2025年CATTI三級沖刺模擬卷_第1頁
2025年CATTI三級沖刺模擬卷_第2頁
2025年CATTI三級沖刺模擬卷_第3頁
2025年CATTI三級沖刺模擬卷_第4頁
2025年CATTI三級沖刺模擬卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級沖刺模擬卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢請將下列英文段落準(zhǔn)確、流暢地翻譯成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsofthemoderneconomy.Fromautomatingroutinetasksinmanufacturingtoprovidingpersonalizedrecommendationsine-commerce,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintodailylife.However,thistechnologicalprogressalsoraisesprofoundethicalandsocietalquestions.Concernsaboutjobdisplacementduetoautomation,dataprivacyrisks,andalgorithmicbiasnecessitatecarefulconsiderationandproactiveregulation.BalancinginnovationwithresponsibilityremainsacriticalchallengeforpolicymakersandbusinessesalikeasAIcontinuestoevolveandtransformthewayweliveandwork.第二部分漢譯英請將下列中文段落準(zhǔn)確、流暢地翻譯成英文:近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,取得了顯著成效。政府出臺了一系列政策措施,鼓勵企業(yè)和個人采用節(jié)能環(huán)保技術(shù),減少碳排放。在可再生能源領(lǐng)域,風(fēng)能和太陽能裝機容量大幅增長,為能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型提供了有力支撐。同時,公眾的環(huán)保意識也在不斷提高,越來越多的人選擇綠色出行方式,參與垃圾分類等環(huán)?;顒?。盡管面臨諸多挑戰(zhàn),但中國堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的道路,為全球可持續(xù)發(fā)展貢獻著中國智慧和中國方案,努力建設(shè)人與自然和諧共生的美麗家園。試卷答案第一部分英譯漢解析思路:1.首句處理:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsofthemoderneconomy."翻譯為“人工智能的飛速發(fā)展已顯著重塑了現(xiàn)代經(jīng)濟的各個領(lǐng)域?!辈捎谩帮w速發(fā)展”對應(yīng)"rapidadvancement","顯著重塑"對應(yīng)"significantlyreshaped","各個領(lǐng)域"對應(yīng)"varioussectors",結(jié)構(gòu)上采用主謂賓的常見中文表達,將AI作為主語。2.第二句處理:"Fromautomatingroutinetasksinmanufacturingtoprovidingpersonalizedrecommendationsine-commerce,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintodailylife."此句包含一個從句結(jié)構(gòu)和兩個動詞不定式。翻譯為“從自動化制造業(yè)的日常任務(wù)到在電子商務(wù)中提供個性化推薦,人工智能技術(shù)正日益融入日常生活?!笔褂谩皬?..到...”結(jié)構(gòu)清晰呈現(xiàn)范圍,"自動化制造業(yè)的日常任務(wù)"對應(yīng)"automatingroutinetasksinmanufacturing","在電子商務(wù)中提供個性化推薦"對應(yīng)"providingpersonalizedrecommendationsine-commerce","日益融入日常生活"對應(yīng)"arebecomingincreasinglyintegratedintodailylife"。注意語序調(diào)整,將地點狀語后置。3.第三句處理:"However,thistechnologicalprogressalsoraisesprofoundethicalandsocietalquestions."翻譯為“然而,這一技術(shù)進步也引發(fā)了深刻的倫理和社會問題?!笔褂棉D(zhuǎn)折詞“然而”對應(yīng)"However","這一技術(shù)進步"指代前文AI發(fā)展,"引發(fā)了"對應(yīng)"raises","深刻的倫理和社會問題"對應(yīng)"profoundethicalandsocietalquestions"。4.第四句處理:"Concernsaboutjobdisplacementduetoautomation,dataprivacyrisks,andalgorithmicbiasnecessitatecarefulconsiderationandproactiveregulation."翻譯為“關(guān)于自動化導(dǎo)致的失業(yè)、數(shù)據(jù)隱私風(fēng)險以及算法偏見等問題,需要仔細考量并采取積極監(jiān)管?!睂?Concernsabout..."處理為“關(guān)于...的問題”,后面列舉的三個名詞短語"jobdisplacementduetoautomation,dataprivacyrisks,andalgorithmicbias"分別翻譯為“自動化導(dǎo)致的失業(yè)”、“數(shù)據(jù)隱私風(fēng)險”和“算法偏見”,用“以及”連接。謂語部分"necessitate"譯為“需要”,"carefulconsiderationandproactiveregulation"譯為“仔細考量并采取積極監(jiān)管”。5.第五句處理:"BalancinginnovationwithresponsibilityremainsacriticalchallengeforpolicymakersandbusinessesalikeasAIcontinuestoevolveandtransformthewayweliveandwork."翻譯為“在人工智能持續(xù)演進并改變我們生活方式和工作方式的同時,平衡創(chuàng)新與責(zé)任,對政策制定者和企業(yè)而言,仍是一項關(guān)鍵挑戰(zhàn)?!贝司浣Y(jié)構(gòu)較復(fù)雜,包含分詞作狀語"asAIcontinuestoevolve..."和"forpolicymakersandbusinessesalike"。翻譯為“在人工智能持續(xù)演進并改變我們生活方式和工作方式的同時,平衡創(chuàng)新與責(zé)任,對政策制定者和企業(yè)而言,仍是一項關(guān)鍵挑戰(zhàn)。”