2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷:下半學(xué)期備考沖刺_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷:下半學(xué)期備考沖刺_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷:下半學(xué)期備考沖刺_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷:下半學(xué)期備考沖刺_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷:下半學(xué)期備考沖刺_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷:下半學(xué)期備考沖刺考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,城市化進(jìn)程不斷加速。許多城市面貌煥然一新,摩天大樓拔地而起,現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施日益完善。然而,快速的城市化也帶來(lái)了一系列挑戰(zhàn),例如交通擁堵、環(huán)境污染和住房緊張等問(wèn)題。如何平衡城市發(fā)展與居民生活品質(zhì),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是當(dāng)前中國(guó)城市化進(jìn)程面臨的重要課題。第二部分TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,其中春節(jié)是中華民族最重要的傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)起源于古代的農(nóng)業(yè)社會(huì),當(dāng)時(shí)人們慶祝農(nóng)事豐收,祈求來(lái)年風(fēng)調(diào)雨順。如今,春節(jié)仍然承載著豐富的文化內(nèi)涵,是家人團(tuán)聚、共享天倫之樂(lè)的時(shí)刻。春節(jié)期間,人們會(huì)進(jìn)行各種傳統(tǒng)活動(dòng),例如貼春聯(lián)、放鞭炮、吃團(tuán)圓飯、看春晚等,這些活動(dòng)都寄托著人們對(duì)美好生活的向往和祝福。第三部分TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:近年來(lái),中國(guó)科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就。在人工智能、5G通信、航空航天等領(lǐng)域,中國(guó)都取得了重大突破。這些科技創(chuàng)新不僅推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也改善了人們的生活質(zhì)量。例如,人工智能技術(shù)的應(yīng)用使得智能家居、智能醫(yī)療等成為可能;5G通信的普及則為人們提供了更快捷、更便捷的網(wǎng)絡(luò)體驗(yàn)。未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)加大科技創(chuàng)新力度,為全球科技進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)。第四部分TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:環(huán)境保護(hù)是關(guān)系人類生存和發(fā)展的重大問(wèn)題。中國(guó)高度重視環(huán)境保護(hù),將其作為國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。近年來(lái),中國(guó)大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),實(shí)施了一系列環(huán)境保護(hù)措施,例如退耕還林、植樹(shù)造林、治理污染等。這些措施有效改善了中國(guó)的生態(tài)環(huán)境,提高了人民的生活質(zhì)量。未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,加強(qiáng)環(huán)境保護(hù),為建設(shè)美麗中國(guó)、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展而不懈努力。試卷答案第一部分WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationhasbeenaccelerating.Manycitieshaveundergoneafacelift,withskyscraperssproutingupandmoderninfrastructurebecomingincreasinglyperfect.However,rapidurbanizationalsobringsaseriesofchallenges,suchastrafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages.HowtobalanceurbandevelopmentwiththequalityoflifeofresidentsandachievesustainabledevelopmentisanimportantissuefacingChina'surbanizationprocess.解析思路:1.“隨著...發(fā)展”:翻譯為"Withthedevelopmentof..."或"As..."。這里選擇"Withthedevelopmentof..."更符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.“高速發(fā)展”:翻譯為"rapiddevelopment"。3.“城市化進(jìn)程不斷加速”:翻譯為"theprocessofurbanizationhasbeenaccelerating"。4.“面貌煥然一新”:翻譯為"undergoneafacelift"。5.“摩天大樓拔地而起”:翻譯為"skyscraperssproutingup"。6.“基礎(chǔ)設(shè)施日益完善”:翻譯為"moderninfrastructurebecomingincreasinglyperfect"。7.“然而”:翻譯為"However"。8.“一系列挑戰(zhàn)”:翻譯為"aseriesofchallenges"。9.“例如”:翻譯為"suchas"。10.“交通擁堵、環(huán)境污染和住房緊張”:分別翻譯為"trafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages"。11.“如何平衡...實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”:翻譯為"Howtobalance...andachievesustainabledevelopment"。12.“重要課題”:翻譯為"animportantissue"。