2025年英語四六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)試卷:下半學(xué)期備考寶典_第1頁
2025年英語四六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)試卷:下半學(xué)期備考寶典_第2頁
2025年英語四六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)試卷:下半學(xué)期備考寶典_第3頁
2025年英語四六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)試卷:下半學(xué)期備考寶典_第4頁
2025年英語四六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)試卷:下半學(xué)期備考寶典_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)試卷:下半學(xué)期備考寶典考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀下列材料,將其中英文翻譯到相應(yīng)的中文或英文后面。1.Englishhasbecomeaninternationallanguage,playingacrucialroleinglobalcommunication,science,technology,andbusiness.Itswidespreadusefacilitatescross-culturalunderstandingandcooperation,makingitanessentialtoolinourincreasinglyinterconnectedworld.1.中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),起源于古代百越民族的龍圖騰祭祀。如今,賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲等活動(dòng)已成為該節(jié)日重要的文化習(xí)俗,不僅承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,也寄托著人們祈求安康、驅(qū)邪避害的美好愿望。1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligence(AI),numerousindustriesareundergoingsignificanttransformations.AItechnologies,suchasmachinelearningandnaturallanguageprocessing,arebeingintegratedintovarioussectors,enhancingefficiency,automatingtasks,andunlockingnewpossibilitiesforinnovationandgrowth.1.TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals(SDGs)aimtoaddressglobalchallengeslikepoverty,inequality,climatechange,andhealthcrises.These17interconnectedgoalsprovideauniversalframeworkfornationstocollaborateandworktowardsamoresustainable,equitable,andpeacefulfutureforall.1.Inrecentyears,theconceptof"slowliving"hasgainedpopularityasacounterbalancetofast-pacedmodernlife.Advocatesemphasizetheimportanceofmindfulness,qualityoverquantity,andspendingtimeonmeaningfulactivitieswithfamilyandnature,promotingoverallwell-beingandamorebalancedlifestyle.第二部分閱讀下列中文材料,將其中文翻譯到相應(yīng)的英文后面。1.中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),積極推動(dòng)綠色發(fā)展,致力于建設(shè)美麗中國。通過實(shí)施嚴(yán)格的環(huán)保法規(guī)、發(fā)展清潔能源和推廣可持續(xù)發(fā)展理念,中國正努力減少環(huán)境污染,改善生態(tài)環(huán)境,為子孫后代留下一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的未來。1.教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石。中國政府始終將教育擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,不斷加大教育投入,努力提高教育質(zhì)量,致力于實(shí)現(xiàn)教育公平,為每個(gè)人提供公平而有質(zhì)量的教育機(jī)會(huì),為國家發(fā)展培養(yǎng)合格的建設(shè)者和接班人。1.近年來,中國科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就。在航天、高鐵、移動(dòng)支付、人工智能等領(lǐng)域,中國自主研發(fā)的技術(shù)和產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),不僅顯著提升了人民生活水平,也增強(qiáng)了國家綜合實(shí)力和國際競爭力。1.青年是國家的未來和希望。中國高度重視青年發(fā)展,積極為青年提供創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的機(jī)會(huì)和平臺(tái),鼓勵(lì)青年積極參與社會(huì)建設(shè),引導(dǎo)青年樹立正確的價(jià)值觀,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)貢獻(xiàn)青春力量。1.傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是構(gòu)建文化自信的重要途徑。中國政府積極保護(hù)和傳承文化遺產(chǎn),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,使其在現(xiàn)代社會(huì)煥發(fā)出新的生機(jī)與活力,增強(qiáng)中華民族的文化認(rèn)同感和凝聚力。試卷答案第一部分1.