版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
北京外國語大學(xué)2024年拔尖計(jì)劃(法語語言文學(xué))文學(xué)翻譯與跨文化適應(yīng)試題及答案考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.下列哪一項(xiàng)不屬于法國文學(xué)的浪漫主義流派代表作家?A.維克多·雨果B.居斯塔夫·福樓拜C.阿爾弗雷德·德·維尼D.塞繆爾·貝克特2.“歸化”翻譯策略主張將源語文化中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化中讀者熟悉的內(nèi)容,以下哪項(xiàng)翻譯實(shí)踐最能體現(xiàn)歸化策略?A.將法語詩歌中的典故翻譯成中文時(shí),使用中文讀者熟悉的類似典故進(jìn)行替換。B.在翻譯法國小說時(shí),將法國的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣詳細(xì)解釋給中文讀者。C.翻譯時(shí)盡量保留原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,即使中文讀者難以理解。D.將法語長句拆分成多個(gè)短句,以便中文讀者更容易理解。3.跨文化溝通中,“文化休克”現(xiàn)象通常指:A.在跨文化環(huán)境中,個(gè)體感到的焦慮、困惑和適應(yīng)困難。B.由于文化差異導(dǎo)致的溝通誤解和沖突。C.跨文化溝通能力的不斷提升和增強(qiáng)。D.對(duì)另一種文化的深入了解和接受。4.法國作家普魯斯特的小說《追憶似水年華》最著名的翻譯版本之一由李文俊先生完成,該翻譯版本在學(xué)術(shù)界廣受好評(píng),主要體現(xiàn)了以下哪種翻譯能力?A.準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,并準(zhǔn)確翻譯成中文。B.在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,保持原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)特色。C.熟悉中法兩種語言的文化背景,進(jìn)行文化對(duì)等翻譯。D.以上都是。5.跨文化適應(yīng)過程中,個(gè)體需要調(diào)整自己的行為和態(tài)度以適應(yīng)新的文化環(huán)境,以下哪項(xiàng)不屬于有效的跨文化適應(yīng)策略?A.保持自身文化的優(yōu)越感,不尊重其他文化。B.積極學(xué)習(xí)另一種文化的知識(shí),了解其價(jià)值觀和規(guī)范。C.與當(dāng)?shù)厝私⒙?lián)系,進(jìn)行互動(dòng)和交流。D.保持開放的心態(tài),愿意接受新的文化觀念。6.下列哪一項(xiàng)不屬于法國文學(xué)象征主義流派的特征?A.強(qiáng)調(diào)主觀感受和內(nèi)心體驗(yàn)。B.運(yùn)用象征、暗示等手法表達(dá)意義。C.注重情節(jié)和人物塑造。D.語言風(fēng)格簡潔明快。7.翻譯法國文學(xué)作品時(shí),如何處理原文中的雙關(guān)語?A.忽略雙關(guān)語,直接翻譯其字面意思。B.嘗試在中文中尋找相似的雙關(guān)語進(jìn)行對(duì)應(yīng)。C.在譯文中解釋雙關(guān)語的含義。D.根據(jù)上下文選擇最合適的翻譯方法。8.跨文化溝通中,非語言溝通起著重要的作用,以下哪項(xiàng)不屬于非語言溝通的范疇?A.肢體語言B.面部表情C.語音語調(diào)D.文字語言9.法國作家司湯達(dá)的小說《紅與黑》以1819年的法國為背景,描寫了主人公于連的人生經(jīng)歷,以下哪項(xiàng)對(duì)該小說主題的概括最為準(zhǔn)確?A.反對(duì)封建制度,歌頌自由和平等。B.揭露資本主義社會(huì)的黑暗面,批判社會(huì)不公。C.探討個(gè)人在復(fù)雜社會(huì)環(huán)境中的生存和發(fā)展。D.描述愛情與權(quán)力的交織,展現(xiàn)人性的復(fù)雜。10.翻譯時(shí),如何處理原文中的文化專有項(xiàng)?A.直接音譯,保留原文的文化特色。B.在譯文中解釋其含義和背景。C.根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景進(jìn)行替換。D.忽略文化專有項(xiàng),選擇更通用的詞匯進(jìn)行翻譯。二、填空題(每空1分,共10分)1.法國文學(xué)史上的“七星社”倡導(dǎo)用________語言寫作法國詩歌。2.翻譯理論中的“目的論”由德國學(xué)者_(dá)_______和________提出。