2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯長(zhǎng)難句專項(xiàng)試卷_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯長(zhǎng)難句專項(xiàng)試卷_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯長(zhǎng)難句專項(xiàng)試卷_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯長(zhǎng)難句專項(xiàng)試卷_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯長(zhǎng)難句專項(xiàng)試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯長(zhǎng)難句專項(xiàng)試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分請(qǐng)將下列英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ)。1.Theadvancementofscienceandtechnology,whichhasgreatlyimprovedourlivingstandardsinthepastfewdecades,continuestoposebothopportunitiesandchallengesforthefuturedevelopmentofoursociety.2.Itiswidelyacknowledgedthatawell-educatedworkforceiscrucialfortheinnovation-driveneconomicgrowth,andtherefore,investingineducationmustbegivenhighprioritybythegovernment.3.Havingbeenexposedtovariousculturalbackgroundsduringhisstudiesabroad,theyoungentrepreneurhasdevelopedauniqueperspectivethatenableshimtobetterunderstandandnavigatethecomplexitiesofinternationalbusiness.4.Althoughmanydifficultiesandsetbackswereencounteredduringtheconstructionofthehigh-speedrailway,theprojectwaseventuallycompletedaheadofschedule,demonstratingthedeterminationandprofessionalismoftheengineersinvolved.5.Therapiddevelopmentofartificialintelligence,whileofferingtremendouspotentialtoenhanceproductivityandconvenience,alsoraisesprofoundethicalconcernsregardingprivacy,employment,andtheverynatureofhumanintelligencethatneedtobecarefullyaddressed.第二部分請(qǐng)將下列漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)。1.盡管面臨諸多挑戰(zhàn),中國(guó)政府始終堅(jiān)持推動(dòng)綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展,以期實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)與環(huán)境效益的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。2.正是因?yàn)閾碛猩詈竦奈幕滋N(yùn)和不斷進(jìn)取的精神,中華民族才能在歷經(jīng)磨難后依然保持強(qiáng)大的生命力和創(chuàng)造力。3.隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,遠(yuǎn)程工作和在線學(xué)習(xí)已經(jīng)成為許多人生活中不可或缺的一部分,深刻地改變了人們的工作和生活方式。4.為了保護(hù)珍貴的自然資源和脆弱的生態(tài)系統(tǒng),我們必須采取積極有效的措施,倡導(dǎo)并實(shí)踐綠色消費(fèi)和低碳生活。5.這位年輕的科學(xué)家憑借其敏銳的洞察力和不懈的努力,在基因編輯領(lǐng)域取得了突破性進(jìn)展,為攻克遺傳性疾病帶來(lái)了新的希望。試卷答案第一部分1.在過(guò)去幾十年里,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展極大地提高了我們的生活水平,它繼續(xù)為未來(lái)社會(huì)的發(fā)展帶來(lái)機(jī)遇與挑戰(zhàn)。*解析思路:本句為復(fù)合句,含有一個(gè)由"which"引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾先行詞"Theadvancementofscienceandtechnology"。翻譯時(shí),先將主句"Theadvancementofscienceandtechnologycontinuestoposebothopportunitiesandchallengesforthefuturedevelopmentofoursociety"翻譯為“科學(xué)技術(shù)的發(fā)展繼續(xù)為未來(lái)社會(huì)的發(fā)展帶來(lái)機(jī)遇與挑戰(zhàn)”。然后,將定語(yǔ)從句"whichhasgreatlyimprovedourlivingstandardsinthepastfewdecades"翻譯為獨(dú)立分句“在過(guò)去幾十年里,它極大地提高了我們的生活水平”,并將"it"指代主句的主語(yǔ)"Theadvancementofscienceandtechnology"。