2025年英語六級翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:真題技巧與模擬試卷_第1頁
2025年英語六級翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:真題技巧與模擬試卷_第2頁
2025年英語六級翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:真題技巧與模擬試卷_第3頁
2025年英語六級翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:真題技巧與模擬試卷_第4頁
2025年英語六級翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:真題技巧與模擬試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語六級翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:真題技巧與模擬試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷一一、中國近年來在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就。以人工智能、5G通信、高速鐵路等為代表的高新技術(shù)發(fā)展迅速,深刻地改變著人們的生活方式和社會生產(chǎn)方式。中國政府高度重視科技創(chuàng)新,將其作為國家發(fā)展戰(zhàn)略的核心,不斷加大研發(fā)投入,培養(yǎng)創(chuàng)新人才,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,努力建設(shè)創(chuàng)新型國家。二、絲綢之路是連接?xùn)|西方文明的重要通道,促進(jìn)了沿線各國在經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等方面的交流與合作。如今,古絲綢之路正煥發(fā)出新的生機(jī),"一帶一路"倡議的提出,為沿線國家?guī)砹诵碌陌l(fā)展機(jī)遇。通過加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、推動貿(mào)易投資便利化、促進(jìn)人文交流等舉措,"一帶一路"正在構(gòu)建一個(gè)更加緊密的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為世界和平與發(fā)展注入新的動力。三、生態(tài)環(huán)境保護(hù)是關(guān)系人民福祉和民族未來的長遠(yuǎn)大計(jì)。中國高度重視生態(tài)環(huán)境保護(hù),堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,積極推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。通過實(shí)施退耕還林還草、森林撫育、濕地保護(hù)等生態(tài)工程,加強(qiáng)環(huán)境污染防治,推動綠色發(fā)展方式和生活方式的形成,中國正努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,為建設(shè)美麗中國、實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。四、中國傳統(tǒng)文化博大精深,是中華民族的根和魂。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化包含了豐富的哲學(xué)思想、人文精神、道德規(guī)范,對中國人民的精神世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。近年來,中國致力于傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,通過加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)、推動傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展、加強(qiáng)國民教育中的傳統(tǒng)文化教育等方式,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在新時(shí)代煥發(fā)出新的光彩,為增強(qiáng)文化自信、建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國提供有力支撐。五、隨著全球化的深入發(fā)展,世界各國的聯(lián)系日益緊密。中國積極倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,主張各國相互尊重、平等相待、合作共贏,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。中國積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動建設(shè)一個(gè)更加公正合理的國際秩序。中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,致力于同世界各國一道,推動建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。試卷答案一、Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovationinrecentyears.Representedbyhightechnologiessuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andhigh-speedrail,thedevelopmentofthesetechnologieshasbeenrapid,profoundlychangingpeople'swaysoflifeandsocialproduction.TheChinesegovernmenthighlyvaluesscientificandtechnologicalinnovation,takingitasthecoreofnationaldevelopmentstrategy,continuouslyincreasingR&Dinvestment,cultivatinginnovativetalent,optimizingtheinnovationenvironment,andstrivingtobuildaninnovativecountry.解析思路:此段主題為中國科技成就?!芭e世矚目”譯為“remarkableachievements”?!翱萍紕?chuàng)新領(lǐng)域”譯為“fieldofscientificandtechnologicalinnovation”。“以...為代表”譯為“representedby...”?!案咝录夹g(shù)”譯為“hightechnologies”。“深刻地改變著”譯為“profoundlychanging”。“生活方式”譯為“waysoflife”。“社會生產(chǎn)方式”譯為“socialproduction”。“高度重視”譯為“highlyvalues”?!皩⑵渥鳛?..核心”譯為“takingitasthecoreof...”?!安粩嗉哟蟆弊g為“continuouslyincreasing”。“研發(fā)投入”譯為“R&Dinvestment”。“培養(yǎng)創(chuàng)新人才”譯為“cultivatinginnovativetalent”?!皟?yōu)化創(chuàng)新環(huán)境”譯為“optimizingtheinnovationenvironment”。“努力建設(shè)”譯為“strivingtobuild”。二、TheSilkRoadwasanimportantchannelconnectingEasternandWesterncivilizations,promotingeconomic,cultural,andreligiousexchangesandcooperationamongthecountriesalongtheroute.Today,theancientSilkRoadisradiatingnewvitality.Theproposalofthe"BeltandRoad"initiativehasbroughtnewdevelopmentopportunitiestothecountriesalongtheroute.Throughmeasuressuchasstrengtheninginfrastructureconstruction,promotingtradeandinvestmentfacilitation,andenhancingpeople-to-peopleexchanges,the"BeltandRoad"isbuildingaclosernetworkofpartnerships,injectingnewimpetusintoworldpeaceanddevelopment.