicleshasbeensteadilyincreasing:譯為“電動汽車的普及率不斷提高”,“不斷提高”對應“steadilyincreasing”。10.Electricpublictransportvehiclesaregraduallybeingelectrified:譯為“公共交通工具逐步實現(xiàn)電動化”,“逐步實現(xiàn)電動化”對應“graduallybeingelectrified”。11.Helpimproveenvironmentalqualityandelevatepeople'slivingstandards:譯為“不僅有助于改善環(huán)境質量,提升人民生活水平”,“有助于”對應“help”,“提升”對應“elevate”。12.DemonstrateChina'sroleasaresponsiblemajorcountry:譯為“展現(xiàn)了中國作為負責任大國的擔當”,“展現(xiàn)”對應“demonstrate”,“擔當”對應隱含的“role”。13.ContributeChinesewisdomandsolutions:譯為“為全球應對氣候變化貢獻了中國智慧和中國方案”,“貢獻”對應“contribute”。14.Globaleffortsin應對氣候變化:譯為“全球應對氣候變化的努力”,“應對”是動詞,此處作定語修飾“努力”。篇章二:The"BeltandRoad"Initiative,sinceitsproposal,hasreceivedwideresponseandactiveparticipationfromtheinternationalcommunity.ThisancientSilkRoadis煥發(fā)出勃勃生機inthenewera,promotingeconomiccooperationandcommondevelopmentamongcountriesalongtheroutes.Throughvariousmeanssuchasinfrastructureconstruction,deepeningtradeexchanges,andcarryingouthumanisticexchanges,the"BeltandRoad"hasbroughttangiblebenefitstoparticipatingcountries.Forexample,thelaunchoftheChina-EuropeRailwayExpresshasgreatlyimprovedlogisticsefficiencyacrosstheEurasiancontinent.Cross-borderdigitalpaymentcooperationhasfacilitatedcommercialactivitieswithintheregion.Inthefuture,withthecontinuousdeepeningofcooperation,the"BeltandRoad"willcontinuetoinjectstrongmomentumintobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.解析思路:1.Receivedwideresponseandactiveparticipation:譯為“得到了國際社會的廣泛響應和積極參與”,“廣泛響應”對應“wideresponse”,“積極參與”對應“activeparticipation”。2.Is煥發(fā)出勃勃生機inthenewera:譯為“在新的時代煥發(fā)出勃勃生機”,“煥發(fā)出勃勃生機”對應“isvibrantwithvitality”。3.Promotingeconomiccooperationandcommondevelopmentamongcountriesalongthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論