2.人們普遍認(rèn)識(shí)到,高素質(zhì)的勞動(dòng)力對(duì)于創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)至關(guān)重要,因此,政府必須優(yōu)先投資教育。*解析思路:本句含有一個(gè)由"that"引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句"thatawell-educatedworkforceiscrucialfortheinnovation-driveneconomicgrowth",和一個(gè)表示因果關(guān)系的"andtherefore"連接的并列分句。翻譯時(shí),先翻譯主句的謂語(yǔ)部分"itiswidelyacknowledged",譯為“人們普遍認(rèn)識(shí)到”。再將賓語(yǔ)從句作為"acknowledged"的賓語(yǔ),翻譯為“……高素質(zhì)的勞動(dòng)力對(duì)于創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)至關(guān)重要”。最后,翻譯并列分句"andtherefore,investingineducationmustbegivenhighprioritybythegovernment",譯為“因此,政府必須優(yōu)先投資教育”。3.由于在國(guó)外留學(xué)期間接觸了各種文化背景,這位年輕的創(chuàng)業(yè)者培養(yǎng)了一種獨(dú)特的視角,這使他能更好地理解和應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)的復(fù)雜性。*解析思路:本句含有一個(gè)由"Havingbeenexposedto..."引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ),和一個(gè)由"that"引導(dǎo)的定語(yǔ)從句"thatenableshimto..."修飾"auniqueperspective"。翻譯時(shí),先將狀語(yǔ)部分"Havingbeenexposedtovariousculturalbackgroundsduringhisstudiesabroad"翻譯為“由于在國(guó)外留學(xué)期間接觸了各種文化背景”。然后,翻譯主句部分"theyoungentrepreneurhasdevelopedauniqueperspective",譯為“這位年輕的創(chuàng)業(yè)者培養(yǎng)了一種獨(dú)特的視角”。最后,將定語(yǔ)從句"thatenableshimtobetterunderstandandnavigatethecomplexitiesofinternationalbusiness"翻譯為“這使他能更好地理解和應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)的復(fù)雜性”。4.盡管在高鐵建設(shè)過(guò)程中遇到了許多困難和挫折,該項(xiàng)目還是提前完成了,這展現(xiàn)了參與工程工程師的決心和專業(yè)性。*解析思路:本句含有一個(gè)由"Although"引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,和一個(gè)由"demonstratingthedeterminationandprofessionalismof..."引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)。翻譯時(shí),先翻譯讓步狀語(yǔ)從句"Althoughmanydifficultiesandsetbackswereencounteredduringtheconstructionofthehigh-speedrailway",譯為“盡管在高鐵建設(shè)過(guò)程中遇到了許多困難和挫折”。然后,翻譯主句"theprojectwaseventuallycompletedaheadofschedule",譯為“該項(xiàng)目還是提前完成了”。最后,將分詞短語(yǔ)作為結(jié)果狀語(yǔ),翻譯為“這展現(xiàn)了參與工程師的決心和專業(yè)性”。5.人工智能的快速發(fā)展雖然為提高生產(chǎn)力和便利性提供了巨大潛力,但也引發(fā)了關(guān)于隱私、就業(yè)以及人類智能本質(zhì)的深刻倫理問(wèn)題,這些問(wèn)題需要得到認(rèn)真對(duì)待。*解析思路:本句含有一個(gè)由"while"引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,和一個(gè)由"regarding..."引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾"profoundethicalconcerns"。主句部分可以看作是"Therapiddevelopmentofartificialintelligence...alsoraisesprofoundethicalconcernsthatneedtobecarefullyaddressed."。翻譯時(shí),先翻譯讓步狀語(yǔ)從句"whileofferingtremendouspotentialtoenhanceproductivityandconvenience",譯為“雖然為提高生產(chǎn)力和便利性提供了巨大潛力”。然后,翻譯主句部分,將"thatneedtobecarefullyaddressed"翻譯為“這些問(wèn)題需要得到認(rèn)真對(duì)待”,并將"profoundethicalconcernsregardingprivacy,employment,andtheverynatureofhumanintelligence"翻譯為“關(guān)于隱私、就業(yè)以及人類智能本質(zhì)的深刻倫理問(wèn)題”。第二部分1.Althoughfacingnumerouschallenges,theChinesegovernmenthasconsistentlypromotedgreenandsustainabledevelopment,aimingtoachieveacoordinatedunityofeconomicandenvironmentalbenefits.