解析思路:此段主題為絲綢之路與“一帶一路”倡議?!斑B接?xùn)|西方文明的重要通道”譯為“animportantchannelconnectingEasternandWesterncivilizations”?!按龠M(jìn)了...交流與合作”譯為“promoting...exchangesandcooperation”?!把鼐€各國”譯為“countriesalongtheroute”?!叭缃瘛弊g為“Today”?!盁òl(fā)出新的生機(jī)”譯為“isradiatingnewvitality”。“古絲綢之路”譯為“theancientSilkRoad”?!耙粠б宦贰背h譯為“the'BeltandRoad'initiative”?!盀?..帶來了新的發(fā)展機(jī)遇”譯為“hasbroughtnewdevelopmentopportunitiesto...”?!凹訌?qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”譯為“strengtheninginfrastructureconstruction”?!巴苿淤Q(mào)易投資便利化”譯為“promotingtradeandinvestmentfacilitation”?!按龠M(jìn)人文交流”譯為“enhancingpeople-to-peopleexchanges”?!皹?gòu)建一個(gè)更加緊密的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”譯為“buildingaclosernetworkofpartnerships”?!盀?..注入新的動力”譯為“injectingnewimpetusinto...”。三、Ecologicalenvironmentprotectionisalong-termtaskconcerningthewell-beingofthepeopleandthefutureofthenation.Chinahighlyvaluesecologicalenvironmentprotection,adheringtotheconceptofgreendevelopment,andactivelypromotingtheconstructionofanecologicalcivilization.Byimplementingecologicalprojectssuchasreturningfarmlandtoforestsandgrasslands,foresttending,andwetlandconservation,andstrengtheningenvironmentalpollutionpreventionandcontrol,Chinaisworkingtoachieveacoordinateddevelopmentbetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection,contributingtobuildingabeautifulChinaandrealizingthesustainabledevelopmentoftheChinesenation.解析思路:此段主題為生態(tài)環(huán)境保護(hù)?!瓣P(guān)系人民福祉和民族未來的長遠(yuǎn)大計(jì)”譯為“along-termtaskconcerningthewell-beingofthepeopleandthefutureofthenation”。“高度重視”譯為“highlyvalues”?!皥?jiān)持綠色發(fā)展理念”譯為“adheringtotheconceptofgreendevelopment”?!胺e極推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)”譯為“activelypromotingtheconstructionofanecologicalcivilization”?!皩?shí)施退耕還林還草”譯為“implementingecologicalprojectssuchasreturningfarmlandtoforestsandgrasslands”?!吧謸嵊弊g為“foresttending”?!皾竦乇Wo(hù)”譯為“wetlandconservation”?!凹訌?qiáng)環(huán)境污染防治”譯為“strengtheningenvironmentalpollutionpreventionandcontrol”?!巴苿泳G色發(fā)展方式和生活方式的形成”譯為“achievingacoordinateddevelopmentbetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection”?!盀榻ㄔO(shè)美麗中國”譯為“contributingtobuildingabeautifulChina”?!皩?shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展”譯為“realizingthesustainabledevelopmentoftheChinesenation”。四、Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,beingtherootandsouloftheChinesenation.Therichphilosophicalthought,humanisticspirit,andmoralnormscontainedinChineseoutstandingtraditionalculturehaveexertedaprofoundinfluenceonthespiritualworldoftheChinesepeople.Inrecentyears,ChinahasbeencommittedtoinheritingandpromotingoutstandingtraditionalChineseculture.Throughmeasuressuchasstrengtheningtheprotectionofculturalheritage,promotingthecreativetransformationandinnovativedevelopmentoftraditionalculture,andenhancingtheeducationoftraditionalcultureinnationaleducation,Chineseoutstandingtraditionalcultureisradiatingnewbrillianceinthenewera,providingstrongsupportforenhancingculturalconfidenceandbuildingasocialistculturalpower.解析思路:此段主題為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與弘揚(yáng)。“博大精深”譯為“vastandprofound”。“是中華民族的根和魂”譯為“beingtherootandsouloftheChinesenation”。“豐富的哲學(xué)思想、人文精神、道德規(guī)范”譯為“richphilosophicalthought,humanisticspirit,andmoralnorms”。“對中國人民的精神世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”譯為“haveexertedaprofoundinfluenceonthespiritualworldoftheChinesepeople”?!敖陙怼弊g為“Inrecentyears”?!爸铝τ趥鞒泻秃霌P(yáng)”譯為“hasbeencommittedtoinheritingandpromoting”?!巴ㄟ^...等方式”譯為“Throughmeasuressuchas...”。“讓...煥發(fā)出新的光彩”譯為“Chineseoutstandingtraditionalcultureisradiatingnewbrilliance”?!霸谛聲r(shí)代”譯為“inthenewera”。“為增強(qiáng)文化自信”譯為“providingstrongsupportforenhancingculturalconfidence”?!敖ㄔO(shè)社會主義文化強(qiáng)國”譯為“buildingasocialistculturalpower”。五、Withthedeepeningofglobalization,theconnectionsamongcountriesintheworld

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論