小學六年級語文文言文翻譯實戰(zhàn)專項課件_第1頁
小學六年級語文文言文翻譯實戰(zhàn)專項課件_第2頁
小學六年級語文文言文翻譯實戰(zhàn)專項課件_第3頁
小學六年級語文文言文翻譯實戰(zhàn)專項課件_第4頁
小學六年級語文文言文翻譯實戰(zhàn)專項課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第一章文言文翻譯的入門與基礎第二章特殊實詞的精準翻譯第三章特殊句式的翻譯技巧第四章文言文翻譯的修辭強化第五章文言文翻譯的篇章結構分析第六章文言文翻譯的綜合實戰(zhàn)與提升01第一章文言文翻譯的入門與基礎文言文翻譯的現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)問題一:詞義理解偏差問題二:句式掌握不足問題三:修辭手法忽視85%的學生在翻譯時存在詞義理解偏差,主要原因是對文言文詞匯的古今異義、通假字等缺乏系統(tǒng)認知。72%的學生無法準確運用文言文中的特殊句式,如判斷句、被動句、倒裝句等,導致翻譯出現(xiàn)結構性錯誤。60%的學生在翻譯時忽略文言文中的修辭手法,如對偶、比喻、排比等,使譯文失去原文的文學韻味。文言文翻譯的三大核心要素字層:通假字、一詞多義、古今異義句層:判斷句、被動句、倒裝句篇層:敘事邏輯、議論結構、修辭手法通假字如‘女’通‘汝’,一詞多義如‘兵’的軍事/兵器含義,古今異義如‘肉’的古義為‘生肉’。需通過字詞典查證,避免誤譯。判斷句如‘陳勝者,陽城人也’需轉換為現(xiàn)代漢語的判斷結構;被動句如‘見欺于王’需明確被動關系;倒裝句如‘何以戰(zhàn)’需調整語序。需把握全文的敘事邏輯,如《論語》中的時間順序;分析議論結構的層次,如《孟子》的層層遞進;保留原文的修辭手法,如《詩經(jīng)》的雙關修辭。文言文翻譯的四大步驟法審:通讀全文,標注疑難詞句通過通讀全文,標注出難以理解的詞句,如《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’需結合上下文理解其象征意義。解:查證字詞典,區(qū)分詞性利用《古代漢語詞典》等工具書查證疑難詞句的詞義和詞性,如‘肉’在《論語》中作動詞/名詞的用法。組:拆分長句,重組短句將文言文的長句拆分為多個短句,如《愚公移山》中的‘雖我之死,有子存焉’需重組為‘雖然我死了,但我的兒子會繼續(xù)’。潤:補充邏輯連接詞,保持現(xiàn)代漢語流暢度在翻譯時補充必要的邏輯連接詞,如《出師表》中的‘親賢臣,遠小人’需補充為‘親近賢臣,疏遠小人’。文言文翻譯的常見誤區(qū)與糾正誤區(qū)一:詞義泛化誤區(qū)二:句式固化誤區(qū)三:修辭丟失將文言文中的實詞如‘之’統(tǒng)一譯為現(xiàn)代漢語的‘的’,需根據(jù)具體語境區(qū)分其用法。糾正措施:建立‘一詞多義’表格,按詞性分類整理。見到文言文中的特殊句式如‘者……也’就直譯為‘……的人……啊’,需結合上下文判斷其語氣和結構。糾正措施:通過例句分析,歸納常見句式的翻譯模式。忽略文言文中的修辭手法,如《詩經(jīng)》中的雙關(如“窈窕淑女”的音形結合),導致譯文失去原文的文學性。糾正措施:標注修辭手法,并在翻譯時保留其效果。02第二章特殊實詞的精準翻譯一詞多義的特殊場景案例一:《論語》中的‘之’字的多義運用案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘小大之獄’案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’‘之’在《論語》中作代詞(“吾欲之乎”)和助詞(“學而時習之”),需根據(jù)語境區(qū)分?!z’在文言文中指案件,如‘小大之獄’譯為“無論大小案件”。‘破’在文言文中指“毀壞”,如‘破琴絕弦’譯為“毀壞琴弦”。通假字的系統(tǒng)辨析類型一:高頻通假字類型二:中頻通假字類型三:低頻通假字如‘女’通‘汝’(《論語》),‘蓋’通‘盍’(《論語》),需在翻譯時替換為現(xiàn)代漢語對應詞。如‘莫’通‘無’(《左傳》),‘即’通‘則’(《孟子》),需結合上下文判斷是否通假。如‘卮’通‘枇杷’(《詩經(jīng)》),較少出現(xiàn),需通過字詞典查證。古今異義的深度辨析類型一:詞義擴大類型二:詞義縮小類型三:詞義轉移如‘肉’古指“生肉”,今指“一切可食之物”,需根據(jù)語境區(qū)分。如‘走’古指“跑”,今僅“步行”,需根據(jù)語境翻譯。如‘妻子’古指“妻和子”,今專指“配偶”,需根據(jù)語境翻譯。03第三章特殊句式的翻譯技巧判斷句的句式轉換案例一:《論語》中的‘子曰:‘三人行,必有我?guī)熝伞卑咐骸恫澜^弦》中的‘伯牙善鼓琴,鐘子期善聽’”案例三:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘小大之獄’”判斷句的翻譯需明確判斷關系,如‘子曰:“三人行,必有我?guī)熝伞薄翱鬃诱f‘三個人同行,其中必定有可以做我老師的人’”。判斷句的翻譯需明確判斷關系,如‘伯牙善鼓琴,鐘子期善聽’→“伯牙擅長彈琴,鐘子期擅長聽”。判斷句的翻譯需明確判斷關系,如‘小大之獄’→“無論大小的案件”。被動句的翻譯策略案例一:《論語》中的‘見欺于王’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘肉食者鄙’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”被動句的翻譯需明確被動關系,如‘見欺于王’→“被楚王欺騙”。被動句的翻譯需明確被動關系,如‘肉食者鄙’→“吃肉的人鄙”。被動句的翻譯需明確被動關系,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。