2025年英語四六級考試翻譯英漢對比技巧試卷_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯英漢對比技巧試卷_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯英漢對比技巧試卷_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯英漢對比技巧試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯英漢對比技巧試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分請將以下英文段落翻譯成流暢、準確的中文。TheSpringFestival,orChineseNewYear,isthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Itmarksthebeginningofthelunarnewyearandisatimeforfamiliestoreunite.Preparationsusuallystartaweekbeforethefestival,whenhousesarethoroughlycleanedanddecoratedwithredpapercuttings,couplets,andlanterns.Peoplebuynewclothes,cleantheirhouses,andoffersacrificestoancestors.Duringthefestival,familiesgatherforabigmealonNewYear'sEve,enjoyingspecialfoodslikedumplingsandfish.Fireworksandfirecrackerslightupthenightsky,addingtothefestiveatmosphere.Itisalsoatimeforgivingredenvelopes(hongbao)containingmoneytochildrenandeldersasasymbolofgoodluckandblessings.Thefestivaltypicallylastsfor15days,endingwiththeLanternFestival,whenpeopleenjoylanternshowsandtangyuan(sweetriceballs).第二部分請將以下中文段落翻譯成流暢、準確的英文。長城是中國古代的偉大防御工程,也是世界上最著名的文化遺產(chǎn)之一。它東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān),全長超過兩萬公里,橫跨中國北方的多個省份。建造長城耗時近兩千年,由多個朝代共同完成。古代中國人利用人力和簡單的工具,在極其艱苦的條件下,將巨大的石塊和土方運上崇山峻嶺,建造了這一宏偉的工程。如今,長城不僅是中國的象征,也是世界人民的共同財富。每年吸引著成千上萬的游客前來參觀,感受它的雄偉和壯麗,并了解它所蘊含的歷史文化價值。第三部分閱讀以下英文和中文的對應(yīng)翻譯片段,分析其中體現(xiàn)的英漢翻譯技巧,并簡要說明理由。英文:TheGreatWallisasymbolofChina'sancientcivilization.中文:長城是中國古代文明的象征。分析:(請在此處填寫對翻譯技巧的分析說明,例如:此句采用了直譯的方法,將“symbol”翻譯為“象征”,準確地傳達了原文的意義和結(jié)構(gòu)。)試卷答案第一部分譯文:春節(jié),或稱中國新年,是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日。它標志著農(nóng)歷新年的開始,是家人團聚的時刻。節(jié)前的準備工作通常提前一周開始,人們會徹底打掃房屋,并用紅紙剪刻的窗花、春聯(lián)和燈籠來裝飾。人們購買新衣服,打掃房屋,并向祖先供奉祭品。在除夕夜,家人會聚在一起享用豐盛的年夜飯,品嘗餃子和魚等特色食物。煙花和爆竹照亮了夜空,增添了節(jié)日的氣氛。這也是一個給孩子們和長輩發(fā)放紅包(利是)的時刻,里面裝有金錢,象征著好運和祝福。節(jié)日通常持續(xù)15天,最后以元宵節(jié)結(jié)束,人們會觀賞花燈和吃湯圓(甜糯的糯米球)。解析思路:1.詞匯選擇:將"mostimportant"譯為"最重要","traditionalfestival"譯為"傳統(tǒng)節(jié)日",準確傳達核心信息。將"lunarnewyear"譯為"農(nóng)歷新年",體現(xiàn)文化專有項的準確表達。將"reunite"譯為"團聚",符合中文語境。2.句法調(diào)整:英文長句"Preparationsusuallystartaweekbeforethefestival,whenhousesarethoroughlycleanedanddecoratedwithredpapercuttings..."采用中文的意合特點,將其拆分為兩個句子或使用"并"等連詞連接,使結(jié)構(gòu)更清晰。例如:"節(jié)前的準備工作通常提前一周開始,人們會徹底打掃房屋,并用紅紙剪刻的窗花、春聯(lián)和燈籠來裝飾。"3.文化負載詞處理:"redpapercuttings,couplets,andlanterns"譯為"紅紙剪刻的窗花、春聯(lián)和燈籠",準確傳達文化意象。"hongbao"譯為"紅包(利是)",并加括號注釋,幫助理解文化含義。"dumplingsandfish"譯為"餃子和魚",點出食物的象征意義(團圓、年年有余)。4.固定搭配與習(xí)慣用法:"NewYear'sEve"譯為"除夕夜","LanternFestival"譯為"元宵節(jié)",使用中文的固定節(jié)日名稱。"specialfoods"譯為"特色食物",符合語境。5.語氣與風(fēng)格:整體采用客觀、描述性的語言風(fēng)格,符合說明性文本的特點。第二部分譯文:TheGreatWallisamagnificentdefensiveengineeringprojectofancientChina,andalsooneofthemostfamousculturalheritagesintheworld.Itstretchesover20,000kilometersfromShanhaiPassintheeasttoJuyongPassinthewest,crossingmultipleprovincesinnorthernChina.TheconstructionoftheGreatWallspannednearlytwothousandyearsandwasaccomplishedbyseveraldynastiestogether.AncientChinesepeople,usinghumanlaborandsimpletools,builtthisgrandprojectunderextremelyharshconditions,transportinghugestonesandearthtohighmountainsandridges.Today,theGreatWallisnotonlyasymbolofChinabutalsoacommontreasureoftheworld'speople.Itattractsmillionsofvisitorseveryyeartowitnessitsgrandeurandmagnificenceandtounderstanditshistoricalandculturalvalue.解析思路:1.主語翻譯:將"長城"譯為"TheGreatWall",保持專有名詞一致性。將"偉大的防御工程"譯為"amagnificentdefensiveengineeringproject",使用形容詞"a"和名詞組合,符合英文表達習(xí)慣。2.長句拆分與重組:將中文長句"它東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān),全長超過兩萬公里,橫跨中國北方的多個省份"拆分為兩個英文句子,分別描述起止點和長度及范圍。"Itstretchesover20,000kilometersfromShanhaiPassintheeasttoJuyongPassinthewest"和"ItcrossesmultipleprovincesinnorthernChina",使信息傳遞更清晰。3.被動語態(tài)轉(zhuǎn)換:中文"由...共同完成"譯為"wasaccomplishedbyseveraldynastiestogether",使用了被動語態(tài),符合英文在描述客觀事實時常使用被動的情況。4.詞匯選擇與具體化:"偉大"譯為"magnificent","象征"譯為"symbol","文化遺產(chǎn)"譯為"culturalheritages"。將"崇山峻嶺"具體化為"highmountainsandridges"。"耗費...時間"譯為"spannednearlytwothousandyears"。"極其艱苦的條件下"譯為"underextremelyharshconditions"。5.文化概念翻譯:"中國的象征"譯為"asymbolofChina",簡潔明了。"世界人民的共同財富"譯為"acommontreasureoftheworld'speople",傳達共享的含義。"吸引...參觀"譯為"attracts...towitness","感受...了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論