英語已經(jīng)成為一種國際語言,在全球交流、科學(xué)、技術(shù)和商業(yè)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它的廣泛使用促進(jìn)了跨文化理解和合作,使其成為我們?cè)谌找婢o密聯(lián)系的世界中不可或缺的工具。*解析思路:本句翻譯注重將長句拆分為符合中文表達(dá)習(xí)慣的短句。將"playingacrucialrolein..."處理為獨(dú)立分句"發(fā)揮著至關(guān)重要的作用"。將"facilitatescross-culturalunderstandingandcooperation"譯為"促進(jìn)了跨文化理解和合作"。最后將"makingitanessentialtool..."處理為結(jié)果狀語"使其成為不可或缺的工具"。1.中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),起源于古代百越民族的龍圖騰祭祀。如今,賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲等活動(dòng)已成為該節(jié)日重要的文化習(xí)俗,不僅承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,也寄托著人們祈求安康、驅(qū)邪避害的美好愿望。*解析思路:本句翻譯采用直譯為主,意譯為輔的方法。將"起源于..."譯為"起源于..."。將"賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲等活動(dòng)"采用名詞性短語結(jié)構(gòu)處理為"賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲等活動(dòng)"。將"不僅...也..."的并列結(jié)構(gòu)直接翻譯為"不僅...也..."。將"寄托著人們祈求安康、驅(qū)邪避害的美好愿望"譯為"寄托著人們祈求安康、驅(qū)邪避害的美好愿望"。1.隨著人工智能(AI)的快速發(fā)展,眾多行業(yè)正經(jīng)歷著重大變革。人工智能技術(shù),如機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理,正被整合到各個(gè)領(lǐng)域,提高效率,自動(dòng)化任務(wù),并為創(chuàng)新和增長開啟新的可能性。*解析思路:本句翻譯注重將專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確翻譯。將"Withtherapiddevelopmentof..."處理為"隨著...的快速發(fā)展"。將"numerousindustriesareundergoingsignificanttransformations"譯為"眾多行業(yè)正經(jīng)歷著重大變革"。將"AItechnologies,suchasmachinelearningandnaturallanguageprocessing"譯為"人工智能技術(shù),如機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理"。將"arebeingintegratedintovarioussectors"譯為"正被整合到各個(gè)領(lǐng)域"。將"enhancingefficiency,automatingtasks,andunlockingnewpossibilities"譯為"提高效率,自動(dòng)化任務(wù),并為創(chuàng)新和增長開啟新的可能性"。1.聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)旨在應(yīng)對(duì)貧困、不平等、氣候變化和健康危機(jī)等全球性挑戰(zhàn)。這些相互關(guān)聯(lián)的17個(gè)目標(biāo)為各國提供了一個(gè)通用框架,以合作并努力為所有人創(chuàng)造一個(gè)更可持續(xù)、更公平、更和平的未來。*解析思路:本句翻譯注重長句的拆分和結(jié)構(gòu)重組。將"aimtoaddressglobalchallengeslike..."處理為"旨在應(yīng)對(duì)...等全球性挑戰(zhàn)"。將"these17interconnectedgoalsprovideauniversalframeworkfornationstocollaborateandworktowards..."譯為"這些相互關(guān)聯(lián)的17個(gè)目標(biāo)為各國提供了一個(gè)通用框架,以合作并努力..."。將"amoresustainable,equitable,andpeacefulfutureforall"譯為"為所有人創(chuàng)造一個(gè)更可持續(xù)、更公平、更和平的未來"。1.近年來,"慢生活"的概念作為一種對(duì)快節(jié)奏現(xiàn)代生活的平衡方式而日益普及。倡導(dǎo)者強(qiáng)調(diào)正念、質(zhì)重于量以及與家人和自然共度有意義活動(dòng)的重要性,以此促進(jìn)整體福祉和更平衡的生活方式。*解析思路:本句翻譯注重對(duì)概念性表述的準(zhǔn)確傳達(dá)。將"Inrecentyears,theconceptof'slowliving'hasgainedpopularityasacounterbalanceto..."譯為"近年來,'慢生活'的概念作為一種對(duì)...的平衡方式而日益普及"。將"Advocatesemphasizetheimportanceof..."譯為"倡導(dǎo)者強(qiáng)調(diào)...的重要性"。將"mindfulness,qualityoverquantity,andspendingtimeonmeaningfulactivitieswithfamilyandnature"譯為"正念、質(zhì)重于量以及與家人和自然共度有意義活動(dòng)"。將"promotingoverallwell-beingandamorebalancedlifestyle"譯為"以此促進(jìn)整體福祉和更平衡的生活方式"。第二部分1.中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),積極推動(dòng)綠色發(fā)展,致力于建設(shè)美麗中國。通過實(shí)施嚴(yán)格的環(huán)保法規(guī)、發(fā)展清潔能源和推廣可持續(xù)發(fā)展理念,中國正努力減少環(huán)境污染,改善生態(tài)環(huán)境,為子孫后代留下一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的未來。*解析思路:本句翻譯采用拆分長句為多個(gè)短句的方法。