中西翻譯史教學(xué)課件_第1頁(yè)
中西翻譯史教學(xué)課件_第2頁(yè)
中西翻譯史教學(xué)課件_第3頁(yè)
中西翻譯史教學(xué)課件_第4頁(yè)
中西翻譯史教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西翻譯史匯報(bào)人:XX目錄01翻譯史的起源02中西翻譯的發(fā)展03重要翻譯家與作品04翻譯理論的演變05翻譯實(shí)踐的挑戰(zhàn)06翻譯教育與研究翻譯史的起源01古代翻譯活動(dòng)宗教經(jīng)典翻譯文化交流橋梁01古代東西方為傳播宗教,翻譯大量宗教經(jīng)典,如佛教經(jīng)文西傳與基督教經(jīng)文東譯。02古代翻譯活動(dòng)促進(jìn)不同文化間交流,如絲綢之路上的商貿(mào)翻譯助力文化互鑒。早期翻譯理論道安提出“五失本,三不易”,強(qiáng)調(diào)翻譯需貼合原著內(nèi)容。東漢道安理論01玄奘主張意譯直譯結(jié)合,提出“五不翻原則”,追求準(zhǔn)確易懂。唐代玄奘理論02影響翻譯的因素文化層面文化背景、習(xí)俗差異導(dǎo)致翻譯等值轉(zhuǎn)換困難語(yǔ)言層面語(yǔ)義含糊、句法復(fù)雜及語(yǔ)法差異影響翻譯準(zhǔn)確性0102中西翻譯的發(fā)展02佛教經(jīng)典的翻譯從個(gè)人譯經(jīng)到組織譯場(chǎng),分工細(xì)化提升效率翻譯形式演變從直譯到意譯,最終兩者兼容,推動(dòng)翻譯規(guī)范化翻譯理論發(fā)展促進(jìn)漢語(yǔ)發(fā)展,豐富文學(xué)形式,推動(dòng)文化交流翻譯影響深遠(yuǎn)近現(xiàn)代翻譯高潮01中國(guó)翻譯高潮鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng),西學(xué)翻譯盛行,嚴(yán)復(fù)、林紓等譯才輩出。02西方翻譯發(fā)展文藝復(fù)興后翻譯深入各領(lǐng)域,近代翻譯擴(kuò)大至科技商業(yè),形式進(jìn)步。翻譯技術(shù)的革新計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯,重塑翻譯行業(yè)生態(tài)現(xiàn)代技術(shù)融合從石碑手抄到印刷術(shù),推動(dòng)翻譯傳播效率提升傳統(tǒng)工具演進(jìn)重要翻譯家與作品03代表性翻譯家011797-1810年譯17部莎劇,推動(dòng)德國(guó)浪漫主義文學(xué)發(fā)展。02譯巴爾扎克等30余部世界名著,譯文爐火純青。03精通12國(guó)語(yǔ)言,譯印度古典名著,促進(jìn)文化交流。德國(guó)翻譯家施萊格爾英國(guó)翻譯家傅雷中國(guó)翻譯家季羨林翻譯作品的影響諾斯譯《名人傳》影響后世作家,莎士比亞從中汲取素材文學(xué)傳播0102弗洛里歐譯蒙田《散文集》,促進(jìn)英法文化交流文化交流03查普曼譯荷馬史詩(shī),豐富英語(yǔ)表達(dá)與文學(xué)創(chuàng)作語(yǔ)言豐富翻譯風(fēng)格與流派道安主張直譯,西塞羅提出“演說(shuō)家”式意譯,體現(xiàn)中西方對(duì)翻譯本質(zhì)的不同理解。直譯與意譯之爭(zhēng)西方形成語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派等,中國(guó)有傳統(tǒng)派與共性派,反映多元翻譯理論。翻譯流派分化翻譯理論的演變04翻譯理論的早期形態(tài)西塞羅提出直譯與活譯,哲羅姆主張忠實(shí)原文,形成早期翻譯理論雛形。01西方早期理論佛經(jīng)翻譯中,玄奘提出“既需求真,又需喻俗”,奠定中國(guó)翻譯理論基石。02中國(guó)早期實(shí)踐現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展功能主義崛起:費(fèi)米爾提出目的論,強(qiáng)調(diào)譯文功能決定翻譯策略,突破“忠實(shí)”桎梏。解構(gòu)主義沖擊:德里達(dá)質(zhì)疑翻譯確定性,提出文本無(wú)限闡釋可能,顛覆傳統(tǒng)等值觀。跨學(xué)科融合:生態(tài)翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)等新興理論涌現(xiàn),推動(dòng)翻譯研究多元化發(fā)展?,F(xiàn)代翻譯理論發(fā)展翻譯理論的未來(lái)趨勢(shì)AI輔助翻譯提升效率,人類優(yōu)化文化內(nèi)涵,形成互補(bǔ)模式。人機(jī)協(xié)作深化翻譯研究將與生態(tài)學(xué)、信息技術(shù)等領(lǐng)域結(jié)合,拓展理論邊界??鐚W(xué)科融合翻譯實(shí)踐的挑戰(zhàn)05文化差異的處理中英文語(yǔ)言習(xí)慣不同,翻譯時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序、用詞,確保譯文自然流暢。語(yǔ)言習(xí)慣差異處理涉及文化特定概念的內(nèi)容時(shí),需深入理解文化背景,避免誤解和誤譯。文化背景差異語(yǔ)言技術(shù)的挑戰(zhàn)中西方語(yǔ)言中專業(yè)術(shù)語(yǔ)含義不同,易致翻譯不準(zhǔn)確。術(shù)語(yǔ)差異01中西方語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異大,影響翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)02翻譯倫理與規(guī)范01文化差異處理尊重源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化差異,避免文化偏見(jiàn)與誤解。02翻譯準(zhǔn)確性遵循準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義原則,不增譯、不漏譯、不錯(cuò)譯。翻譯教育與研究06翻譯專業(yè)教育設(shè)置系統(tǒng)化翻譯課程,涵蓋理論、實(shí)踐與跨文化交際內(nèi)容。課程體系構(gòu)建強(qiáng)化教師翻譯實(shí)踐能力,鼓勵(lì)參與國(guó)際翻譯項(xiàng)目與學(xué)術(shù)交流。師資力量培養(yǎng)翻譯研究機(jī)構(gòu)位于煙臺(tái)市萊山區(qū),致力于翻譯研究及學(xué)術(shù)交流。煙臺(tái)大學(xué)翻譯研究中心01地處煙臺(tái)市芝罘區(qū),專注翻譯理論與實(shí)踐研究。魯東大學(xué)翻譯研究所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論