第二部分Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,amongwhichtheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivaloftheChinesenation.TheSpringFestivaloriginatedfromancientagriculturalsociety,whenpeoplecelebratedtheharvestofcropsandprayedforfavorableweatherandgoodharvestsinthecomingyear.Today,theSpringFestivalstillcarriesrichculturalconnotationsandisatimeforfamilyreunionandsharingthejoysoftogetherness.DuringtheSpringFestival,peopleengageinvarioustraditionalactivities,suchaspastingspringcouplets,settingofffirecrackers,havingafamilyreuniondinner,andwatchingtheSpringFestivalGala,allofwhichembodypeople'syearningforabetterlifeandtheirblessings.解析思路:1.“博大精深”:翻譯為"vastandprofound"。2.“最重要的傳統(tǒng)節(jié)日”:翻譯為"themostimportanttraditionalfestival"。3.“起源于古代的農(nóng)業(yè)社會(huì)”:翻譯為"originatedfromancientagriculturalsociety"。4.“慶祝農(nóng)事豐收,祈求來(lái)年風(fēng)調(diào)雨順”:翻譯為"celebratedtheharvestofcropsandprayedforfavorableweatherandgoodharvestsinthecomingyear"。5.“如今”:翻譯為"Today"。6.“仍然承載著豐富的文化內(nèi)涵”:翻譯為"stillcarriesrichculturalconnotations"。7.“家人團(tuán)聚、共享天倫之樂(lè)的時(shí)刻”:翻譯為"atimeforfamilyreunionandsharingthejoysoftogetherness"。8.“春節(jié)期間”:翻譯為"DuringtheSpringFestival"。9.“貼春聯(lián)、放鞭炮、吃團(tuán)圓飯、看春晚”:分別翻譯為"pastingspringcouplets,settingofffirecrackers,havingafamilyreuniondinner,andwatchingtheSpringFestivalGala"。10.“寄托著人們對(duì)美好生活的向往和祝?!保悍g為"allofwhichembodypeople'syearningforabetterlifeandtheirblessings"。第三部分Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.Infieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andaerospace,Chinahasmadesignificantbreakthroughs.ThesetechnologicalinnovationshavenotonlydriventheeconomicdevelopmentofChinabutalsoimprovedthequalityofpeople'slives.Forexample,theapplicationofartificialintelligencetechnologyhasmadesmarthomesandsmartmedicalcarepossible;thepopularizationof5Gcommunicationhasprovidedpeoplewithafasterandmoreconvenientnetworkexperience.Inthefuture,Chinawillcontinuetostrengthenitseffortsinscientificandtechnologicalinnovation,makinggreatercontributionstoglobaltechnologicalprogress.解析思路:1.“近年來(lái)”:翻譯為"Inrecentyears"。2.“舉世矚目的成就”:翻譯為"remarkableachievements"。3.“人工智能、5G通信、航空航天”:分別翻譯為"artificialintelligence,5Gcommunication,andaerospace"。4.“重大突破”:翻譯為"significantbreakthroughs"。5.“推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”:翻譯為"driventheeconomicdevelopmentofChina"。6.“改善了人們的生活質(zhì)量”:翻譯為"improvedthequalityofpeople'slives"。7.“例如”:翻譯為"Forexample"。8.“智能家居、智能醫(yī)療”:分別翻譯為"smarthomesandsmartmedicalcare"。9.“5G通信的普及”:翻譯為"thepopularizationof5Gcommunication"。10.“更快捷、更便捷的網(wǎng)絡(luò)體驗(yàn)”:翻譯為"afasterandmoreconvenientnetworkexperience"。11.“未來(lái)”:翻譯為"Inthefuture"。12.“繼續(xù)加大科技創(chuàng)新力度”:翻譯為"continuetostrengthenitseffortsinscientificandtechnologicalinnovation"。13.“為全球科技進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)”:翻譯為"makinggreatercontributionstoglobaltechnologicalprogress"。第四部分Environmentalprotectionisamajorissueconcerningthesurvivalanddevelopmentofhumanity.Chinahighlyvaluesenvironmentalprotectionandhastakenitasanimportantstrategyfornationaldevelopment.Inrecentyears,Chinahasvigorouslypromotedtheconstructionofanecologicalcivilizationandimplementedaseriesofenvironmentalprotectionmeasures,suchasreturningfarmlandtoforest,afforestation,andpollutioncontrol.Thesemeasures

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論