2025年英語四六級考試翻譯真題模擬試卷 高頻短語專項(xiàng)訓(xùn)練_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯真題模擬試卷 高頻短語專項(xiàng)訓(xùn)練_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯真題模擬試卷 高頻短語專項(xiàng)訓(xùn)練_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯真題模擬試卷 高頻短語專項(xiàng)訓(xùn)練_第4頁
2025年英語四六級考試翻譯真題模擬試卷 高頻短語專項(xiàng)訓(xùn)練_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯真題模擬試卷高頻短語專項(xiàng)訓(xùn)練考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀下面的英文段落,將其中畫線的部分翻譯成中文。InthecontextofChina'sdevelopment,thedigitaleconomyhasemergedasapowerfulengine,drivinginnovationandefficiencyacrossvarioussectors.Ithasnotonlytransformedtraditionalindustriesbutalsocreatednumerousnewjobopportunities,particularlyinthefieldsofartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing.Thegovernment'ssupportivepoliciesandsignificantinvestmentshavefurtheracceleratedthegrowthofthisvibrantsector,positioningChinaasagloballeaderindigitaltechnology.However,challengessuchasthedigitaldivideanddatasecurityconcernsalsoneedtobeaddressedtoensureinclusiveandsustainabledevelopment.第二部分閱讀下面的英文段落,將段落中標(biāo)注的短語翻譯成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingnumerousaspectsofmodernlife,fromenhancingproductivityintheworkplacetorevolutionizinghealthcaredelivery.AI-poweredtoolsassisthealthcareprofessionalsindiagnosingdiseaseswithgreateraccuracyandspeed,whilealsoenablingpersonalizedtreatmentplansbasedonindividualpatientdata.Furthermore,AIisbeingleveragedtooptimizeurbanplanning,improvetrafficmanagementsystems,anddevelopsmartenergygrids,contributingtomoreefficientandsustainablecities.Despitethesebenefits,ethicalconsiderationsandpotentialjobdisplacementremainkeyconcernsthatrequirecarefulnavigationasAItechnologycontinuestoevolve.第三部分閱讀下面的英文段落,將其中加粗的詞匯或短語翻譯成中文。Sustainabledevelopmenthasbecomeaparamountgoalfornationsaroundtheworld,recognizingtheurgentneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity.Renewableenergysources,suchassolarandwindpower,areincreasinglybeingadoptedtoreducerelianceonfossilfuelsandmitigateclimatechange.Additionally,effortstopromotegreentransportation,conservenaturalresources,andimplementwastereductionstrategiesarecrucialforbuildingamoresustainablefuture.Publicawarenessandcollectiveactionareequallyvitalindrivingthisglobaltransformationtowardsagreenerandmoreresilientplanet.試卷答案第一部分?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展成為中國發(fā)展的重要引擎,在各行各業(yè)推動(dòng)創(chuàng)新和效率提升。它不僅轉(zhuǎn)型了傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),還創(chuàng)造了大量新就業(yè)機(jī)會(huì),特別是在人工智能、大數(shù)據(jù)和云計(jì)算領(lǐng)域。政府的支持政策和大量投資進(jìn)一步加速了這個(gè)充滿活力的行業(yè)的增長,使中國成為全球數(shù)字技術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)者。然而,也需要解決數(shù)字鴻溝和數(shù)據(jù)安全等挑戰(zhàn),以確保包容性和可持續(xù)發(fā)展。解析思路:1."powerfulengine"翻譯為“重要引擎”,強(qiáng)調(diào)其驅(qū)動(dòng)力和重要性。"drivinginnovationandefficiency"采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“推動(dòng)創(chuàng)新和效率提升”,使譯文更流暢。2."transformedtraditionalindustries"直譯為“轉(zhuǎn)型了傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)”。3."creatednumerousnewjobopportunities"翻譯為“創(chuàng)造了大量新就業(yè)機(jī)會(huì)”,“numerous”對應(yīng)“大量”。4."particularlyinthefieldsof..."翻譯為“特別是在...領(lǐng)域”,使用“特別是”對應(yīng)“particularly”,用“領(lǐng)域”對應(yīng)“fields”。5."Thegovernment'ssupportivepoliciesandsignificantinvestments"翻譯為“政府的支持政策和大量投資”,“supportivepolicies”對應(yīng)“支持政策”,“significantinvestments”對應(yīng)“大量投資”。6."acceleratedthegrowthofthisvibrantsector"翻譯為“加速了這個(gè)充滿活力的行業(yè)的增長”,“accelerated”對應(yīng)“加速”,“vibrantsector”對應(yīng)“充滿活力的行業(yè)”。7."positioningChinaasagloballeader"翻譯為“使中國成為全球領(lǐng)導(dǎo)者”,“positioning...as”體現(xiàn)“使...