2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷 深入理解翻譯技巧_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷 深入理解翻譯技巧_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷 深入理解翻譯技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷深入理解翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯Directions:PutthefollowingEnglishparagraphintoChinese.ModernChinesecitiesareundergoingrapidchanges.Skyscrapers,high-techindustries,andmoderninfrastructurearetransformingtheirskylinesandeconomies.Alongsidethisurbandevelopment,thereisagrowingawarenessofpreservingculturalheritage.Ancienttemples,traditionalgardens,andhistoricbuildingsarebeingcarefullyrestoredandintegratedintothemodernurbanfabric.Thisbalancingactbetweendevelopmentandpreservationpresentsbothchallengesandopportunities.Itrequiresthoughtfulurbanplanningthatrespectshistorywhileembracingthefuture.Initiativestoprotectculturallandmarksnotonlymaintainthecities'uniqueidentitiesbutalsoprovidevaluablespacesforthecommunity.HowChinesecitiesnavigatethiscomplexpathwillshapetheirfutureandofferinsightsforotherrapidlydevelopingnationsfacingsimilarissues.試卷答案翻譯答案:當(dāng)代中國(guó)城市正經(jīng)歷著快速的變化。摩天大樓、高科技產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施正在改變它們的的天際線和經(jīng)濟(jì)。伴隨著城市的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到保護(hù)文化遺產(chǎn)的重要性。古老的廟宇、傳統(tǒng)的園林和歷史建筑正在被小心翼翼地修復(fù),并融入現(xiàn)代城市的肌理之中。在發(fā)展與保護(hù)之間尋求平衡既帶來(lái)了挑戰(zhàn)也提供了機(jī)遇。這需要一種既尊重歷史又擁抱未來(lái)的深思熟慮的城市規(guī)劃。保護(hù)文化地標(biāo)不僅維護(hù)了城市的獨(dú)特身份,也為社區(qū)提供了寶貴空間。中國(guó)城市如何走好這條復(fù)雜的道路將塑造它們的未來(lái),并為其他面臨類(lèi)似問(wèn)題的快速發(fā)展國(guó)家提供借鑒。解析:1.ModernChinesecitiesareundergoingrapidchanges.*思路:"ModernChinesecities"對(duì)應(yīng)“當(dāng)代中國(guó)城市”?!癮reundergoing”表示正在經(jīng)歷,對(duì)應(yīng)“正經(jīng)歷著”?!皉apidchanges”對(duì)應(yīng)“快速的變化”。組合起來(lái)即為“當(dāng)代中國(guó)城市正經(jīng)歷著快速的變化?!?.Skyscrapers,high-techindustries,andmoderninfrastructurearetransformingtheirskylinesandeconomies.*思路:列表結(jié)構(gòu)直接對(duì)應(yīng)。“Skyscrapers”對(duì)應(yīng)“摩天大樓”,“high-techindustries”對(duì)應(yīng)“高科技產(chǎn)業(yè)”,“moderninfrastructure”對(duì)應(yīng)“現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施”。“aretransforming”對(duì)應(yīng)“正在改變”。“theirskylines”對(duì)應(yīng)“它們的天際線”,“economies”對(duì)應(yīng)“經(jīng)濟(jì)”。注意“skylines”是復(fù)數(shù),翻譯時(shí)也需體現(xiàn)。3.Alongsidethisurbandevelopment,thereisagrowingawarenessofpreservingculturalheritage.*思路:"Alongside"表示伴隨,對(duì)應(yīng)“伴隨著”?!皌hisurbandevelopment”對(duì)應(yīng)“城市的發(fā)展”?!皌hereis”引導(dǎo)的句型常翻譯為“存在某物”或意譯?!癮growingawareness”對(duì)應(yīng)“越來(lái)越意識(shí)到”或“日益增強(qiáng)的意識(shí)”?!皁fpreservingculturalheritage”是介詞短語(yǔ),翻譯為“保護(hù)文化遺產(chǎn)的重要性”或“保護(hù)文化遺產(chǎn)”。4.Ancienttemples,traditionalgardens,andhistoricbuildingsarebeingcarefullyrestoredandintegratedintothemodernurbanfabric.*思路:列表結(jié)構(gòu)?!癆ncienttemples”對(duì)應(yīng)“古老的廟宇”,“traditionalgardens”對(duì)應(yīng)“傳統(tǒng)的園林”,“historicbuildings”對(duì)應(yīng)“歷史建筑”。“arebeingcarefullyrestored”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),對(duì)應(yīng)“正在被小心翼翼地修復(fù)”?!癷ntegratedinto”對(duì)應(yīng)“融入”,“themodernurbanfabric”指現(xiàn)代城市的肌理結(jié)構(gòu)。5.Thisbalancingactbetweendevelopmentandpreservationpresentsbothchallengesandopportunities.*思路:"Thisbalancingact"指代前文“發(fā)展與保護(hù)之間尋求平衡”,可以意譯為“在發(fā)展與保護(hù)之間尋求平衡”或“這種平衡之舉”?!癰etweendevelopmentandpreservation”是介詞短語(yǔ),放入主句中?!皃resents”對(duì)應(yīng)“帶來(lái)了”。“bothchallengesandopportunities”對(duì)應(yīng)“既帶來(lái)了挑戰(zhàn)也提供了機(jī)遇”。6.Itrequiresthoughtfulurbanplanningthatrespectshistorywhileembracingthefuture.*思路:"It"指代“這種平衡之舉”或整個(gè)發(fā)展過(guò)程?!皉equires”對(duì)應(yīng)“需要”?!皌houghtfulurbanplanning”對(duì)應(yīng)“深思熟慮的城市規(guī)劃”?!皌hatrespectshistorywhileembracingthefuture”是定語(yǔ)從句,修飾“urbanplanning”,表示“尊重歷史又擁抱未來(lái)的”?!皐hile”在這里表示對(duì)比或同時(shí)進(jìn)行,翻譯為“既...又...”或“在...同時(shí)...”。7.Initiativestoprotectculturallandmarksnotonlymaintainthecities'uniqueidentitiesbutalsoprovidevaluablespacesforthecommunity.*思路:"Initiativestoprotectculturallandmarks"對(duì)應(yīng)“保護(hù)文化地標(biāo)”的舉措,可以譯為“保護(hù)文化地標(biāo)的舉措”或“保護(hù)文化地標(biāo)инициативы”?!皀otonly...butalso...”結(jié)構(gòu),翻譯為“不僅...而且...”。“maintain”對(duì)應(yīng)“維護(hù)”,“thecities'uniqueidentities”對(duì)應(yīng)“城市的獨(dú)特身份”?!皃rovidevaluablespacesforthecommunity”對(duì)應(yīng)“為社區(qū)提供寶貴空間”。8.HowChinesecitiesnavigatethiscomplexpathwillshapetheirfutureandofferinsightsforotherrapidlydevelopingnationsfacingsimilarissues.*思路:"HowChinesecitiesnavigatethiscomplexpath"是一個(gè)特殊疑問(wèn)句引導(dǎo)的名詞性從句,作主語(yǔ),翻譯為“中國(guó)城市如何走

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論