*解析思路:本句包含一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句"Althoughfacingnumerouschallenges"和一個(gè)主句"theChinesegovernmenthasconsistentlypromotedgreenandsustainabledevelopment,aimingtoachieveacoordinatedunityofeconomicandenvironmentalbenefits"。翻譯時(shí),先翻譯讓步狀語(yǔ)從句“盡管面臨諸多挑戰(zhàn)”。然后,翻譯主句,"theChinesegovernment"譯為“中國(guó)政府”,“hasconsistentlypromoted”譯為“始終堅(jiān)持推動(dòng)”,“greenandsustainabledevelopment”譯為“綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展”。最后,翻譯目的狀語(yǔ)"aimingtoachieveacoordinatedunityofeconomicandenvironmentalbenefits",譯為“以期實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)與環(huán)境效益的協(xié)調(diào)統(tǒng)一”。2.ItispreciselybecausetheChinesenationpossessesaprofoundculturalheritageandanspiritofconstantprogressthatithasmaintainedstrongvitalityandcreativityafterenduringnumeroushardships.*解析思路:本句含有一個(gè)由"Itispreciselybecause..."引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句型,和一個(gè)由"that"引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句"thatithasmaintainedstrongvitalityandcreativityafterenduringnumeroushardships"。翻譯時(shí),先翻譯強(qiáng)調(diào)部分"ItispreciselybecausetheChinesenationpossessesaprofoundculturalheritageandanspiritofconstantprogress",譯為“正是因?yàn)閾碛猩詈竦奈幕滋N(yùn)和不斷進(jìn)取的精神”。然后,翻譯結(jié)果狀語(yǔ)從句"thatithasmaintainedstrongvitalityandcreativityafterenduringnumeroushardships",譯為“中華民族才能在歷經(jīng)磨難后依然保持強(qiáng)大的生命力和創(chuàng)造力”。3.Withthepopularizationofinternettechnology,remoteworkandonlinelearninghavebecomeanindispensablepartofmanypeople'slives,profoundlychangingtheirworkandwaysoflife.*解析思路:本句含有一個(gè)介詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ)"Withthepopularizationofinternettechnology",和一個(gè)主句"remoteworkandonlinelearninghavebecomeanindispensablepartofmanypeople'slives,profoundlychangingtheirworkandwaysoflife"。翻譯時(shí),先翻譯狀語(yǔ)部分"Withthepopularizationofinternettechnology",譯為“隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及”。然后,翻譯主句,"remoteworkandonlinelearning"譯為“遠(yuǎn)程工作和在線學(xué)習(xí)”,“havebecomeanindispensablepartofmanypeople'slives”譯為“已經(jīng)成為許多人生活中不可或缺的一部分”。最后,翻譯結(jié)果狀語(yǔ)"profoundlychangingtheirworkandwaysoflife",譯為“深刻地改變了人們的工作和生活方式”。4.Inordertoprotectpreciousnaturalresourcesandfragileecosystems,wemusttakepositiveandeffectivemeasures,advocateandpracticegreenconsumptionandlow-carbonlife.*解析思路:本句含有一個(gè)由"Inorderto..."引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句,和一個(gè)由"and"連接的并列主語(yǔ)"wemusttakepositiveandeffectivemeasures,advocateandpracticegreenconsumptionandlow-carbonlife"。翻譯時(shí),先翻譯目的狀語(yǔ)從句"Inordertoprotectpreciousnaturalresourcesandfragileecosystems",譯為“為了保護(hù)珍貴的自然資源和脆弱的生態(tài)系統(tǒng)”。然后,翻譯主句,"wemusttakepositiveandeffectivemeasures"譯為“我們必須采取積極有效的措施”,“advoca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論