將"China'sgovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotection"譯為"中國政府高度重視環(huán)境保護(hù)"。將"activelypromotesgreendevelopmentandiscommittedtobuildingabeautifulChina"譯為"積極推動(dòng)綠色發(fā)展,致力于建設(shè)美麗中國"。將"byimplementingstrictenvironmentalregulations,developingcleanenergy,andpromotingtheconceptofsustainabledevelopment"處理為方式狀語"通過實(shí)施嚴(yán)格的環(huán)保法規(guī)、發(fā)展清潔能源和推廣可持續(xù)發(fā)展理念"。將"Chinaisstrivingtoreduceenvironmentalpollution,improvetheecologicalenvironment,andleaveasustainablefutureforfuturegenerations"譯為"中國正努力減少環(huán)境污染,改善生態(tài)環(huán)境,為子孫后代留下一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的未來"。1.教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石。中國政府始終將教育擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,不斷加大教育投入,努力提高教育質(zhì)量,致力于實(shí)現(xiàn)教育公平,為每個(gè)人提供公平而有質(zhì)量的教育機(jī)會(huì),為國家發(fā)展培養(yǎng)合格的建設(shè)者和接班人。*解析思路:本句翻譯注重對(duì)比喻性表述的意譯。將"Educationisthecornerstoneofnationalrejuvenationandsocialprogress"譯為"教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石"。將"China'sgovernmentalwaysputseducationinastrategicpositionofprioritydevelopment"譯為"中國政府始終將教育擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位"。將"continuouslyincreasesinvestmentineducation,strivestoimproveeducationalquality,andiscommittedtoachievingeducationalequity"譯為"不斷加大教育投入,努力提高教育質(zhì)量,致力于實(shí)現(xiàn)教育公平"。將"providingeverypersonwithequalaccesstoqualityeducationopportunitiesandcultivatingqualifiedconstructorsandsuccessorsfornationaldevelopment"譯為"為每個(gè)人提供公平而有質(zhì)量的教育機(jī)會(huì),為國家發(fā)展培養(yǎng)合格的建設(shè)者和接班人"。1.近年來,中國科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就。在航天、高鐵、移動(dòng)支付、人工智能等領(lǐng)域,中國自主研發(fā)的技術(shù)和產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),不僅顯著提升了人民生活水平,也增強(qiáng)了國家綜合實(shí)力和國際競爭力。*解析思路:本句翻譯注重對(duì)列舉內(nèi)容的清晰表達(dá)。將"Inrecentyears,China'sscientificandtechnologicalinnovationhasachievedremarkableachievements"譯為"近年來,中國科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就"。將"suchasaerospace,high-speedrail,mobilepayment,andartificialintelligence"譯為"在航天、高鐵、移動(dòng)支付、人工智能等領(lǐng)域"。將"China'sindependentlydevelopedtechnologiesandproductscontinuetoemerge"譯為"中國自主研發(fā)的技術(shù)和產(chǎn)品不斷涌現(xiàn)"。將"notonlysignificantlyimprovingpeople'slivingstandardsbutalsoenhancingthecountry'scomprehensivestrengthandinternationalcompetitiveness"譯為"不僅顯著提升了人民生活水平,也增強(qiáng)了國家綜合實(shí)力和國際競爭力"。1.青年是國家的未來和希望。中國政府高度重視青年發(fā)展,積極為青年提供創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的機(jī)會(huì)和平臺(tái),鼓勵(lì)青年積極參與社會(huì)建設(shè),引導(dǎo)青年樹立正確的價(jià)值觀,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)貢獻(xiàn)青春力量。*解析思路:本句翻譯注重對(duì)比喻性表述的直譯。將"Youthisthefutureandhopeofthecountry"譯為"青年是國家的未來和希望"。將"China'sgovernmentattachesgreatimportancetoyouthdevelopment"譯為"中國政府高度重視青年發(fā)展"。將"activelyprovidesopportunitiesandplatformsforyouthtostartbusinessesandinnovate"譯為"積極為青年提供創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的機(jī)會(huì)和平臺(tái)"。將"encouragesyoungpeopletoactivelyparticipateinsocialconstruction,guidesthemtoestablishcorrectvalues,andcontributestheiryouthfulstrengthtorealizingtheChineseDreamofthegreatrejuvenationoftheChin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論