3.跨文化溝通中,“文化差異”是指不同文化之間的________和________的差異。4.法國作家巴爾扎克的小說《人間喜劇》被譽(yù)為________的百科全書。5.翻譯時(shí),保持原文的________和________是非常重要的。6.跨文化適應(yīng)過程中,個(gè)體需要經(jīng)歷________、______和________等階段。7.法國文學(xué)中的“自然主義”流派強(qiáng)調(diào)________和________。8.翻譯法國詩歌時(shí),需要注意________、______和________等方面。9.跨文化溝通中,有效的________是建立良好溝通關(guān)系的基礎(chǔ)。10.翻譯法國小說時(shí),需要關(guān)注人物的________、______和________等方面。三、翻譯題(每題10分,共20分)1.將以下法語段落翻譯成中文:Lavieestunrêve,dontnoussommeslesrêveurs.Sinousl'éveillons,quedeviendra-t-elle?C'estunequestionqueseposeSartredansson?uvrephilosophique"L'êtreetleNéant".Pourlui,l'existenceprécèdel'essence,etl'hommeestlibre.2.將以下中文段落翻譯成法語:翻譯是溝通的橋梁,連接不同的文化和語言。優(yōu)秀的翻譯者不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,還需要擁有深厚的文化底蘊(yùn)和敏銳的洞察力。他們能夠跨越語言障礙,將源語文化中的精髓準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。四、論述題(每題15分,共30分)1.試述文學(xué)翻譯中“信、達(dá)、雅”原則的具體內(nèi)涵及其在實(shí)踐中的應(yīng)用。2.結(jié)合具體案例,論述跨文化溝通的重要性以及如何克服跨文化溝通中的障礙。試卷答案一、選擇題1.B解析:維克多·雨果、阿爾弗雷德·德·維尼均屬于法國浪漫主義流派代表作家,塞繆爾·貝克特是愛爾蘭現(xiàn)代主義作家,不屬于法國浪漫主義流派。2.A解析:歸化策略主張將源語文化中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化中讀者熟悉的內(nèi)容,使用中文讀者熟悉的類似典故進(jìn)行替換體現(xiàn)了這一策略。3.A解析:文化休克是指個(gè)體進(jìn)入新的文化環(huán)境后所經(jīng)歷的焦慮、困惑和適應(yīng)困難的現(xiàn)象。4.D解析:李文俊先生的《追憶似水年華》翻譯版本體現(xiàn)了準(zhǔn)確翻譯、保持原文風(fēng)格和文化對(duì)等翻譯的能力。5.A解析:保持自身文化的優(yōu)越感,不尊重其他文化不屬于有效的跨文化適應(yīng)策略,有效的跨文化適應(yīng)需要尊重文化差異。6.C解析:象征主義流派注重主觀感受、運(yùn)用象征手法,語言風(fēng)格通常較為晦澀,注重情節(jié)和人物塑造不屬于其特征。7.D解析:處理雙關(guān)語需要根據(jù)上下文選擇最合適的翻譯方法,沒有一成不變的規(guī)則。8.D解析:文字語言屬于語言溝通的范疇,而非非語言溝通。9.C解析:于連的人生經(jīng)歷體現(xiàn)了個(gè)人在復(fù)雜社會(huì)環(huán)境中的生存和發(fā)展,是該小說的主要主題。10.C解析:根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景進(jìn)行替換是處理文化專有項(xiàng)的一種有效方法,體現(xiàn)了文化對(duì)等原則。二、填空題1.法2.勒內(nèi)·凱恩;漢斯·弗米爾3.觀念;行為4.法國5.風(fēng)格;思想6.適應(yīng);磨合;融入7.科學(xué);現(xiàn)實(shí)8.詩歌節(jié)奏;韻律;意象9.溝通技巧10.性格;心理;行為三、翻譯題1.生命是一場夢,而我們就是做這個(gè)夢的人。如果我們喚醒了它,它將變成什么?這是薩特在他的哲學(xué)著作《存在與虛無》中提出的問題。對(duì)他而言,存在先于本質(zhì),人是自由的。解析:第一句采用比喻的翻譯手法,“生命是一場夢”譯為“生命是一場夢”,“而我們就是做這個(gè)夢的人”采用擬人化的翻譯手法,譯為“而我們就是做這個(gè)夢的人”。第二句采用直譯為主,意譯為輔的翻譯手法,“Sinousl'éveillons,quedeviendra-t-elle?”譯為“如果我們喚醒了它,它將變成什么?”。第三句采用直譯的翻譯手法,“Pourlui”譯為“對(duì)他而言”,“l(fā)'existenceprécèdel'essence”譯為“存在先于本質(zhì)”,“etl'hommeestlibre”譯為“人是自由的”。