2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯真題精講與模擬練習(xí)_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯真題精講與模擬練習(xí)_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯真題精講與模擬練習(xí)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯真題精講與模擬練習(xí)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試題請(qǐng)將以下英文段落翻譯成中文:TheChinesegovernmenthasbeenactivelypromotingthedevelopmentofartificialintelligence(AI)asakeydriverforeconomictransformationandupgrading.SignificantinvestmentshavebeenmadeinAIresearchanddevelopment,infrastructureconstruction,andtalentcultivation.Initiativeslikethe"Next-GenerationAIDevelopmentStrategicPlan"aimtostrengthenChina'scompetitivenessintheglobalAIlandscape.AItechnologiesarebeingintegratedintovarioussectors,includingmanufacturing,healthcare,transportation,andfinance,bringingabouttransformativechangesandfosteringinnovation.AsAIcontinuestoevolve,itisexpectedtoplayanincreasinglypivotalroleinshapingthefutureofChina'seconomyandsociety,contributingtohigherproductivity,improvedqualityoflife,andsustainabledevelopment.TraditionalChinesemedicine(TCM),withahistoryspanningthousandsofyears,hascontributedsignificantlytothehealthandwell-beingoftheChinesepeople.Itisbasedonaholisticapproach,emphasizingthebalanceandharmonyofthebody,mind,andenvironment.TCMutilizesavarietyoftherapeuticmethods,suchasherbalmedicine,acupuncture,moxibustion,massage,anddietarytherapy,tailoredtoindividualpatternsofdisharmony.TheintegrationofTCMintomodernhealthcaresystemsisgainingincreasingrecognition,bothdomesticallyandinternationally.ResearchcontinuestoexploretheefficacyandmechanismsofTCMpractices,fosteringadeeperunderstandingofitspotentialinpromotinghealthandtreatingvariousillnesses.The"BeltandRoad"Initiative(BRI)representsasignificantglobaleffortbyChinatoenhanceinternationalcooperationandpromotecommondevelopment.Sinceitsinception,theBRIhasfacilitatedsubstantialinfrastructureprojects,suchasrailways,highways,ports,andpowerplants,connectingcountriesacrossAsia,Europe,andAfrica.Thisinitiativehasnotonlyimprovedphysicalconnectivitybutalsofosteredeconomicintegration,trade,andinvestment.TheBRIemphasizeswin-wincooperation,bringingtangiblebenefitstoparticipatingnationsthroughenhancedconnectivity,industrialcollaboration,andknowledgesharing.Itisenvisionedasaplatformforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind.試卷答案第一題解析思路:本段主要闡述中國(guó)政府推動(dòng)人工智能發(fā)展的政策和舉措。翻譯時(shí)需注意關(guān)鍵詞,如“artificialintelligence(AI)”(人工智能)、“keydriver”(關(guān)鍵驅(qū)動(dòng)力量)、“economictransformationandupgrading”(經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí))、“researchanddevelopment”(研發(fā))、“infrastructureconstruction”(基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè))、“talentcultivation”(人才培養(yǎng))、“Next-GenerationAIDevelopmentStrategicPlan”(新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃)、“competitiveness”(競(jìng)爭(zhēng)力)、“integratedintovarioussectors”(融入各個(gè)領(lǐng)域)、“transformativechanges”(變革性影響)、“fosteringinnovation”(促進(jìn)創(chuàng)新)、“pivotalrole”(關(guān)鍵作用)、“higherproductivity”(更高的生產(chǎn)力)、“improvedqualityoflife”(提高生活質(zhì)量)、“sustainabledevelopment”(可持續(xù)發(fā)展)。譯文應(yīng)體現(xiàn)政府積極推動(dòng)的態(tài)度以及AI技術(shù)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的積極影響。第二題解析思路:本段主要介紹中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥的歷史、特點(diǎn)和貢獻(xiàn)。翻譯時(shí)需注意關(guān)鍵詞,如“TraditionalChinesemedicine(TCM)”(傳統(tǒng)中醫(yī))、“historyspanningthousandsofyears”(擁有數(shù)千年歷史)、“healthandwell-being”(健康福祉)、“holisticapproach”(整體觀念)、“balanceandharmony”(平衡與和諧)、“body,mind,andenvironment”(身心和環(huán)境)、“therapeuticmethods”(治療方法)、“herbalmedicine”(中藥)、“acupuncture”(針灸)、“moxibustion”(艾灸)、“massage”(推拿)、“dietarytherapy”(食療)、“individualpatternsofdisharmony”(個(gè)體失衡模式)、“integrationintomodernhealthcaresystems”(融入現(xiàn)代醫(yī)療體系)、“gainingincreasingrecognition”(獲得越來(lái)越多的認(rèn)可)、“domesticallyandinternationally”(國(guó)內(nèi)和國(guó)際上)、“efficacy”(效力)、“mechanisms”(機(jī)制)、“potential”(潛力)。譯文應(yīng)體現(xiàn)TCM的悠久歷史、獨(dú)特理念和顯著療效,以及其與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的結(jié)合日益受到重視的現(xiàn)狀。第三題解析思路:本段主要闡述“一帶一路”倡議的背景、目標(biāo)和意義。翻譯時(shí)需注意關(guān)鍵詞,如“BeltandRoadInitiative(BRI)”(“一帶一路”倡議)、“significantglobaleffort”(重大全球舉措)、“enhanceinternationalcooperation”(加強(qiáng)國(guó)際合作)、“promotecommondevelopment”(促進(jìn)共同發(fā)展)、“substantialinfrastructureprojects”(重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目)、“railways,highways,ports,andpowerplants”(鐵路、公路、港口和電站)、“Asia,Europe,andAfrica”(亞洲、歐洲和非洲)、“enhancedconnectivity”(增強(qiáng)連通性)、“economicintegration”(經(jīng)濟(jì)一體化)、“trade”(貿(mào)易)、“investment”(投資)、“win-wincooperation”(互利合作)、“tangiblebenefi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論