2025年英語四六級考試翻譯押題試卷考前必做的翻譯預(yù)測_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯押題試卷考前必做的翻譯預(yù)測_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯押題試卷考前必做的翻譯預(yù)測_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯押題試卷考前必做的翻譯預(yù)測_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯押題試卷,考前必做的翻譯預(yù)測考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷閱讀以下短文,并將其中畫線的部分翻譯成英語。1.中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),又稱端陽節(jié)、龍舟節(jié)等,起源于中國,是中華民族重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。該節(jié)日主要習(xí)俗包括賽龍舟、吃粽子、掛艾草和菖蒲等。賽龍舟是端午節(jié)最具代表性的活動,它象征著中華民族不畏艱險、奮勇拼搏的精神。吃粽子則與紀(jì)念古代愛國詩人屈原有關(guān),粽子是用竹葉或葦葉包裹糯米制成的食品,形狀像古代的角黍。2.隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實施為農(nóng)村地區(qū)帶來了新的發(fā)展機遇。通過發(fā)展特色產(chǎn)業(yè)、改善基礎(chǔ)設(shè)施、提高農(nóng)民收入等措施,鄉(xiāng)村振興有效促進了農(nóng)村經(jīng)濟的繁榮和農(nóng)民生活水平的提高。同時,鄉(xiāng)村旅游、農(nóng)村電商等新業(yè)態(tài)的興起,也為農(nóng)村地區(qū)創(chuàng)造了更多就業(yè)機會,吸引了越來越多的人才返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)。3.在全球氣候變化的背景下,綠色發(fā)展已成為中國現(xiàn)代化建設(shè)的重要方向。中國致力于推動能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型,大力發(fā)展可再生能源,如太陽能、風(fēng)能、水能等。同時,中國也在積極倡導(dǎo)綠色生活方式,鼓勵公眾節(jié)約資源、減少污染,共同建設(shè)美麗中國。政府還出臺了一系列政策措施,支持綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展,推動經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。4.人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻改變著人類社會的生產(chǎn)生活方式。從智能家居到自動駕駛,從智能醫(yī)療到智能教育,人工智能的應(yīng)用越來越廣泛,為人們帶來了極大的便利。然而,人工智能的發(fā)展也帶來了一些挑戰(zhàn),例如就業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、數(shù)據(jù)安全問題、倫理道德問題等。因此,如何合理應(yīng)對人工智能發(fā)展帶來的挑戰(zhàn),成為了一個亟待解決的問題。5.中國政府高度重視教育事業(yè)的發(fā)展,并將其作為一項基本國策。近年來,中國大幅提高了教育投入,優(yōu)化了教育資源配置,推動了教育公平。通過實施“雙減”政策,減輕學(xué)生過重的作業(yè)負擔(dān)和校外培訓(xùn)負擔(dān),中國政府旨在促進學(xué)生的全面發(fā)展。同時,中國也在加強職業(yè)教育,培養(yǎng)更多高素質(zhì)的技術(shù)技能人才,為經(jīng)濟社會發(fā)展提供人才支撐。試卷答案1.ThetraditionalChinesefestivaloftheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestivalortheDragonBoatDay,originatedinChinaandisoneoftheimportanttraditionalfestivalsoftheChinesenation.Themaincustomsofthisfestivalincludedragonboatracing,eatingzongzi,hangingmugwortandcalamus,etc.DragonboatracingisthemostrepresentativeactivityoftheDragonBoatFestival,symbolizingthespiritoftheChinesenationtofacedifficultiesandstrivebravely.EatingzongziisrelatedtocommemoratingtheancientpatrioticpoetQuYuan.Zongziisafoodmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves,shapedliketheancientanglemillet.2.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasbroughtnewdevelopmentopportunitiestoruralareas.Bydevelopingcharacteristicindustries,improvinginfrastructure,andincreasingfarmers'income,ruralrevitalizationhaseffectivelypromotedtheprosperityoftheruraleconomyandtheimprovementoffarmers'livingstandards.Atthesametime,theriseofnewbusinessformatssuchasruraltourismandrurale-commercehasalsocreatedmoreemploymentopportunitiesinruralareas,attractingmoreandmoretalentstoreturnandstartbusinesses.3.Againstthebackdropofglobalclimatechange,greendevelopmenthasbecomeanimportantdirectionofChina'smodernization.Chinaiscommittedtopromotingthetransformationoftheenergystructureandvigorouslydevelopingrenewableenergysourcessuchassolarenergy,windenergy,andhydropower.Atthesametime,Chinaisactivelypromotingagreenlifestyle,encouragingthepublictosaveresourcesandreducepollution,andjointlybuildingabeautifulChina.Thegovernmenthasalsointroducedaseriesofpolicymeasurestosupportthedevelopmentofgreenindustriesandpromotethegreentransformationofcomprehensiveeconomicandsocialdevelopment.4.