成為”的意思。8."challengessuchasthedigitaldivideanddatasecurityconcerns"翻譯為“挑戰(zhàn),例如數(shù)字鴻溝和數(shù)據(jù)安全等”,“suchas”對應(yīng)“例如”,“digitaldivide”對應(yīng)“數(shù)字鴻溝”,“datasecurityconcerns”對應(yīng)“數(shù)據(jù)安全等”。9."needtobeaddressed"翻譯為“需要解決”。10."inclusiveandsustainabledevelopment"翻譯為“包容性和可持續(xù)發(fā)展”。第二部分解析思路:1."rapidadvancementofartificialintelligence(AI)"翻譯為“人工智能(AI)的飛速發(fā)展”,“rapidadvancement”對應(yīng)“飛速發(fā)展”。2."reshapingnumerousaspectsofmodernlife"翻譯為“改變著現(xiàn)代生活的方方面面”,“reshaping”對應(yīng)“改變”,“numerousaspects”對應(yīng)“方方面面”。3."enhancingproductivityintheworkplace"翻譯為“提高工作場所的生產(chǎn)力”。4."revolutionizinghealthcaredelivery"翻譯為“革新醫(yī)療保健服務(wù)”,“revolutionizing”對應(yīng)“革新”。5."AI-poweredtoolsassisthealthcareprofessionalsindiagnosingdiseaseswithgreateraccuracyandspeed"翻譯為“人工智能工具幫助醫(yī)療保健專業(yè)人員更準(zhǔn)確、更快速地診斷疾病”,“AI-poweredtools”對應(yīng)“人工智能工具”,“assist”對應(yīng)“幫助”,“withgreateraccuracyandspeed”對應(yīng)“更準(zhǔn)確、更快速地”。6."enablingpersonalizedtreatmentplansbasedonindividualpatientdata"翻譯為“同時(shí)還能根據(jù)每個(gè)患者的個(gè)人數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)個(gè)性化治療計(jì)劃”,“enabling”對應(yīng)“實(shí)現(xiàn)”,“basedon”對應(yīng)“根據(jù)”。7."Furthermore,AIisbeingleveragedtooptimizeurbanplanning"翻譯為“此外,人工智能正被用來優(yōu)化城市規(guī)劃”,“Furthermore”對應(yīng)“此外”,“l(fā)everagedtooptimize”對應(yīng)“被用來優(yōu)化”。8."improvetrafficmanagementsystems"翻譯為“改進(jìn)交通管理系統(tǒng)”。9."developsmartenergygrids"翻譯為“并開發(fā)智能電網(wǎng)”,“and”連接此動(dòng)作。10."contributingtomoreefficientandsustainablecities"翻譯為“為更高效、更可持續(xù)的城市做出貢獻(xiàn)”,“contributingto”對應(yīng)“為...做出貢獻(xiàn)”。11."Despitethesebenefits"翻譯為“盡管有這些好處”。12."ethicalconsiderationsandpotentialjobdisplacementremainkeyconcerns"翻譯為“但倫理問題和潛在的失業(yè)仍然是隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展需要謹(jǐn)慎應(yīng)對的主要關(guān)切”,“ethicalconsiderations”對應(yīng)“倫理問題”,“potentialjobdisplacement”對應(yīng)“潛在的失業(yè)”,“keyconcerns”對應(yīng)“主要關(guān)切”,“requirecarefulnavigationasAItechnologycontinuestoevolve”翻譯為“隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展需要謹(jǐn)慎應(yīng)對”,表達(dá)“remain”和“requirecarefulnavigation”的含義。13."drivingthisglobaltransformationtowardsagreenerandmoreresilientplanet"翻譯為“推動(dòng)這一全球轉(zhuǎn)型走向一個(gè)更綠色、更具韌性的星球”。第三部分可持續(xù)發(fā)展已成為世界各國公認(rèn)的目標(biāo),認(rèn)識(shí)到在經(jīng)濟(jì)增長、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間取得平衡的緊迫性??稍偕茉?,如太陽能和風(fēng)能,正越來越多地被采用,以減少對化石燃料的依賴并減緩氣候變化。此外,促進(jìn)綠色交通、保護(hù)自然資源和實(shí)施廢物減量策略的努力對于建設(shè)一個(gè)更可持續(xù)的未來至關(guān)重要。公眾意識(shí)和集體行動(dòng)同樣至關(guān)重要,它們正在推動(dòng)全球向一個(gè)更綠色、更具彈性的星球轉(zhuǎn)變。解析思路:1."Sustainabledevelopmenthasbecomeaparamountgoalfornationsaroundtheworld"翻譯為“可持續(xù)發(fā)展已成為世界各國公認(rèn)的目標(biāo)”,“paramountgoal”對應(yīng)“公認(rèn)的目標(biāo)”。2."recognizingtheurgentneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity"翻譯為“認(rèn)識(shí)到在經(jīng)濟(jì)增長、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間取得平衡的緊迫性”,“recognizingtheurgentneedtobalance”對應(yīng)“認(rèn)識(shí)到...的緊迫性”,“economicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity”對應(yīng)“在經(jīng)濟(jì)增長、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間取得平衡”。3."Renewableenergysources,suchassolarandwindpower,areincreasinglybeingadopted"翻譯為“可再生能源,如太陽能和風(fēng)能,正越來越多地被采用”,“Renewableenergysources”對應(yīng)“可再生能源”,“suchas”對應(yīng)“如”,“increasinglybeingadopted”對應(yīng)“越來越多地被采用”。4."toreducerelianceonfossilfuelsandmitigateclimatechange"翻譯為“以減少對化石燃料的依賴并減緩氣候變化”,“toreduce”對應(yīng)“以減少”,“relianceon”對應(yīng)“對...的依賴”,“mitigateclimatechange”對應(yīng)“減緩氣候變化”。5."Additionally,effortstopromotegreentranspor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論