將"Balancinginnovationwithresponsibility"作為主語,譯為“平衡創(chuàng)新與責(zé)任”,"remainsacriticalchallenge"譯為“仍是一項關(guān)鍵挑戰(zhàn)”,"forpolicymakersandbusinessesalike"譯為“對政策制定者和企業(yè)而言”,"as"引導(dǎo)的從句處理為時間狀語“在...的同時”。第二部分漢譯英Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,achievingremarkableresults.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstoadoptenergy-savingandenvironmentallyfriendlytechnologiesandreducecarbonemissions.Inthefieldofrenewableenergy,theinstalledcapacityofwindpowerandsolarenergyhasgrownsubstantially,providingstrongsupportforthetransformationoftheenergystructure.Meanwhile,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasbeencontinuouslyimproving,withmoreandmorepeoplechoosinggreentransportationmodesandparticipatinginwastesortingandotherenvironmentalprotectionactivities.Althoughfacingnumerouschallenges,Chinaadherestothepathofecologicalpriorityandgreendevelopment,contributingChinesewisdomandsolutionstoglobalsustainabledevelopmentandstrivingtobuildabeautifulhomelandwherehumansandnaturecoexistharmoniously.解析思路:1.首句處理:"近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,取得了顯著成效。"翻譯為"Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,achievingremarkableresults."使用"Inrecentyears"對應(yīng)“近年來”,"China"作主語,"hasbeencommittedtopromotinggreendevelopment"對應(yīng)“致力于推動綠色發(fā)展”,"achievingremarkableresults"對應(yīng)“取得了顯著成效”,用現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。2.第二句處理:"政府出臺了一系列政策措施,鼓勵企業(yè)和個人采用節(jié)能環(huán)保技術(shù),減少碳排放。"翻譯為"Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstoadoptenergy-savingandenvironmentallyfriendlytechnologiesandreducecarbonemissions."使用"Thegovernment"作主語,"hasintroduced"對應(yīng)“出臺”,"aseriesofpolicymeasures"對應(yīng)“一系列政策措施”,"toencourage..."作目的狀語,引導(dǎo)動詞不定式結(jié)構(gòu),具體內(nèi)容為"enterprisesandindividualstoadoptenergy-savingandenvironmentallyfriendlytechnologiesandreducecarbonemissions"。3.第三句處理:"在可再生能源領(lǐng)域,風(fēng)能和太陽能裝機容量大幅增長,為能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型提供了有力支撐。"翻譯為"Inthefieldofrenewableenergy,theinstalledcapacityofwindpowerandsolarenergyhasgrownsubstantially,providingstrongsupportforthetransformationoftheenergystructure."使用"Inthefieldofrenewableenergy"作地點狀語,"theinstalledcapacityofwindpowerandsolarenergy"作主語,"hasgrownsubstantially"對應(yīng)“大幅增長”,"providingstrongsupportfor..."作現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果或目的狀語,"thetransformationoftheenergystructure"對應(yīng)“能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”。4.第四句處理:"同時,公眾的環(huán)保意識也在不斷提高,越來越多的人選擇綠色出行方式,參與垃圾分類等環(huán)保活動。"翻譯為"Meanwhile,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasbeencontinuouslyimproving,withmoreandmorepeoplechoosinggreentransportationmodesandparticipatinginwastesortingandotherenvironmentalprotectionactivities."使用"Meanwhile"對應(yīng)“同時”,"publicawarenessofenvironmentalprotection"作主語,"hasbeencontinuouslyimproving"對應(yīng)“也在不斷提高”,第二句使用"with+名詞+分詞"結(jié)構(gòu)處理伴隨情況"withmoreandmorepeoplechoosing...andparticipatingin...","greentransportationmodes"對應(yīng)“綠色出行方式”,“wastesorting”對應(yīng)“垃圾分類”,“otherenvironmentalprotectionactivities”對應(yīng)“其他環(huán)?;顒印薄?.第五句處理:"盡管面臨諸多挑戰(zhàn),但中國堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的道路,為全球可持續(xù)發(fā)展貢獻著中國智慧和中國方案,努力建設(shè)人與自然和諧共生的美麗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論