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingtheproductionandlivingwaysofhumansociety.Fromsmarthomestoautonomousdriving,fromsmartmedicalcaretosmarteducation,theapplicationofartificialintelligenceisbecomingmoreandmorewidespread,bringinggreatconveniencetopeople.However,thedevelopmentofartificialintelligencealsobringssomechallenges,suchasemploymentstructureadjustment,datasecurityissues,ethicalandmoralissues,etc.Therefore,howtoreasonablyrespondtothechallengesbroughtbythedevelopmentofartificialintelligencehasbecomeapressingissue.5.TheChinesegovernmenthighlyvaluesthedevelopmentofeducationandregardsitasabasicpolicy.Inrecentyears,Chinahassignificantlyincreasedinvestmentineducation,optimizedtheallocationofeducationalresources,andpromotededucationalequity.Byimplementingthe"doublereduction"policy,reducingstudents'heavyhomeworkburdenandextracurriculartrainingburden,theChinesegovernmentaimstopromotetheall-rounddevelopmentofstudents.Atthesametime,Chinaisalsostrengtheningvocationaleducation,cultivatingmorehigh-qualitytechnicalandvocationaltalents,andprovidingtalentsupportforeconomicandsocialdevelopment.解析1.解析思路:本題翻譯中國文化類主題。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達節(jié)日名稱及其別稱,并清晰描述主要習(xí)俗。注意文化詞匯的翻譯,如“端午節(jié)”(DragonBoatFestival)、“端陽節(jié)”(DuanwuFestival)、“龍舟節(jié)”(DragonBoatDay)、“賽龍舟”(dragonboatracing)、“粽子”(zongzi)、“艾草”(mugwort)、“菖蒲”(calamus)?!跋笳髦?..精神”譯為“symbolizing...spirit”,“不畏艱險、奮勇拼搏”譯為“tofacedifficultiesandstrivebravely”。“與...有關(guān)”譯為“relatedto”,“紀(jì)念”(commemorating),“角黍”根據(jù)語境意譯為“anglemillet”。2.解析思路:本題翻譯經(jīng)濟與社會發(fā)展類主題。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確表達“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”(ruralrevitalizationstrategy)及其帶來的“發(fā)展機遇”(developmentopportunities)。注意長句的拆分,如將“通過...措施”拆分為“By...”?!疤厣a(chǎn)業(yè)”(characteristicindustries),“基礎(chǔ)設(shè)施”(infrastructure),“農(nóng)民收入”(farmers'income),“繁榮”(prosperity),“生活水平”(livingstandards),“新業(yè)態(tài)”(newbusinessformats),“返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)”(returnandstartbusinesses)等詞匯的準(zhǔn)確翻譯。3.解析思路:本題翻譯環(huán)境保護與可持續(xù)發(fā)展類主題。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確表達“全球氣候變化”(globalclimatechange)背景下的“綠色發(fā)展”(greendevelopment)方向。注意“能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”(transformationoftheenergystructure),“可再生能源”(renewableenergysources)如“太陽能”(solarenergy)、“風(fēng)能”(windenergy)、“水能”(hydropower),“綠色生活方式”(greenlifestyle),“節(jié)約資源、減少污染”(saveresourcesandreducepollution),“美麗中國”(beautifulChina),“政策措施”(policymeasures),“綠色產(chǎn)業(yè)”(greenindustries),“全面綠色轉(zhuǎn)型”(greentransformationofcomprehensiveeconomicandsocialdevelopment)等術(shù)語的翻譯。4.解析思路:本題翻譯科技類主題。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確表達“人工智能技術(shù)”(artificialintelligencetechnology)的“飛速發(fā)展”(rapiddevelopment)及其帶來的“深刻改變”(profoundlychanging)?!爸悄芗揖印?smarthomes),“自動駕駛”(autonomousdriving),“智能醫(yī)療”(smartmedicalcare),“智能教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論