2.Latraductionestunpontdecommunicationquireliedifférentesculturesetlangues.Untraducteurexcellentdoitnonseulementavoirdesbasessolidesenlangue,maisaussiposséderuneprofondecultureetuneacutesensibilité.Ilspeuventsurmonterlesobstacleslinguistiquesettransmettreprécisémentl'essencedelaculturesourceauxlecteurscibles,afindepromouvoirl'échangeetlacompréhensionentredifférentescultures.解析:第一句采用直譯的翻譯手法,“翻譯是溝通的橋梁”譯為“Latraductionestunpontdecommunication”,“連接不同的文化和語言”譯為“quireliedifférentesculturesetlangues”。第二句采用直譯為主,意譯為輔的翻譯手法,“優(yōu)秀的翻譯者”譯為“Untraducteurexcellent”,“不僅需要具備扎實(shí)的語言功底”譯為“doitnonseulementavoirdesbasessolidesenlangue”,“還需要擁有深厚的文化底蘊(yùn)和敏銳的洞察力”譯為“maisaussiposséderuneprofondecultureetuneacutesensibilité”,“他們能夠跨越語言障礙”譯為“Ilspeuventsurmonterlesobstacleslinguistiques”,“將源語文化中的精髓準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者”譯為“ettransmettreprécisémentl'essencedelaculturesourceauxlecteurscibles”,“促進(jìn)不同文化之間的交流和理解”譯為“afindepromouvoirl'échangeetlacompréhensionentredifférentescultures”。四、論述題1.“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則,“信”指譯文要準(zhǔn)確忠實(shí)于原文內(nèi)容,“達(dá)”指譯文要通順流暢,“雅”指譯文要具有文學(xué)性。在實(shí)踐應(yīng)用中,翻譯者需要根據(jù)具體情況權(quán)衡“信、達(dá)、雅”的關(guān)系。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),可能需要以“雅”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園區(qū)漢服活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 前黃橋施工方案(3篇)
- 安全應(yīng)急預(yù)案-評(píng)審(3篇)
- 漫畫策劃應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 水廠機(jī)電應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 火車項(xiàng)目活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 現(xiàn)場設(shè)備施工方案(3篇)
- 禪意墻體施工方案(3篇)
- 策劃親子志愿活動(dòng)方案(3篇)
- 紅酒折扣活動(dòng)方案策劃(3篇)
- 學(xué)??剌z保學(xué)工作流程及四書一表一單
- 塔吊拆除應(yīng)急預(yù)案
- 20052-2024電力變壓器能效限定值及能效等級(jí)
- 2025年環(huán)境衛(wèi)生學(xué)與消毒滅菌效果監(jiān)測試卷(附答案)
- 冷渣機(jī)調(diào)整課件
- 地埋式生活污水處理工藝技術(shù)方案
- 2025年小學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)試題探究題
- 通信冬季應(yīng)急預(yù)案
- 五年級(jí)上冊(cè)科學(xué)全套單元測試卷含答案(一)蘇教版
- 人工智能賦能循證教學(xué)研究
- 貴州能發(fā)高山礦業(yè)有限公司煤礦新建90萬噸-年跳汰洗選加工建設(shè)項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論