倒裝句的定位與還原案例一:《論語》中的‘何以戰(zhàn)’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘伯牙善鼓琴,鐘子期善聽’”倒裝句的翻譯需調整語序,如‘何以戰(zhàn)’→“憑什么作戰(zhàn)”。倒裝句的翻譯需調整語序,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。倒裝句的翻譯需調整語序,如‘伯牙善鼓琴,鐘子期善聽’→“伯牙擅長彈琴,鐘子期擅長聽”。04第四章文言文翻譯的修辭強化對偶句的翻譯方法案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”對偶句的翻譯需保持結構對稱,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。對偶句的翻譯需保持結構對稱,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。對偶句的翻譯需保持結構對稱,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。比喻句的意象轉換案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”比喻句的翻譯需保留意象,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。比喻句的翻譯需保留意象,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。比喻句的翻譯需保留意象,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。排比句的氣勢把握案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”排比句的翻譯需保持語氣連貫,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。排比句的翻譯需保持語氣連貫,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。排比句的翻譯需保持語氣連貫,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。05第五章文言文翻譯的篇章結構分析記敘文的敘事邏輯案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”記敘文的翻譯需保持時間順序,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。記敘文的翻譯需保持時間順序,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。記敘文的翻譯需保持時間順序,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。論說文的論證結構案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”論說文的翻譯需保持邏輯遞進,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。論說文的翻譯需保持邏輯遞進,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。論說文的翻譯需保持邏輯遞進,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。史傳文的敘事特點案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”史傳文的翻譯需保持歷史背景,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。史傳文的翻譯需保持歷史背景,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。史傳文的翻譯需保持歷史背景,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。06第六章文言文翻譯的綜合實戰(zhàn)與提升文言文翻譯的常見綜合錯誤案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”文言文翻譯需注意詞義理解,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。文言文翻譯需注意句式結構,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。文言文翻譯需注意修辭手法,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。文言文翻譯的限時訓練技巧案例一:《論語》中的‘學而時習之’”案例二:《曹劌論戰(zhàn)》中的‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’”案例三:《伯牙絕弦》中的‘破琴絕弦’”限時訓練需注意時間分配,如‘學而時習之’→“學習并且時常練習”。限時訓練需注意時間分配,如‘一鼓作氣,再而衰,三而竭’→“第一次擊鼓時士氣最足,第二次就衰弱,第三次就耗盡”。限時訓練需注意時間分配,如‘破琴絕弦’→“毀壞琴弦”。07第七章文言文翻譯的文化內涵理解文言文翻譯與傳統(tǒng)文化案例一:《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論